» » » » Александр Минкин - Топонимы Мурмана


Авторские права

Александр Минкин - Топонимы Мурмана

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Минкин - Топонимы Мурмана" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Топонимы Мурмана
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Топонимы Мурмана"

Описание и краткое содержание "Топонимы Мурмана" читать бесплатно онлайн.








Напротив острова Кильдин лежит губка-бухточка Ручьи. Названа она так по ручьям, впадающим в нее, и является своеобразным ориентиром-указателем о наличии пресной воды.

Странным кажется название горы Ямка (саамы называют ее Хауденчварь, что в переводе означает Гора Ямка), стоящей на берегу Вите-губы озера Большая Имандра. Гора - и вдруг ямка. Так может быть у японцев, у них словом яма обозначается гора. Здесь же и по-саамски и по-русски гора названа - Ямкой. Посмотрим ее окрестности, и тогда, может быть, кое-что прояснится. Губа, на берегу которой стоит гора Ямка, оказывается, имеет русское название - Долгая Ямка. Понятно. Здесь, в губе, есть удлиненная ямка, где, вероятно, собирается рыба. Саамы именуют эту губу Хаудалухт, что в переводе означает - губа Ямка. Берег, на котором стоит гора Ямка, носит название Хаударинт - Ямкаринт, или Ямка-берег. В этих трех названиях берега наглядно показан постепенный переход из саамского топонима Хаударент в русскую кальку Ямка- берег; промежуточный топоним уже имеет определяющее слово Ямка, переведенное на русский; определяемое номенклатурное слово берег еще остается саамским - рынт. Естественно, что по губе и берег и гора получили свои названия.

Нельзя не остановиться на интересных топонимахсочетаниях, состоящих из двух слов: Пахт-тундра (один - на водоразделе рек Титовки и Западной Лицы, другой - в бассейне реки Туломы). У саамов пахт, а у поморов тундра имеют примерно одно и то же значение - возвышенность, выходящая за пределы лесной растительности. Получается - Тундра-тундра.

Несколько озер и рек названы Пахтой. Поморы так именовали отвесную скалу. В данном случае озера и реки расположены у хорошего ориентира - пахты или, как сказали бы поморы, под пахтой. И слово это еще не топоним, так же как и название одной из рек, протекающей вокруг пахты, а другой - вытекающей из озера Пахта.

У саамов термину пахта соответствует термин паута. Поэтому губа Пуатылухт в губе Кислой озера Большая Имандра свое название получила не от паутов - надоедливых насекомых типа слепней, а от отвесной скалы, стоящей на ее берегу.

К западу от Волчьей тундры небольшое озеро носит название Урд, или Урт. По-саамски урт - горный массив. Вероятно, свое название озеро получило от реки Урды, в верховьях которой находится озеро. Река Урдо до впадения в реку Купписьйок течет параллельно хребту. Отсюда и река Хребет, а по ней и озеро - озеро Хребет. Необычно, но так.

Река Уртйок начинается в озере Уртозеро и впадает в реку Уру. Перевод этих названии совершенно ясен: река Горного хребта и озеро Горного хребта.

Недалеко от города Колы стоит гора Соловарака. Многие считают, что происхождение ее названия связано с солеварением. Возможно, эта очевидность или рассказы колян побудили Н.Дергачева записать в книге "Русская Лапландия", что "близ Колы возвышается гора Соловарака, получившая свое название от бывшей на ней в прежнее время варницы соли". И, не подумав, можно, конечно, согласиться с этой этимологией. Но варница была бы расположена сравнительно далеко от берега губы на горе, и возникает вопрос: как туда подавали морскую воду, которой для варницы надо было много? Да и зачем сооружать варницу на горе, да еще в таком месте, где морская вода опреснена водами рек Туломы и Колы? Об иных же источниках соленой воды близ Соловараки неизвестно.

А вот тот факт, что гора эта возвышается отдельно, наводит на мысль, что в этом названии мы встретились с русской переделкой чисто саамского названия Суоловарра - в Соловарака. В фонетической адаптации этого саамского топонима существенную роль сыграла народная этимология, рожденная сходством саамского слова суол - остров с русским соль. Суоловарра переводится на русский язык как Остров варака, или Остров гора. И действительно, стоит эта варака одиноко, как остров. И русские в топониме адаптировали первое слово, а второе заменили поморским, равнозначным по смыслу саамскому.

Наши рассуждения подтверждает и "Лоция Баренцева моря", где эта гора названа Соловарака, или Суоловарака. Во втором названии саамское слово суол соединено с поморским варака. Адаптация Суол в Соло - дело времени. Лоция писалась в 30-х годах XX века, и тогда существовало исходное название Суоловарака, а сейчас живет только Соловарака.

В топонимике Мурмана можно отметить еще одно интересное явление перестановки, называемое учеными метатезой. Возьмем два названия одного из притоков реки Ноты: Явра и Ярва. О значении этих названий было сказано выше. Может, это ошибка писца, а может быть, в книге Н. Дергачева "Русская Лапландия" опечатка. Однако в нашем примере не то и не другое. Перестановка букв естественно, дело русских пришельцев, а не аборигенов саамов.

В Мурманский берег вдается губа Рында, в нее впадает река Рында, в устье реки было основано селение Рында. Моряки в этом слове сразу же узнают знакомое слово - колокол. Но они ошибутся. Рында, или - точнее - рынта, по- саамски означает берег. И получается в русском переводе интересное название губа Берег. Топоним этот существует очень давно (еще в XVII веке было известно рыбацкое становище Рында). Вероятно, этот топоним появился у саамов, которые впервые вышли из центральной части полуострова на побережье и, удивившись морскому простору, назвали эту губку Берегом, а русские стали употреблять это слово без всякого перевода.

Названия рек Лумба (или Лумболйок) и Лумбовка, а также двух озер Лумболка, произошли от саамского термина лумбал проточное озеро. Через озера проходит река Монча, а река Лумба - один из участков реки Мончи. Лумбовская губа свое название получила по реке.

Известная река Иоканга имеет несколько вариантов названия: Иоканга, Иовкйок, Иоканка, Иоканьга. Вероятно, возможной этимологией этого названия могла являться река на склоне возвышенности, если рассмотреть слова, его составляющие (иок - река, ангь - пологий склон возвышенности). Но вариант названия реки - Иовкйок - меняет все. Здесь уже номенклатурным словом служит саамское йок - река и определяющим иофкуй. Проследив по карте, мы найдем немало топонимов, кроме Иоканги, оканчивающихся на -ньга, -нга или -га (имеющих топоформант -га): Печенга, Ваенга, Томинга (река из бассейна Варзуги), Лосинга, или Лусенга (крупнейший левый приток Поноя), Лувеньга (река около Кандалакши). Из перечисленных названий видно, что топоним Иоканга образован по единому принципу с этими названиями.

Кольский полуостров - гористая область. Горные цепи, не похожие одна на другую, иссекли его поверхность вдоль и поперек. Это давно заметили саамы, разделяя горы на хибины, кейвы и тундры. Но есть у саамов и более мелкая градация форм рельефа, в частности: чорр - горный хребет; уррть, оррть хребет без седловины; порр - хребет с острым ребром; пахк, пахке - лысая гора; чокк, чохкь - горный пик и т. д.

Под Хибинами саамы понимают Хибины Умбозерские (Хибинские тундры) и Хибины Ловозерские (Ловозерские тундры). Следует обратить внимание, что саамы заметили геоморфологическое сходство Хибинских и Ловозерских тундр (понятие Хибины стали применять как название горной страны, сильно расчлененной, со сквозными долинами и цирками с плоскими вершинами. Одна из вершин Монче-тундры чрезвычайно похожа на Хибины, и это нашло отражение в топонимике - вершину назвали Хиппикнюнчорр. Семиостровские саамы возвышенность, лежащую к северу от среднего течения Иоканги, зовут Ватулшахк - Хибины нашей земли. Хибинские тундры имеют еще название Умптэк, а Ловозерские Луяврурт.

Эти названия значительно более поздние и производные от названии озер - Умбозера и Ловозера.

Кейвы саамы представляют как плоскогорье, которое застыло, как волны морские. Это обычно цепь гряд. Различают северные каменные кейвы, начинающиеся по названиям от юго-восточного конца озера Ловозеро (мыс Кейвлухтнярк) и верховьев реки Паны (Ос-кейва) и тянущиеся на восток по водоразделу рек Поноя и Иоканги до Поаичерв- тундры, и южные Ондомоозерские кейвы - к югу от Ондомских озер.

Слово подас в диалекте нотозерских саамов означает осенний лед, движущийся по реке перед ледоставом, или шуга, донный лед. И название реки Подас как бы предупреждает выходящих на осенние промыслы. Река эта, вероятно, особенно отличалась шугой и донным льдом в осеннее время, и поэтому дали ей такое имя.

Для тех, кто жил постоянно близ реки, занимался рыбными промыслами, это явление было жизненно важным и поэтому нашло отражение в топонимике.

До двадцати Гремях и Гремих и производных от них, названных за громкий голос, можно насчитать у нас на полуострове. Ручей, впадающий в реку Умбу, за особенный гул назван Гремящим. Тундра Гремяха на берегу губы Канда получила название от бурной речки Гремяхи. Однако название этой тундры оправдывается еще и тем, что, во-первых, со стороны ее часто шли и идут сейчас дожди с сильными грозами и, во-вторых, эхо на ее склонах необычно громко и раскатисто. Кроме названных топонимов есть и река Гремяха впадающая в Белое море на Терском берегу, приток этой реки - Западная Гремяха; недалеко от впадения реки Гремяхи в море вдается Гремяшский наволок, получивший название по реке; в губе Гремиха Иокангского залива Баренцева моря существует село Гремиха.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Топонимы Мурмана"

Книги похожие на "Топонимы Мурмана" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Минкин

Александр Минкин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Минкин - Топонимы Мурмана"

Отзывы читателей о книге "Топонимы Мурмана", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.