» » » » Антология - Поэзия Африки


Авторские права

Антология - Поэзия Африки

Здесь можно скачать бесплатно " Антология - Поэзия Африки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1973. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Антология - Поэзия Африки
Рейтинг:
Название:
Поэзия Африки
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1973
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэзия Африки"

Описание и краткое содержание "Поэзия Африки" читать бесплатно онлайн.



В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.

Вступительная статья Роберта Рождественского

Составление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.

Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.

Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.






Нигер

Перевод М. Курганцева

Река животворной воды,
предтеча истории древней!
Империи рушились в прах,
тонули в пучине веков.
Но ты продолжала свой путь,
торжественный и повседневный,
кормилица черных племен,
надежда простых пастухов.
Река, ты сквозь мирные дни
текла, наслаждаясь покоем.
Твой синий простор одарил
народов большую семью.
Но лишь появлялись враги,
ты в бой устремлялась, как воин,
и чудилось: волны твои —
солдаты в походном строю.
Пой песню, что тысячи лет
звенит над твоими волнами.
Будь щедрой и доброй рекой,
будь матерью нашей земли,
обуздывай засухи гнев,
смиряй ненасытное пламя,
смывай животворной водой
горючие слезы Мали.
На теле твоем голубом
повязка из радужной пены…
Шуми, разливайся, струись,
к безбрежному морю спеши.
Поэт я еще молодой.
Стихи мои несовершенны.
Но я посвятил их тебе,
родная река, от души.

Закат солнца

Перевод М. Курганцева

Приходит тихий золотистый вечер.
По зарослям скользит неслышный бриз.
Дымящие костры на берегу зажглись.
Звучит свирель печалью человечьей.

Уходит солнце гибели навстречу.
Струится кровь по серым облакам.
Размеренно рокочет океан.
Неторопливо наступает вечер.

На баобабах, кряжистых и древних,
сидят орлы косматые и дремлют,
усталые, огромные орлы.

Из океана выплывает сумрак,
и заунывен лай собак безумных,
и рады звери наступленью мглы.

АЛБАКАЙ УСМАН КУНТА[198]

Символ нашей борьбы

Перевод М. Ваксмахера

Маленький белый сказал,
Добрый белый сказал,
Незлой колонист сказал:
«Патрис? Какой же Патрис?..

А! Тот крестьянин простой,
Который волей судеб
Случайно премьером стал,
А потом был кем-то убит!»

Белая дама на улице
Сказала тебе, Патрис:
«Эй, отойди с дороги,
Черная образина…»
А директор почты сказал:
«Садись, цивилизованный негр.
Это слово тебе подойдет!»

Один журналист рассказал,
Что сам бельгийский король,
Взгромоздившись на пышный трон,
С тобой говорил, Патрис,
И что в память об этом дне
Полубогом назвали тебя,
А когда ты вернулся, Патрис, —
Из Брюсселя вернулся домой, —
Наручники ждали тебя.

Так прокурор приказал.
Один журналист рассказал,
Что пронзили тебя, Патрис,
Холодным бельгийским штыком
И кинули тело твое
В холодильник бельгийский, Патрис.
Чомбе так приказал.

Ты слышишь, ты слышишь, Патрис:
Набат свободы гудит,
Это колокол нашей борьбы
Ты раскачал, Патрис.

Верь же, Патрис, что мы
Хорошим пинком угостим
Тех, кто расселся в тени
Африканских деревьев, Патрис.
Мы сумеем их вышвырнуть прочь —
Тех, кому Африка-мать
Радушно дала приют,
Вспоила своим молоком,
Точно родных детей, —
А они убивают нас,
Презирают и душат нас,
Распинают и грабят нас.

Ты видишь, ты видишь, Патрис!
Надвигается ураган,
О нем тамтамы гремят,
Ночью гремят и днем.
Надвигается ураган.
Он сильней, он грозней, чем они,
Африки палачи.

Гремят тамтамы, гремят,
Надвигается ураган,
Поднимается на врага
Наша земля.

Спи спокойно, родной Патрис,
Символ нашей борьбы.

Коммунист

Перевод С. Болотина и Т. Сикорской

Если быть коммунистом —
значит жить для народа,
защищая отчизну,
как собственный дом,
если быть коммунистом —
значит долгие годы
оставаться бесстрашно
на посту боевом,
если быть коммунистом —
значит выйти с оружьем
и с друзьями шагать
плечом к плечу
и в последнем бою
умереть, если нужно, —
не колеблясь,
я стать коммунистом хочу!
Если быть коммунистом —
значит на землю скинуть
тех, кто любит кататься
у нас на горбу,
если быть коммунистом —
значит выпрямить спину
и забрать в свои руки
свою жизнь и судьбу,
если быть коммунистом —
значит драться с насильем,
крикнуть «нет!» без боязни
в лицо палачу,
и добиться свободы,
и мечту сделать былью, —
заявляю:
я стать коммунистом хочу!
Если быть коммунистом —
значит быть человечным,
и бороться за дружбу
в нашей братской семье,
и шагать не сгибаясь
урагану навстречу,
как Лумумба.
Туре[199],
как Фели́кс Мумие[200],
чтоб не смел больше враг,
разъярен и неистов,
предавать африканцев
огню и мечу,
если все это вместе
значит быть коммунистом, —
подтверждаю:
я быть коммунистом хочу!

Рыбаки Джолибы

Перевод С. Болотина

Конта, Карабента, Кумаре —
рыбаки, хозяева Джолибы,
сколько тайн вы рассказать могли бы,
как и ваши братья на горе
из племен надо или догонов!
Воспевают мудрые гриоты
ваше мужество, труды, заботы,
ваши лодки средь пучин бездонных.

Конта, Карабепта, Кумаре!
Вы плывете с полным грузом рыбы
по волнам бушующей Джолибы
от Дженне и до Сарафере.[201]
Вы минуете леса и горы
на своих стремительных пирогах
вдоль разливов и речных порогов
от Ансонго и до Куликоро.

А Джолиба награждает скупо!
Так что быть должна у рыбака
грудь так необычно широка,
чтоб на ней установилась ступа
и чтоб две девицы в полной силе,
крупной стати и большого роста
в ступе той могли толочь бы просо
и зерно в муку бы превратили!

Чтоб шестом челнок продвинуть свой
среди мелей, где бессильны весла,
должен быть рыбак настолько рослым,
чтоб касаться крыши головой.
И мешки, наполненные сорго,
весом около двухсот кило
из села в далекое село
должен он легко нести для торга.

И рыбак обязан плавать так,
чтоб догнать в заливе ламантина
и чтобы каймана, в гуще тины увидав,
мог заколоть рыбак.
Как вам удается, рыбаки,
останавливать гиппопотама,
чтобы он, плывя вперед упрямо,
не топил бы ваши челноки?

Как вы можете среди лагун
видеть все, что глубь речная скрыла,
чтобы прямо в сердце крокодила
кинуть свой отточенный гарпун?
Что за волшебство в такой игре
вам всегда удачу приносило?
В чем секрет могучей вашей силы,
Конта, Карабента, Кумаре?

Когда увидишь ты…

Перевод М. Ваксмахера

Когда увидишь ты ладони моей матери
И каустиком съеденные пальцы,
Шершавые, как пальмы ствол сухой;

Когда увидишь ноги моей матери,
Ступни, источенные жадными клещами,
Все в трещинах, как скалы над рекой;

Когда увидишь ты улыбку моей матери,
Поверженного ангела печальней,
И рот ее, сведенный немотой;

Когда увидишь очи моей матери,
Прекрасные, как праведников души,
И полные покорности тупой;

Когда увидишь спину моей матери,
Изрытую оврагами-рубцами,
Сеченную дождем, и ветром, и жарой, —
Тогда поймешь ты, почему я слез не лью
И почему в строю я и в бою.

ФИЛИ ДАБО СИССОКО[202]


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэзия Африки"

Книги похожие на "Поэзия Африки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Антология

Антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Антология - Поэзия Африки"

Отзывы читателей о книге "Поэзия Африки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.