» » » » Антология - Поэзия Африки


Авторские права

Антология - Поэзия Африки

Здесь можно скачать бесплатно " Антология - Поэзия Африки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1973. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Антология - Поэзия Африки
Рейтинг:
Название:
Поэзия Африки
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1973
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэзия Африки"

Описание и краткое содержание "Поэзия Африки" читать бесплатно онлайн.



В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.

Вступительная статья Роберта Рождественского

Составление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.

Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.

Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.






«Взлетай, о песня моя…»

Перевод М. Зенкевича

Взлетай, о песня моя,
Из сердца! И, пыл затая,
Затоптано в пепел и прах,
Взлетай, пламя,
С цветами, с листвой на кустах
Запылай у всех на устах.
Если хочешь собрать урожай,
Каждый куст из клубня сажай,
При спаде воды батат
Плоды принесет стократ.
Довольно! Иль в ступе пест
Может звучать, как песнь,
Если древний наш Вавилон,
Распрями разделен, —
Разве вспыхнет цвет золотой
Над пустой ботвой?

Быки Фулани

Перевод М. Зенкевича

Мне в сердце жалость, как змея,
Вползает, если вижу я
Ваш гурт в пыли, —
Идете вы в свой путь предсмертный
Как будто с тайною заветной.
Какой надежды смутной твердость
Вы под горбами скрыть могли,
Откуда мужество и гордость
Вдохнули вы, что так пошли
Без содрогания, спокойно
К закланию в загоны бойни?
Иль, может быть, слепая ярость
Больших изогнутых рогов,
Как бури Нигера, разъялась
У топких низких берегов?
Иль вас бичи гуртовщиков
Сквозь толщу стертых спин, боков
Не могут в ярость привести?
Иль после трудного пути,
Лесов, степей, песков бесплодных
Стремитесь вы покой найти
В приморских городах голодных?
Вот в чем мое недоуменье:
Иль только длинный нож и дрожь
Покончат с тупостью терпенья?

Бабушке

(Из госпиталя)

Перевод М. Зенкевича

В ту ночь, когда паромщика мы ждали,
Скажи, что взволновало так тебя.
С тех пор прошло пятнадцать половодий,
Когда ты на долбленке,
Средь плывшего по Нигеру латука,
Меня порывисто вдруг обняла;
Иль ночью той в бурливом бормотанье
Вчерашнего дождя,
Ломавшего тростник прибрежный,
Чтоб напоить поток ненужный,
Услышала ты крики свар и ссор
И темное хитросплетенье сплетен
В жилье отца, где было много жен?
Иль это было чудо звезд падучих,
Которые в падении лучистом
Вдруг наделяли илистое дно
Под мутною и мелкою водой
Бездонной глубиною неба?

Ночной дождь

Перевод М. Зенкевича

Какое время ночи — я не знаю,
Но, словно рыбу,
Меня взметнула глубина,
И я барахтаюсь
В потоке сна.
Не голосит петух во тьму.
Я сквозь дремоту ясно слышу,
Как барабанит что-то
По нашей камышовой крыше.
Стук барабанный неустанный
Летит по балкам к молниям неярким.
Что это? Капли крупные воды,
Набухнув, падают иль, сбиты ветром,
На землю осыпаются плоды
С деревьев апельсиновых иль манго?
Ведь капли — словно четки,
Чтоб счет вести при их паденье
В то несуразное нагроможденье
Посуды глиняной и деревянной,
Что мать заботливо так расставляет
По нашей комнатушке на полу.
Хотя совсем темно,
Но по ее шагам я замечаю,
Как движутся горшки, ушаты, кадки,
Спасаясь от потока дождевого,
Так муравьи цепочкою из леса
Бегут и, рассыпаясь, заполняют
Весь пол… Но ты не бойся их повадки,
А братьев потесни. Украдкой, ловко
Найди себе местечко на циновке,
Где спят другие кучей.
Нас этой ночью сон заворожил,
Как сов ночных и как мышей летучих,
Намокли крылья их, летать нет сил,
Они во мрак растерянно глядят
И на деревьях ироко[286] сидят,
У них нет сил летать, нет, нет, —
И лишь когда блеснет рассвет,
Они найдут в дупле приют.
Мы тоже спим под барабанный
Шум ливня, дробный, неустанный, —
Он льется полною рекой
И всей стране дает покой…
Под шум прибоя многоводный
Мы спим по-детски мирно и свободно.

Статуя предка. Народность чокве (Ангола). Дерево, покрытое черной патиной. Высота 37 см. Частная коллекция, Париж

Олокун

Перевод М. Зенкевича

[287]

Я люблю гладить пальцами
(Как водоросли морские — прилив)
И папоротником вайей
Овевать пряди твоих волос.
А пальцы — как ночь, покрывало месяца.
Я ревнив и яростно-страстен,
Как Иегова, бог иудеев.
Я хочу, чтоб ты поняла,
Что любить тебя так, как я,
Никто из мужчин не может.

Разве может глаз человека,
Возникший из праха земли,
Заметить прикосновенье мечты,
Увидеть дивное сновиденье
В одном только взгляде твоих глаз?

Вдруг, дрогнув, как древние стены,
Мы падаем ниц к твоим ногам,
А ты, как морская наяда,
Несешь драгоценные дары
И, нищих, нас возносишь из праха.

Круг у месяца

Перевод М. Зенкевича

Под круглой шляпой месяц нелеп,
Как нетопырь, одетый в креп;
Из всей его свиты звезда одна
Мерцает, бледна.
Покинула свита двор.
Как пламени вождь, царек,
Скрывает месяц позор,
Лишен почета и власти;
Он скрыл под зонтом ненастье,
На сумрак себя обрек.

Я в сердце моем весь день
Ношу от месяца тень,
Ночную темень —
Как нетопыри в темноте дупла, —
Но в ущелье груди моей снова
Песня светла
И к звездам взлететь готова
Из мрака, где ухают совы, —
Но песню я, грустью томимый,
Таю от своей любимой.

Первый дождь

Перевод М. Зенкевича

Первый дождь
После долгого бездождья,
Первый дождь,
Дышащий тяжко, торопливо,
И грома раскаты, и гулкий грохот,
И листьев трепет, и лепет, и шепот,
Земля ждала, ждала терпеливо,
Была бесплодной и окаянной.
И вот, вызывая дрожь,
Хлынул дождь
Долгожданный…
Он плещет
и хлещет ее неустанно,
Прохладная влага вглубь льется, как благо…
Вот ярость дождя
наконец стихает,
Земля размягченная
отдыхает,
И, отягченная,
чует она,
Как новой жизни растут семена.

Возвращение рыбаков

Перевод М. Зенкевича

Осыпайте блестками брызг корму,
Веселей и дружней налегайте на весла,
Бороздите и вспахивайте море.

Ведь вскоре солнце канет в океан,
Торопятся белки забрать свой корм,
И в белую пену ныряет киль.

Зимородок торопит вас, рыбаки,
Веселее гребите: родное селенье
И пристань с народом видны вдали.

Ибадан

Перевод М. Зенкевича

Ибадан —
как ржавчина с золотом,
Рассыпан, раскинут, разбросан
Средь семи холмов и расколотым
Фарфором блестит на солнце.

Дерево

Перевод М. Зенкевича

Больное дерево застыло в безмолвии,
Самое могучее во всем лесу,
Не сожженное меткой стрелою молнии,
Сохранившее веток зеленых красу.
Но чья-то рука сквозь кору древесины
(То был лесник иль лесной старожил)
Поранила дерево до сердцевины,
Пустила кровь из древесных жил.
Под деревом тем, как в беседке ветвистой,
Всю ночь мы лежали, и тихо во мрак
Оно источало
свой сок душистый,
А утром упало,
и сок
иссяк.

Мост Иддо[288]

Перевод М. Зенкевича

Мост,
устремленный в даль голубую,
Стрелой — дорогой
Большого пути,
Изогнут радугой,
Как можешь безропотно ты такую
Тяжесть людскую
на спине нести?
Наше дитя, ты вперед
Устремил гигантский пролет,
Учи нас, как выстоять перед бедой —
С каменным грузом,
С тяжкой обузой
Взлетая, как ты,
над бурной водой!

Погребальная песнь


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэзия Африки"

Книги похожие на "Поэзия Африки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Антология

Антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Антология - Поэзия Африки"

Отзывы читателей о книге "Поэзия Африки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.