» » » » Жан-Батист Мольер - Школа жен


Авторские права

Жан-Батист Мольер - Школа жен

Здесь можно скачать бесплатно "Жан-Батист Мольер - Школа жен" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Школа жен
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Школа жен"

Описание и краткое содержание "Школа жен" читать бесплатно онлайн.








Кризальд

Как человек, во всем разумно мыслить склонный,

Могу ли осуждать ваш выбор, столь законный?

Арнольф

(Орасу)

Теперь вмешаться мне удобнее всего.

Орас

Постойте, миг один...

Арнольф

Не бойтесь ничего.

Оронт

(Арнольфу)

Как нежности полны взаимные лобзанья!

Арнольф

Какое для меня счастливое свиданье!

Оронт

Сюда приехал я...

Арнольф

Не нужен мне рассказ;

Я знаю вашу цель.

Оронт

Предупредили вас?

Арнольф

Да.

Оронт

Хорошо.

Арнольф

Ваш сын, я знаю, не согласен,

Заране для него такой союз ужасен;

Он вас через меня хотел разубедить,

Но я советую иначе рассудить:

Отнюдь не отлагать решенного обряда,

Родительскую власть употребить вам надо;

Причуды юношей она смирять должна,

Им снисходительность излишняя вредна,

Орас

(в сторону)

Злодей!

Кризальд

Когда ему не по душе невеста,

Насилье было бы здесь вовсе не у места,

И в этом, думаю, мой брат - союзник мой.

Арнольф

Как? Сыну разрешит он управлять собой?

Возможно ль слабости отцов не удивляться?

Когда им молодежь начнет сопротивляться?

Иль времена и впрямь такие настают,

Что подчиненные законы издают?

Нет, нет, мой близкий друг не совершит дурного:

Он слово чести дал и сдержит это слово.

Он должен образец железной воли дать

И сына своего пристойно обуздать.

Оронт

Приятно мне, что друг со мной единодушен.

Могу ручаться вам: мне будет сын послушен.

Кризальд

(Арнольфу)

Мне удивительно, что горячитесь так

Вы, вновь задуманный отстаивая брак,

Как будто в нем для вас особая отрада.

Арнольф

Мне это лучше знать: я говорю, что надо.

Оронт

Так, так, сеньор Арнольф...

Кризальд

Он имя изменил

И стал теперь Ла Суш; я вас предупредил.

Арнольф

Неважно.

Орас

(в сторону)

Боже мой!

Арнольф

(Орасу)

Да, объяснилась тайна.

Вы поняли, что я старался не случайно!

Орас

(в сторону)

В каком смятении...

ЯВЛЕНИЕ VIII

Жоржетта, Энрик, Оронт, Кризальд, Орас, Арнольф.

Жоржетта

Осмелюсь доложить,

Что очень мудрено Агнесу сторожить.

Она уже не раз от нас удрать хотела:

Вот выпрыгнет в окно, наделает нам дела!

Арнольф

Позвать ее сюда; от этих всех тревог

Я увезу ее.

(Орасу)

Не гневайтесь, дружок:

Счастливый человек способен возгордиться;

У каждого своя звезда, как говорится.

Орас

(в сторону)

О небо! С чем могу сравнить беду мою!

У края бездны я в отчаянье стою.

Арнольф

(Оронту)

Без промедления свяжите их обетом:

Я с вами всей душой; я сам прошу об этом.

Оронт

Мы так и думаем.

ЯВЛЕНИЕ IX

Агнеса, Ален, Жоржетта, Оронт, Энрик, Арнольф, Орас,

Кризальд.

Арнольф

(Агнесе)

Пожалуйте сюда,

Вы, укротить кого не мог я никогда!

Вот и любезник ваш, но больше вы не вместе.

Почтительный поклон ему теперь отвесьте.

Прощайте. Мне ваш пыл придется охладить,

Но можно ли на всех влюбленных угодить?

Агнеса

И вы допустите, Орас, со мной разлуку?

Орас

Я, право, сам не свой, терпя такую муку.

Арнольф

Идем, болтунья!

Агнеса

Нет, хочу остаться я.

Оронт

Но расскажите же, всей правды не тая,

Что происходит здесь: мы в полном затрудненье.

Арнольф

Мне нынче недосуг, прошу у вас прощенья;

Когда-нибудь потом.

Оронт

Зачем же так спешить?

Вы все сомнения должны нам разрешить.

Арнольф

Я подал вам совет: жените сына смело,

Хотя бы он роптал...

Оронт

Да. Но, кончая дело,

Должны мы пояснить, что речь была сейчас

О той, которая находится у вас.

Девицы этой мать, мы знаем, Анжелика;

Супругой тайною она была Энрика.

Но я не мог понять, о чем был спор веден.

Кризальд

Его поступками я тоже удивлен.

Арнольф

Что?..

Кризальд

Дочь, рожденную сестрой в союзе тайном,

Сокрыли от семьи стараньем чрезвычайным.

Opонт

И втайне ото всех была затем она

На воспитание в деревню отдана.

Кризальд

Отцу в те дни пришлось недобрый жребий вынуть,

И был он вынужден отечество покинуть.

Оронт

И к новым бедствиям, в незнаемой земле,

За дальние моря отплыть на корабле.

Кризальд

И снова приобресть упорными трудами,

Что было отнято на родине врагами.

Оронт

Прибыв во Францию, сыскал тотчас же он

Ту женщину, кому младенец был вручен.

Кризальд

Крестьянка же ему все, не таясь, открыла,

Что вам она дитя в те годы уступила.

Оронт

Что ваши милости и крайняя нужда

На этот шаг ее подвинули тогда.

Кризальд

Надежда сладкая тотчас им овладела:

Он вместе с женщиной приехал кончить дело.

Оронт

И в скором времени сюда придет она,

И будет тайна вся для всех разъяснена.

Кризальд

(Арнольфу)

Что мучит вас, теперь, мне кажется, понятно;

Но вам, по-моему, судьба благоприятна:

Рога считали вы несчастием таким,

Что вам верней всего остаться холостым.

Арнольф

(возмущенный, не в силах сказать ни слова)

О!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ X

Энрик, Оронт, Кризальд, Агнеса, Орас.

Оронт

Что же он бежит безмолвно?

Орас

Этой тайны

Я растолкую вам весь смысл необычайный.

По воле случая уже совершено,

Что вашей мудростью заране решено:

Взаимной склонности сладчайший жар и страстный

Меня соединил с подругою прекрасной,

И вот я огорчил своим отказом вас,

Не зная, что за ней явились вы как раз.

Энрик

Я понял, кто она, при первом появленье.

Теперь не в силах я сдержать души волненья:

Ко мне, о дочь моя! Тебя обнять я рад!

Кризальд

Охотно взял бы с вас и я пример, мой брат;

Но оставаться здесь едва ли нам удобно;

Войдемте в дом и там обсудим все подробно;

Отплатим за добро приятелю добром

И благости небес молитву вознесем.

КОММЕНТАРИИ

Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 26 декабря 1662 г. Роль Арнольфа исполнял Мольер.

Впервые комедия была напечатана в 1663 г. ("L'Ecole des femmes", ed. Ch. de Sercy, 1663).

Первые издания русских переводов:

1. "Школа жен", Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым, т. I, М. 1757, изд. 2-е, М. 1788.

2. "Школа женщин", перевод Н. Хмельницкого, Сочинения Н. И. Хмельницкого, 1821. Изд. 2-е, А. Смирдина, СПб. 1849.

Первый спектакль на русском языке состоялся в С. - Петербурге в октябре 1757 г. (дворцовый театр).

Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны постановки "Школы жен" в Москве на сцене Малого театра 24 января 1825 г. (бенефис М. С. Щепкина) и в С.-Петербурге в Александрийском театре, 1842 г. (бенефис А. Е. Мартынова).

Стр. 405. Посвящение. Ее высочеству. - Мольер посвятил свою комедию Генриетте Английской, супруге герцога Орлеанского, брата короля, официального покровителя его труппы.

Стр. 407. Предисловие. ...диалога, но я еще не знаю, как с ним поступить. - Мольер, как известно, в ответ на враждебные нападки на "Школу жен", написал собственную "Критику Школы жен", в виде небольшой пьесы. Эта пьеса была показана на сцене мольеровского театра через две недели после выхода из печати "Школы жен".

...одному лицу из высшего света... - По мнению современника Мольера, литератора де Визе, здесь имеется в виду салонный автор аббат Бюиссон.

Стр. 413. ...Игра в "корзиночку"... - игра в фанты. Арнольф мечтает о супруге, которая, не ведая никаких светских забав, не знала бы и этой игры и полагала бы в своей наивности, что речь идет об обычной корзиночке, куда можно положить пирожок.

Стр. 414. Пантагрюэль Панургу отвечал... - персонажи романа Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". Имеется в виду сцена из пятой главы III книги.

Стр. 416. Имение Ла Суш... - Ла Суш (la Souche) - по-французски пень, чурбан.

И называться стал де Л'Илем... - насмешка над братом великого Корнеля, посредственным драматургом Тома Корнелем, который выступал под именем Корнель де Л'Иль. Т. Корнель был типичным автором салонного направления, известным своими резкими нападками на Мольера и его театр.

Стр. 428. Как далеко могло зайти меж ними дело. - Эти и следующие три строчки в издании 1682 г. были взяты в скобки, что было вызвано цензурным запрещением произносить их со сцены. По той же причине, а также чтобы избежать длиннот, в скобки были взяты следующие стихи:

Стр. 442. И если бы не я... и 7 следующих строк.

Стр. 443. Хотя вступить и мог в супружество... и 8 следующих строк.

Стр. 445. Правила супружества - к произнесению на сцене были разрешены только 1, 5, 6 и 9 правила.

Стр. 447. Положим, в эти дни... и 7 следующих строк.

Стр. 454. Проклятое письмо... и следующая строчка.

Стр. 461. Давно я думаю... я 7 следующих строк.

Стр. 463. Глядишь - и разобьют... и 19 следующих строк.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Школа жен"

Книги похожие на "Школа жен" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жан-Батист Мольер

Жан-Батист Мольер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жан-Батист Мольер - Школа жен"

Отзывы читателей о книге "Школа жен", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.