» » » » Жан-Батист Мольер - Ученые женщины


Авторские права

Жан-Батист Мольер - Ученые женщины

Здесь можно скачать бесплатно "Жан-Батист Мольер - Ученые женщины" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Ученые женщины
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ученые женщины"

Описание и краткое содержание "Ученые женщины" читать бесплатно онлайн.








Мольер Жан-Батист

Ученые женщины

Жан-Батист Мольер

Ученые женщины

Комедия в пяти действиях

Перевод M. M. Тумповской

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кризаль, состоятельный горожанин.

Филаминта, жена Кризаля.

Арманда | дочери Кризаля и

}

Генриетта | Филаминты.

Арист, брат Кризаля.

Белиза, сестра Кризаля,

Клитандр, возлюбленный Генриетты.

Триссотен, остроумец.

Вадиус, ученый.

Мартина, кухарка.

Лепин, лакей.

Жюльен, слуга Вадиуса.

Нотариус.

Действие происходит в Париже, в доме Кризаля.

Действие первое

ЯВЛЕНИЕ I

Арманда, Генриетта.

Арманда

Ужель девичества вас не прельщает честь?

Что званью нежному могли вы предпочесть?

Возможно ль, чтобы брак вас побуждал к веселью,

И вы увлечены такою пошлой целью?

Генриетта

Да, милая сестра.

Арманда

Снесу ль такой ответ?

Услышать это "да" без боли силы нет.

Генриетта

Что в браке за печаль, сестра, чтоб, так горюя,

Как вы...

Арманда

Ах, боже! Фи!..

Генриетта

Что?

Арманда

Фи, вам говорю я!

Вы к слову этому прислушайтесь, мой друг:

В нем отвратителен сознанью самый звук.

Он оскорбляет мысль картиной безобразной

И раскрывает вам весь этот образ грязный.

Вас не бросает в дрожь? Ужель готов ваш ум

Последствия его принять без дальних дум?

Генриетта

Нет, в них я повода не вижу для испуга:

Они мне говорят про дом, детей, супруга...

Другого ничего я в них не вижу. Что ж

Тут оскорбляет мысль или бросает в дрожь?

Арманда

Мой бог! Вас радуют привязанности эти?

Генриетта

Но что в мои лета есть лучшего на свете,

Чем привязать к себе согласием своим

Того, кто любит сам и мной в ответ любим,

И знать, что на любви, столь сладкой нам обоим.

Мы жизнь невинную и дружную построим?

Иль прелести в таких согласных узах нет?

Арманда

О мысли низменной ваш говорит ответ.

Каким ничтожеством вы в мире слыть хотите,

Чтоб замыкаться так в своем семейном быте!

И в мире ничего ваш не находит взгляд

Вне мужа-идола и пачкунов-ребят?

Оставьте пошлякам, чьи грубы вкус и нравы,

Искать в таких вещах услады и забавы,

К тончайшим радостям свой поднимите взор,

Изысканней ища утех, чем до сих пор.

Презрев материю и чувственное тело,

Отдайте разуму себя, как мы, всецело.

Вам собственная мать примером быть должна,

Что всюду именем ученой почтена.

Старайтесь же, ее заветы соблюдая,

Стезею разума идти, как шла всегда я,

И сладость находить лишь в том, подобно нам,

Что подобает лишь возвышенным умам.

Чем мужу, как раба, смиренно покориться,

Вы с философией вступите в брак, сестрица.

Над человечеством подъемлет нас она

И разуму дает владычество сполна,

Склоняя перед ним животное начало,

Что грубостью страстей к зверям нас приравняло.

Вот дивный пламень тот, та нежная любовь.

Что каждый миг должна нам заполнять все вновь.

Коль женщина живет заботою пустою,

Мне это кажется великой нищетою.

Генриетта

Даруя жизнь, нас всех приспособляет бог,

Чтоб каждый роль свою исполнить в мире мог.

У каждого ли ум из той кроится ткани,

Чтобы философом мог стать он при желаньи?

Пусть вашему уму туда доступен взлет,

Куда мышленье лишь ученого ведет,

Мой создан выполнять житейскую задачу;

Я на заботы дня его с охотой трачу.

Не будем же менять, что небом решено;

Влеченью своему последуем равно.

Пускай возносит вас ваш философский гений

В края прекрасные возвышенных парений,

В то время как мой дух, земных желая благ,

Оставшись здесь, внизу, земной вкушает брак.

И, так различные себе поставив цели,

Мы обе с матери пример бы взять сумели:

Вы - высотой души, огнем стремлений тех,

Я - плотью чувственной и грубостью утех,

Вы - проявлением духовности и света,

Я - проявлением того, что в плоть одето.

Арманда

Уж если вздумаем кому мы подражать,

То лишь хорошее в пример должны мы брать.

Больших успехов вы достигли бы едва ли,

Когда бы кашляли, как он, или плевали.

Генриетта

Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать,

Когда бы слабостей не знала наша мать;

И счастье, что она с возвышенной душою

Не философией тогда жила одною.

Простите же, сестра, но мы стерпеть должны

То низменное, чем на свет мы рождены.

Ведь может мудрецом дитя мое родиться;

Так вам ли свой запрет на это класть, сестрица?

Арманда

Не исцелиться вам, я вижу. На беду ж

Внушили вы себе, что вам потребен муж!

Но не мешало бы, чтоб вы мне рассказали,

Уж не Клитандра ли супругом вы избрали?

Генриетта

А почему б не так? Иль нет достоинств в нем?

Что в этом выборе мы низкого найдем?

Арманда

Пусть так; но отбивать поклонника бесчестно.

А в свете между тем достаточно известно,

Что это сердце мной вполне покорено,

Что обо мне Клитандр вздыхает уж давно.

Генриетта

Но что вам до него? Вздыхает он напрасно!

Вы к слабостям людским вполне ведь безучастны.

И, к философии душой взлетая ввысь,

Вы от супружества навеки отреклись.

Раз в сердце вашем нет к нему любви, какое

Вам дело до того, что он любим другою?

Арманда

Хоть мысль сильнее чувств, но все ж приятно нам,

Коль услаждает нас любовный фимиам.

Поклонник не всегда угоден нам для брака,

Но в свите рады мы его хранить однако.

Генриетта

Мешала разве я, чтоб свой любовный пыл

Он вашим прелестям, как прежде, приносил?

Я приняла лишь то, что вы отвергли сами

И что он мне принес как поклоненья пламя.

Арманда

Его отвергла я - он вам принес обет;

И в верности его у вас сомнений нет?

Иль к вашим взорам страсть в нем так уже окрепла,

Что я в душе его теперь лишь груда пепла?

Генриетта

Он это мне сказал, и как не верить мне?

Арманда

Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне.

Он лжет, лжет сам себе, - то вижу без труда я,

Вам принося любовь, меня же покидая.

Генриетта

Не знаю. Если вам угодно, то всегда

Сомненье разрешить мы можем без труда.

Я вижу, он идет; он все в вопросе этом

Сумеет озарить прямым и ярким светом.

ЯВЛЕНИЕ II

Клитандр, Арманда, Генриетта.

Генриетта

Сестра в сомнение меня ввела сейчас.

Скажите нам, Клитандр: что на душе у вас?

Раскройте сердце нам. Узнать бы мы хотели,

Которую из нас вы любите на деле.

Арманда

Нет, я не требую, чтоб ваш любовный пыл

Немедленно себя в признании излил.

Я к людям бережна и не хочу смущенья,

Что вызовет у вас прямое объясненье.

Клитандр

О нет, правдивости моя душа верна,

Мне искренняя речь не может быть трудна.

Смущаться этим я не вижу основанья

И здесь открыто, вслух я делаю признанье,

Что узы нежные, столь сладостные мне,

(указывая на Генриетту)

Любовь моя и страсть - на этой стороне.

Пусть не волнует вас ничуть мое признанье;

Коль все случилось так, не ваше ль то желанье?

Я вами был пленен, и вздохи без числа

Могли вам показать, как страсть во мне росла.

Бессмертным пламенем душа для вас пылала,

Вы чести видели в победе этой мало.

Я долго был в плену прекрасных ваших глаз

И тиранией их унижен был не раз;

И стал искать, уйдя от стольких мук суровых,

Владыку подобрей и понежней оковы.

(Указывая на Генриетту.)

Мне их, сударыня, дарует этот взор,

И дороги они навек мне с этих пор;

Мне слезы горькие здесь осушили нежно,

Приняв того, кого отвергли вы небрежно.

Так этой редкостной я тронут добротой,

Что не расстаться мне с нежнейшей цепью той;

И я, почтительно склоняясь перед вами,

Прошу не посягать вовек на это пламя

И не пытаться вновь тем сердцем овладеть,

Что, лишь ее любя, решило умереть.

Арманда

Кто, сударь, вам сказал, что я б того хотела?

Кто вам сказал, что мне до вас так много дела?

Мне лишь смешно, что вы подумать так могли;

Но дерзки вы вдвойне, что так вы речь вели.

Генриетта

Постой, сестра, постой! Куда мораль пропала,

Что подчиняет в нас животное начало

И удержать всегда умеет гнев в узде?

Арманда

Не вам бы говорить! А ваша, ваша где,

Когда на эту страсть согласье уж готово,

А тем, кто дал вам жизнь, не сказано ни слова?

Ведь вы подвластны им, и требует ваш долг,

Чтоб голос чувства в вас пред их решеньем смолк.

Запомните, что вы во власти их верховной

И сердцем вам своим располагать греховно.

Генриетта

За вашу доброту благодарю я вас.

Мой долг прекрасно мне был разъяснен сейчас.

Урокам вашим я последовать согласна:

Они, увидите, не пропадут напрасно.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ученые женщины"

Книги похожие на "Ученые женщины" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жан-Батист Мольер

Жан-Батист Мольер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жан-Батист Мольер - Ученые женщины"

Отзывы читателей о книге "Ученые женщины", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.