» » » » Жан-Батист Мольер - Ученые женщины


Авторские права

Жан-Батист Мольер - Ученые женщины

Здесь можно скачать бесплатно "Жан-Батист Мольер - Ученые женщины" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Ученые женщины
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ученые женщины"

Описание и краткое содержание "Ученые женщины" читать бесплатно онлайн.








Ревнивцев тьма была...

Арист

Отлично, в добрый час.

Но к делу перейдем, ведь дело есть у нас.

ЯВЛЕНИЕ III

Белиза (входит тихонько и подслушивает), Кризаль, Арист.

Арист

Так о Клитандре речь: пленен он Генриеттой,

И он меня просил вам рассказать про это.

Кризаль

Как! Дочерью моей?

Арист

Да, он в нее влюблен.

Я не видал еще, кто б так пылал, как он.

Белиза

(Аристу)

Нет, нет, послушайте - совсем не в этом дело.

Могла б я все сказать, когда бы захотела.

Арист

Что вы, сестра!

Белиза

Клитандр запутывает след.

Он для любви избрал совсем иной предмет.

Арист

Смеетесь вы! Так он не ею очарован?

Белиза

Да, я уверена.

Арист

Мне клясться был готов он.

Белиза

Ну да!..

Арист

Меня молил упорно он о том,

Чтоб я поговорил сейчас с ее отцом.

Белиза

Отлично!

Арист

Он просил, исполнен нетерпенья,

Чтоб свадьбы радостной помог приблизить день я.

Белиза

Мой бог! Кто обмануть изящнее бы мог?

Ведь Генриетта тут, не скрою, лишь предлог;

Покровом ей пришлось, игрушкой стать случайной

Желаний пламенных, и я владею тайной.

Из заблуждения я выведу вас двух.

Арист

Раз все вы знаете, то объявите вслух.

Скажите, кто его избранница прямая.

Белиза

Так вы хотите знать?

Арист

Да. Кто?

Белиза

Я.

Арист

Вы?

Белиза

Сама я.

Арист

Э, милая сестра!

Белиза

Что значит это "э"?

Что невозможного сказать случилось мне?

Как! Глядя на меня, вы отрицать могли бы,

Что множество сердец здесь смерть свою нашли бы?

Дорант, Дамис, Клеонт и юный Лисидас

Живой пример тому, что скрыта прелесть в нас.

Арист

Они вас любят?

Белиза

Да, с невероятной силой.

Арист

Они признались вам?

Белиза

Дерзанья не хватило.

И в сердце чтут меня так сильно до сих пор,

Что о любви начать не смеют разговор.

Чтоб высказать свои любовные желанья,

Они пускают в ход безмолвные признанья.

Арист

Однако здесь Дамис уж не был много дней.

Белиза

Чтобы почтительность свою явить полней.

Арист

Дорант повсюду вас язвит словами злыми.

Белиза

Из ревности мое преследует он имя.

Арист

Клеонт уже женат, а Лисидас - жених.

Белиза

То от отчаянья, что я вселила в них,

Арист

Нет, бредням этаким видал ли кто примеры?

Кризаль

(Белизе)

Химерам вы, сестра, давайте меньше веры.

Белиза

Химеры! Значит, я химерами полна?

Химеры! От химер лечиться я должна?

Химерам этим всем я радуюсь без меры,

И не слыхала я, что у меня химеры.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ IV

Кризаль, Арист.

Кризаль

Сестра сошла с ума!

Арист

Безумней с каждым днем!

Но к делу, милый брат, прошу вас, перейдем.

Клитандр согласья ждет на брак свой с Генриеттой.

Какого может ждать его любовь ответа?

Кризаль

Ах, что тут спрашивать? Да я сердечно рад!

Такой союз за честь считаю я, мой брат.

Арист

Вы знаете, что он не многим лишь владеет,

Что...

Кризаль

Эта сторона значенья не имеет.

Его достоинства дороже во сто крат.

К тому ж отец его мне был и друг и брат.

Арист

Поговорить теперь вам следует с женою,

Расположить ее...

Кризаль

Все решено уж мною.

Арист

Да, но, чтоб вам свое решенье утвердить,

Ее согласие б не худо получить,

И...

Кризаль

Полно! На себя беру я это дело.

Не бойтесь: за жену я отвечаю смело.

Арист

Но...

Кризаль

Предоставьте мне. Смущаться нет причин:

Ее расположить берусь я в миг один.

Арист

Пусть так. Я расспросить отправлюсь Генриетту

И возвращусь узнать...

Кризаль

Тут и сомнений нету.

Немедленно про все скажу своей жене.

Арист уходит.

ЯВЛЕНИЕ V

Мартина, Кризаль.

Мартина

Ну, повезло! Ведь вот говаривали мне:

Кто хочет пса убить, кричит, что пес тот бешен,

Ах, вряд ли службой кто господской был утешен!

Кризаль

Что с вами? Речь о чем, Мартина?

Мартина

Речь идет...

Кризаль

О чем?

Мартина

...чтоб получить сегодня мне расчет.

Кризаль

Расчет?

Мартина

Так вашей мне объявлено женою.

Кризаль

Но как? За что?

Мартина

Грозит расправиться со мною,

Сто палок всыпать мне, коль мешкать стану я.

Кризаль

Решает сгоряча подчас жена моя.

Вы здесь останетесь. Терять вас было б жалко;

Доволен вами я, и...

ЯВЛЕНИЕ VI

Филаминта, Белиза, Кризаль, Мартина.

Филаминта

(увидев Мартину)

Как! Вы здесь, нахалка?

Вы здесь, негодница? Прочь из дому сейчас!

Вас навсегда с моих я прогоняю глаз.

Кризаль

Потише.

Филаминта

Кончено.

Кризаль

Но...

Филаминта

Пусть уходит живо.

Кризаль

Что сделала она, чтоб так нетерпеливо...

Филаминта

Как! Вы... вы за нее?

Кризаль

Как думать бы я мог...

Филаминта

Против меня вы с ней, я вижу?

Кризаль

Нет, мой бог!

Но знать желал бы я, в чем все же грех Мартины?

Филаминта

Ужели б выгнала из-за пустой причины?

Кризаль

Кто говорит! Но слуг нельзя, - таков мой взгляд...

Филаминта

Она немедленно уйдет, вам говорят.

Кризаль

Ну да, ни спорю. Кто вам возразит хоть слово?

Филаминта

Препятствия себе я не стерплю такого.

Кризаль

Согласен.

Филаминта

Как супруг разумный, вы должны

Разгневаться и быть на стороне жены.

Кризаль

(обращаясь к Мартине)

Я так и делаю. Жена права в решенье.

Мартина дрянь: простить нельзя вам преступленье.

Мартина

Да что я сделала?

Кризаль

Откуда же мне знать?

Филаминта

Она свою вину дерзает отрицать!

Кризаль

Но чем она могла вас так разгневать сразу?

Разбила зеркало иль дорогую вазу?

Филаминта

Ужели пустяка такого не стерпев,

Ее гнала бы я иль проявляла гнев?

Кризаль

(Мартине)

Вот как?

(Филаминте.)

И вред она наделала изрядный?

Филаминта

Ну да! Иль действую я слепо и нескладно?

Кризаль

Про ковш серебряный или про блюдо речь,

Что ей не удалось от кражи уберечь?

Филаминта

И это б ничего!

Кризаль

(Мартине)

О, черт возьми!

(Филаминте.)

Ужели

В предательстве ее вы уличить успели?

Филаминта

Нет, хуже во сто раз.

Кризаль

Как! Хуже?

Филаминта

Хуже, да.

Кризаль

(Мартине)

Ах, черт возьми, вот дрянь!

(Филаминте.)

Ну, если так, тогда...

Филаминта

Она осмелилась с бесстыдством беспримерным,

Уроков тридцать взяв, мне словом диким, скверным

Нахально ранить слух, - одним из тех как раз,

Что запрещает нам строжайше Вожелас.

Кризаль

И это...

Филаминта

Несмотря на наши указанья,

Так дерзко подрывать науки основанье

Грамматику, чью власть любой приемлет трон,

Что даже королям диктует свой закон!

Кризаль

Ее подозревал я в большем преступленье.

Филаминта

Как! Для вины такой вы ищете прощенья?

Кризаль

Ну, да.

Филаминта

Недостает, чтоб он ее простил!

Кризаль

Да нет же.

Белиза

Право, с ней уж не хватает сил.

Законы речи ей твердим мы многократно,

А фразы все у ней построены превратно.

Мартина

Хоть вашу проповедь послушать я не прочь,

Но только ваш жаргон мне перенять невмочь.

Филаминта

Бесстыдная! Назвать вы смеете жаргоном

То, что обычаем и разумом дано нам?

Мартина

По мне, та речь ладна, какую я пойму,

А эти все словца, они для ни к чему.

Филаминта

Так! Снова разговор мы в прежнем слышим стиле.

"Они для ни к чему"!

Белиза

Строптивый ум! Не мы ли

Усердно правила тебе преподаем?

И все же правильность вам в речи нипочем.

Как сочетать вам "для", что цель обозначает,

С понятьем "ни к чему", что цель ту отрицает?

Мартина

Прости мне, господи! Росли мы без наук...

Мы говорим, как все у нас, без этих штук.

Филаминта

Ах, можно ль выдержать?

Белиза

О, солецизм безбожный!

Филаминта

Мой слух чувствительный он ранит невозможно.

Белиза

Как эти темные несносны нам умы!

Ведь о себе сказать должны вы: "я", не "мы"!

Трудна грамматика для грубого сознанья...

Мартина

Вот на! "Хромайте-ка!" Вот это пожеланье!..

Филаминта

О!..

Белиза

Слово данное вы поняли не так.

Откуда к нам оно явилось...

Мартина

Вот пустяк!

Откуда? Из Шальо, Отейля, Понтуазы

Что мне до этого?

Белиза

Для построенья фразы

Грамматика, глагол нам строго изъяснив,

Его инфинитив, имен номинатив,

Законы нам дает...

Мартина

Имен таких, признаться,

И не слыхала я...

Филаминта

Тут можно разрыдаться.

Белиза

Ведь то названья слов, и должно понимать,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ученые женщины"

Книги похожие на "Ученые женщины" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жан-Батист Мольер

Жан-Батист Мольер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жан-Батист Мольер - Ученые женщины"

Отзывы читателей о книге "Ученые женщины", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.