» » » » Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода


Авторские права

Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Здесь можно скачать бесплатно "Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство «Международные отношения», год 1977. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода
Рейтинг:
Название:
Specific English. Грамматические трудности перевода
Издательство:
«Международные отношения»
Год:
1977
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Specific English. Грамматические трудности перевода"

Описание и краткое содержание "Specific English. Грамматические трудности перевода" читать бесплатно онлайн.



Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.

В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.

Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.

Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.

Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.






Определение

В английском языке существует два вида определений: препозитивное и постпозитивное. Наибольшее распространение в английском языке получил первый вид определения, а именно препозитивное. Англичане как бы стремятся к тому, чтобы появление того или иного предмета в нашем сознании не было абстрактным, не подготовленным конкретными определениями, теми или иными ограничителями. Этим обусловлено обязательное наличие какого-либо детерминатива перед существительным. Отсюда же проистекает развитие атрибутивного употребления существительного в препозиции к другому существительному: the table top, a shop door и цепочки определений: a strict never-to-be-late warning.

Англичане избегают формы the door of a shop и ставят слово shop перед определяемым словом, вначале называя тот реальный предмет, принадлежностью которого является определяемое слово.

Насколько употребительными в английском языке являются такого рода определения, видно, в частности, из того факта, что в ряде случаев они срастаются с определяемым существительным и становятся уже самостоятельной единицей. Характерно в этой связи, что многие сложные слова, состоящие из двух существительных, имеют различное написание: раздельное, через дефис или слитное. В целом ряде случаев сосуществуют эти три вида написания. Например: school year – school-year – schoolyear; movie goer – movie-goer – moviegoer; note-book – notebook; country-side – countryside и т. д. То, что прежде было свободным сочетанием двух слов – определения и определяемого, выраженных существительными, стало сложным словом. Этот процесс активно продолжается сейчас в английском языке, и, таким образом, колебания в написании этих слов не случайны.

Иногда такого рода определения представляют большую трудность для понимания и перевода в силу невыраженности морфологическими средствами синтаксических и смысловых связей между их компонентами. Например: a bond rally митинг, на котором агитируют за приобретение облигаций; vice boys парни из отдела полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т. д.

Anti-Unionists said the events in Newry only emphasised the urgency of immediate action along the lines demanded by the resettlement association. Противники профсоюза заявили, что события в Ньюри лишний раз подчеркнули необходимость принятия немедленных мер в соответствии с требованиями организации по вопросам нового урегулирования проблемы Северной Ирландии.

Обычно для правильного перевода таких сочетаний требуется более широкий контекст.

Особенно интересны в этом отношении многочисленные атрибутивные группы, характерные для общественно-политической и научно-технической литературы. Например: a steam-engine flywheel ball bearing шариковый подшипник маховика паровой машины. Именно в этих конструкциях находит самое яркое выражение свойственная английскому языку тенденция к лаконизму и речевой компрессии.

В английском языке удельный вес определяющего слова сохранился в большей мере, чем в русском. Как бы велико по объему ни было определение, оно часто ставится именно перед определяемым словом. Например:

Lewis is a tight little money-chasing midwife. Льюис – прижимистая маленькая акушерка, зашибающая деньгу.

You’re not kidding me none, old man, with your «Come-here-little-boy-and-sit-on-my-lap» routine. Ты не одурачишь меня, старина, своей глупой детской болтовней.

Тенденция к употреблению препозитивного определения, а также к компактности и лаконичности высказывания привела, видимо, к особой употребительности в английском языке прилагательных на -ed, образованных от существительных, типа uniformed (одетый в форму). Если прилагательные, образованные таким же путем от существительных (чаще словосочетаний), описывающие внешность человека: blue-eyed, fair-haired, broad-shouldered, long-nosed и др., не представляются нам чем-то необычным и имеют точные соответствия в русском языке: голубоглазый, светловолосый, широкоплечий, длинноносый, то прилагательные типа uniformed таких соответствий не имеют, и на русский язык их приходится переводить описательно. В английском же языке они придают известную краткость высказыванию и помогают сохранить привычную структуру предложения – препозитивность определения. Вот примеры таких определений.

They were leaving the French Quarter now, turning left on the boulevarded and tree-lined Esplanade Avenue. Выйдя из Французского квартала, они повернули налево, на обсаженную деревьями Эспланад авеню с ее бульварами.

The window-sill was covered with potted plants. На подоконнике стояло много цветов в горшках.

Можно сказать, что в какой-то мере как по форме, так и по своей внутренней сущности, такого рода определения приближаются к определениям, выраженным причастием II (boulevarded «обульваренный», potted «снабженный горшками» и т. д.). Известно, что причастие II в роли определения может как предшествовать определяемому слову, так и следовать за ним. Как правило, распространенное причастие, причастный оборот, стоит в постпозиции к определяемому слову. Однако в силу все той же тенденции английского языка к препозитивному употреблению определений даже распространенные причастия, причастия, управляемые предлогом, очень часто стоят в препозиции к определяемому слову. Например:

Не had so much looked forward to meeting Steve one day, upon the constantly talked of but constantly deferred English visit. Ему так давно хотелось познакомиться со Стивом, а поездка в Англию, о которой постоянно говорили, все время откладывалась.

(Заметим здесь также, что поездка в Англию передано как «английская поездка», т. е. опять-таки с помощью препозитивного определения.)

Встречаются случаи (причем все чаще и чаще), когда между компонентами такого атрибутивного сочетания стоят дефисы, что говорит о тенденции к образованию сложно-производных прилагательных в английском языке. Например: that never-discussed subject, the never-ending settling of prices for piece work, the inside cabin had a mystifying tended-to look и т. п. Такие написания сосуществуют наряду с раздельными. Сказанное относится не только к причастным атрибутивным сочетаниям, но и к атрибутивным сочетаниям, вторым элементом которых является прилагательное, причем и здесь также возможно как раздельное написание, так и написание через дефис. Например: a statewide election, century-long struggle, energy rich bonds (богатые энергией связи, хим.) и т. п. Вспомним здесь предложения типа Не was mountain born, He was house proud, о которых мы говорили в разделе «Сказуемое». Понятно, что слова mountain и house, рассматриваемые как определения, вводятся внутрь составного именного сказуемого. Ведь они в соединении с предикативом могут рассматриваться также как сложно-производные прилагательные и иметь дефисное написание. Вот аналогичный пример: 1 wasn’t boy-crazy especially. He могу сказать, чтобы я особенно увлекалась мальчишками.

На основе таких относительно свободных атрибутивных сочетаний возникли сложно-производные прилагательные, представляющие определенную трудность для понимания и перевода в силу формальной невыраженности логических отношений между компонентами и состоящие из существительного (прилагательного, наречия) и причастия II (причастия I, прилагательного), характерные для современного английского языка. Например:

I am extremely disturbed to see that one of the union-sponsored MPs has allowed himself to be drawn into a Tory-sponsored campaign which is designed to discredit the British trade-union movement and its efforts to strengthen East-West relations. Меня чрезвычайно обеспокоило то обстоятельство, что один из членов парламента, вышедший из рядов этого профсоюза, позволил втянуть себя в организованную консерваторами кампанию, целью которой является дискредитировать движение британских профсоюзов и их деятельность по укреплению отношений между Востоком и Западом.

Penn was still disputing with Ann, one hand in the pocket of his dark-grey English-purchased flannels. Пени все еще спорил с Энн, засунув руку в карман своего темно-серого купленного в Англии костюма.

Как видим, такого рода атрибутивные построения требуют пространного, расчлененного перевода на русский язык. В них опять-таки проявляется свойственное английскому языку стремление к лаконизму и сжатости выражения, а также к употреблению препозитивных определений.

Тенденция к преимущественному употреблению препозитивных определений привела к довольно широкому распространению в современном английском языке прилагательных с суффиксом -al, образованных от существительных. Эти прилагательные переводятся на русский язык, как правило, существительным в косвенном падеже или существительным с предлогом. Например: presidential candidate кандидат в президенты, electoral college коллегия выборщиков, managerial fraternity «братство» управляющих и т. д. Можно было бы здесь употребить и Possessive Case (electors’ college, managers’ fraternity), либо существительное с предлогом (candidate to presidency),[10] но более характерным для английского языка является использование препозитивного определения, выраженного прилагательным на -al.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Specific English. Грамматические трудности перевода"

Книги похожие на "Specific English. Грамматические трудности перевода" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мария Аполлова

Мария Аполлова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода"

Отзывы читателей о книге "Specific English. Грамматические трудности перевода", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.