» » » » Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода


Авторские права

Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Здесь можно скачать бесплатно "Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство «Международные отношения», год 1977. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода
Рейтинг:
Название:
Specific English. Грамматические трудности перевода
Издательство:
«Международные отношения»
Год:
1977
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Specific English. Грамматические трудности перевода"

Описание и краткое содержание "Specific English. Грамматические трудности перевода" читать бесплатно онлайн.



Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.

В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.

Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.

Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.

Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.






Во всех конструкциях с препозитивным определением признак определяемого предмета выдвигается на первый план. Это особенно ярко проявляется в своеобразных сочетаниях «существительное 4- существительное», в которых первый компонент обозначает признак, а второй – сам предмет, о котором идет речь. Первое существительное этих сочетаний обозначает профессию лица. При передаче таких сочетаний на русский язык мы прибегаем к перестановке их компонентов. Например:

Не wants to go back to Rabat when the weather gets colder to stay with an old diplomat friend. Он хочет, когда немного похолодает, вернуться в Рабат и пожить у своего старого друга-дипломата.

Другими атрибутивными конструкциями, в которых признак выдвигается на первый план, являются два интересных вида сочетаний с предлогом of, имеющих несколько эмфатическую окраску. Так, при описании внешности или манер человека используется своеобразная конструкция с предлогом of типа frank of face.

Men were rough of speech and often drunk. Речь мужчин была грубой, и они часто бывали пьяны.

Здесь признак как бы выдвигается на первый план. То же самое мы наблюдаем и в конструкции типа the devil of a man, где существительное devil обозначает признак лица и выполняет функцию определения. Любопытно, что, например, в испанском языке в той же конструкции в аналогичной функции выступает именно прилагательное, хотя и субстантивированное с помощью артикля (el bueno de Pedro добряк Педро).

На русский язык такого рода сочетания переводятся по-разному: первый элемент их может быть переведен и прилагательным, и существительным, но он всегда будет выражать качество лица или предмета, которым является второй элемент сочетания: the devil of a man черт, а не человек, the darling of a dress прелестное платье и т. п.

Обратной по построению, но близкой по значению является конструкция типа that Butler reprobate этот негодяй Батлер, в которой второй элемент несет оценочную нагрузку и обозначает признак. Первым элементом такой английской конструкции является имя собственное. Такого рода сочетания, как правило, имеют пренебрежительно-презрительный оттенок. При переводе их на русский язык мы прибегаем к перестановке компонентов сочетания.

Then, there was that Spencer man. К тому же был еще этот тип Спенсер.

В постпозиции к определяемому слову стоят предложные определения, определения, выраженные наречиями, инфинитивом, причастным или герундиальным оборотом, некоторыми прилагательными. Например:

In a short time he mastered the theory of driving. В короткий срок он овладел теорией вождения автомобиля.

Tea here is very good. Чай здесь (здешний чай) очень хорош.

The march marked a new stage in the struggle to halt the war. Эта демонстрация знаменовала начало новой стадии в борьбе за прекращение войны.

Yet Mildred was not a figure to pity. Но Милдред была не из тех, кого можно было жалеть.

It is the best way of doing it. Вот наилучший способ сделать это.

We have presented the case with a deep sense of responsibility to all parties concerned. Мы изложили дело с сознанием глубокой ответственности перед всеми заинтересованными сторонами.

That’s the hardest task imaginable. Это самая трудная задача, какую только можно себе представить.

Правда, иногда и в этих случаях тенденция к препозитивному употреблению определения одерживает верх, и тогда определение, выраженное наречием, вклинивается между артиклем или другим детерминативом и определяемым существительным. Например:

It did become harder to sell certain things at the then prices and we had some price cutting. Стало действительно трудно продавать некоторые товары по существовавшим тогда ценам, и мы вынуждены были несколько снизить цены.

Интересным случаем постпозитивного определения является его постановка даже не после определяемого слова, а после сказуемого. Это происходит в тех случаях, когда оно бывает очень распространенным. Например:

A survey has been undertaken of the implementation by the countries of Latin America of policies, designed to promote employment. Было предпринято исследование выполнения странами Латинской Америки мер, направленных на увеличение занятости населения.

Однако интересно отметить, что в подобных случаях возможен и другой порядок слов: помещение постпозитивного определения сразу за определяемым словом и отнесение сказуемого в конец предложения. Сравните, например, два предложения, взятые последовательно из одной газетной статьи.

At the same time, a call was issued to all trade unionists not to cooperate with the military. A march in support of the striking drivers will assemble today at 10.30 a. m. Одновременно ко всем членам профсоюза обратились с призывом отказаться от переговоров с военными. Начало демонстрации в поддержку бастующих водителей назначено на сегодня, 10.30 утра.

Говоря о различных видах определений, мы хотели бы также отметить довольно распространенную в английском языке определительную конструкцию типа on the small» side (маловат), которая обычно употребляется предикативно. Например:

Then she noticed that he was a bit on the stingy side. Потом она заметила, что он был скуповат.

She was comely, though on the fat side. Она была хорошенькой, хотя и несколько полноватой.

Эта определительная конструкция имеет значение ограниченной степени качества. По смыслу она аналогична прилагательным с суффиксом -ish.

The walls had a bluish colour. Стены были окрашены в голубоватый цвет. A largish sum was missing. Пропала довольно крупная сумма.

Некоторые специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском языке

Мы отметим здесь лишь некоторые различия в значении и употреблении степеней сравнения прилагательных и наречий в русском и английском языках. Так, если по-русски мы говорим лучше всех, больше всех, то, говоря по-английски, мы ограничиваемся превосходной степенью наречия, тогда как слово всех подразумевается.

John plays best. Джон играет лучше всех. Дается наивысшая характеристика действия – ’играет наилучшим образом’, и при этом уже не нужно соотносить данное лицо с другими лицами. По-русски в этом случае мы употребляем форму сравнительной степени, а абсолютность переносим на сравниваемые лица: лучше всех.

Наоборот, там, где в русском языке мы бы употребили форму превосходной степени, в английском мы употребим форму сравнительной степени.

The two men agreed not to mention the more alarming details when they discussed the situation at home. Оба решили не упоминать наиболее тревожных подробностей, когда они будут обсуждать дома сложившуюся обстановку.

The list tries to highlight the more important factors. Делается попытка осветить в перечне наиболее важные факторы.

Формы степеней сравнения в английском языке легко субстантивируются, принимая неопределенный или определенный артикль.

Tom is a good dancer. I don’t know a better. Том прекрасно танцует. Я не встречал лучшего танцора.

Но, пожалуй, чаще всего подвергается субстантивации форма превосходной степени. Сложились устойчивые сочетания с субстантивированной формой превосходной степени: to do one’s best, to be at one’s worst, to make the best of it и т. д.

He’s only a gentleman caught in a world he doesn’t belong in trying to make a poor best of it by the rules of the world that’s gone. Просто он джентльмен, попавший в чуждый ему мир и стремящийся по возможности приспособиться к этому миру по канонам мира ушедшего.

Даже причастие может быть поставлено в форму превосходной степени и субстантивировано.

Harriet smiled enigmatically. She was being her most annoying. Гарриет загадочно улыбнулась. То, как она вела себя сейчас, раздражало его больше всего.

Интересно также отметить, что в английском языке с прилагательным в превосходной степени вполне закономерно употребление наречий very, quite, а в аналогичных русских контекстах употребление наречия очень невозможно.

Не is quite the best dancer I know. Он самый лучший танцор, какого я знаю.

She had thick straight hair of the very darkest hue, the real blue-black. У нее были густые невьющиеся волосы темнейшего оттенка, прямо-таки иссиня-черные.

Как видим, усилители very и quite при переводе на русский язык опускаются, так как превосходная степень сама по себе достаточна для выражения наивысшей степени признака или качества, и слово очень оказывается излишним.

Заметим здесь также, что в английском языке вполне возможно употребление наречия very после слова how при прилагательном, причем это сочетание передает значение превосходной степени. По-русски такое употребление исключено (ср.: «как очень…!»).

How very interesting! Как интересно!

He was startled to see how much of a child she was, and

how very beautiful. Его поразило, сколько в ней еще детского и как она красива.

Такими же избыточными с точки зрения русского языка являются наречия quite и so в следующих примерах:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Specific English. Грамматические трудности перевода"

Книги похожие на "Specific English. Грамматические трудности перевода" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мария Аполлова

Мария Аполлова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода"

Отзывы читателей о книге "Specific English. Грамматические трудности перевода", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.