Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 2

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Жозеф Бальзамо. Том 2"
Описание и краткое содержание "Жозеф Бальзамо. Том 2" читать бесплатно онлайн.
В авантюрном романе Александра Дюма (1849), основанном на подлинных исторических фактах, повествуется о событиях, предшествовавших Великой французской революции, о последних годах правления Людовика XV — начале царствования Людовика XVI и Марии-Антуанетты. В центре романа — образ таинственного графа Калиостро (он же Жозеф Бальзамо), великого магистра, руководящего скрытыми силами французского общества. Это первый роман серии «Записки врача», в которую входят «Ожерелье королевы», «Анж Питу», «Графиня де Шарни».
— Что для этого нужно? Сущий пустяк.
Маршал принялся дуть себе на ногти.
— О да, сущий пустяк, — иронически бросил он.
— Например, конфиденциальное письмо, — сказал Бальзамо.
— Только и всего… Какая, право, мелочь!
— Скажем, письмо от госпожи де Граммон, не так ли, господин маршал? — продолжал граф.
— Колдун, милый мой колдун, найдите такое письмо! — вскричала г-жа Дюбарри. — Пять лет я пытаюсь его добыть, издержала на это сто тысяч ливров за один год, и все напрасно.
— А все потому, что не обратились ко мне, сударыня, — отвечал Бальзамо.
— Как так? — изумилась графиня.
— Разумеется, ведь если бы вы обратились ко мне…
— Что было бы?
— Я разрешил бы ваши затруднения.
— Вы?
— Да, я.
— Граф, а теперь уже поздно?
Граф улыбнулся.
— Ни в коей мере.
— О, любезный граф… — взмолилась графиня, сложив на груди руки.
— Итак, вам нужно письмо?
— Да.
— От госпожи де Граммон?
— Если это возможно.
— Которое бросало бы тень на господина де Шуазеля в отношении тех трех дел, о коих я упомянул…
— Да я… я собственный глаз отдам за такое письмо.
— Ну, графиня, это вышло бы слишком дорого, тем более что это письмо…
— Это письмо?
— Я отдам вам даром.
И Бальзамо извлек из кармана сложенный вчетверо листок.
— Что это? — спросила графиня, пожирая листок глазами.
— Письмо, о котором вы мечтали.
И в наступившей глубокой тишине граф прочел обоим восхищенным слушателям послание, уж знакомое нашим читателям.
Покуда он читал, графиня все шире открывала глаза и едва справилась со своими чувствами.
— Это клевета, черт возьми, с этим надо быть осторожнее! — пробормотал Ришелье, едва Бальзамо кончил чтение.
— Это, господин герцог, самое простое, точное и буквальное воспроизведение письма герцогини де Граммон, которое гонец, посланный сегодня утром из Руана, везет сейчас герцогу де Шуазелю в Версаль.
— Боже правый! — вскричал маршал. — Неужто это правда, господин Бальзамо?
— Я всегда говорю правду, господин маршал.
— Герцогиня написала такое письмо?
— Да, господин маршал.
— Она поступила столь неосторожно?
— Не спорю, в это трудно поверить: тем не менее это так.
Старый герцог взглянул на графиню, которая утратила дар речи.
— Вот что, — произнесла она наконец, — мне, как и герцогу, трудно поверить — уж простите, господин граф! — чтобы госпожа де Граммон, умнейшая женщина, поставила под удар репутацию свою и брата, написав письмо, представляющее такую опасность… К тому же… Чтобы знать содержание такого письма, надобно его прочесть.
— И потом, — поспешил добавить маршал, — если бы граф прочел это письмо, он оставил бы его у себя: это бесценное сокровище.
Бальзамо тихонько покачал головой.
— Ах, сударь, — возразил он, — такое средство годится для тех, кто распечатывает письма, чтобы узнать их содержание, а не для тех, кто, подобно мне, читает сквозь конверты… Нет, это не по мне!.. К тому же чего ради мне губить господина де Шуазеля и госпожу де Граммон? Вы пришли ко мне за советом, по-дружески, как я полагаю, и я отвечаю вам тем же. Вы просите, чтобы я оказал вам услугу, — я оказываю вам ее. Не собираетесь же вы, надеюсь, предлагать мне плату за совет, как прорицателю с набережной Ферай?
— О, граф! — простонала г-жа Дюбарри.
— Что ж! Я даю вам совет, но вы, по-моему, не понимаете меня. Вы сказали, что хотите свалить господина де Шуазеля и ищете к тому средство; я предлагаю вам такое средство, вы подтверждаете, что оно вполне вам подходит, я даю его вам в руки, а вы не верите!
— Да, но… Да, но… Граф, помилуйте…
— Я же говорю вам: письмо существует, поскольку я располагаю его копией.
— Но скажите хотя бы, кто вас уведомил, господин граф? — вскричал Ришелье.
— А, вот оно что. Кто меня уведомил? Вы в одну минуту желаете узнать столько же, сколько я, труженик, ученый, прикосновенный к тайнам, проживший на свете три тысячи семьсот лет.
— О-о! — разочарованно протянул Ришелье, — вы портите, граф, то доброе мнение, которое я себе о вас составил.
— Я не прошу вас мне верить, герцог; в конце концов это не я разыскивал вас во время королевской охоты.
— Герцог, он прав, — промолвила графиня. — Господин Бальзамо, умоляю вас, не теряйте терпения.
— Тот, у кого есть время, никогда не теряет терпения, сударыня.
— Будьте так добры, добавьте эту милость ко всем прочим, которые вы нам уже оказали, и ответьте нам, каким образом вы проникаете в подобные тайны?
— Я сделаю это без колебаний, — медленно, словно подбирая каждое слово, отвечал Бальзамо. — В эти тайны меня посвящает голос.
— Голос! — одновременно воскликнули герцог и графиня. — Есть такой голос, который все вам сообщает?
— Да, все, что я хочу знать.
— И этот голос сказал вам, что именно написала брату госпожа де Граммон?
— Уверяю вас, графиня, что так оно и было.
— Но это чудо!
— А вы не верите в чудеса?
— Ну, знаете, граф, — заметил герцог, — да разве в подобные вещи можно поверить?
— А поверите вы, если я скажу вам, что делает сию минуту гонец, который везет письмо господину де Шуазелю?
— Еще бы! — воскликнула графиня.
— А я, — возразил герцог, — я поверю, если услышу голос… Но видеть и слышать сверхъестественные силы — эту привилегию присвоили себе господа некроманты и чародеи.
Бальзамо поднял глаза на г-на де Ришелье, и на лице у него появилось столь странное выражение, что по телу графини пробежала дрожь, а равнодушный скептик, именовавшийся герцогом де Ришелье, почувствовал в затылке и в сердце какой-то холодок.
— Да, — сказал Бальзамо после долгого молчания, — сверхъестественное вижу и слышу я один; но когда ко мне приходят особы вашего ранга и ума, герцог, вашей красоты, графиня, я открываю свою сокровищницу и делюсь… Вы в самом деле были бы рады услышать таинственный голос, извещающий меня обо всем?
— Да, — отвечал герцог, сжимая кулаки, чтобы справиться с дрожью.
— Да, — трепеща, прошептала графиня.
— Ну что ж, господин герцог, что ж, графиня, вы услышите этот голос. Какой язык вы предпочитаете? Он владеет любым.
— По-французски, прошу вас, — сказала графиня. — Я других языков не знаю, мне будет слишком страшно, если он заговорит на другом языке.
— А вы, герцог?
— Я, как графиня, предпочту французский. Мне очень хотелось бы усвоить все, что скажет дьявол, и узнать, хорошо ли он воспитан и правильно ли говорит на языке моего друга господина де Вольтера.
Низко опустив голову, Бальзамо подошел к двери в малую гостиную, за которой, как мы помним, располагалась лестница.
— С вашего разрешения я замкну вас, — сказал он, — дабы вы не подвергались излишней опасности.
Графиня побледнела; приблизившись к герцогу, она взяла его за руку.
Бальзамо, почти касаясь двери, ведущей на лестницу, повернулся в направлении той комнаты, где находилась Лоренца, и звонко произнес по-арабски несколько слов, которые мы приведем здесь на общеизвестном языке.
— Друг мой! Вы меня слышите?.. Если вы меня услышали, потяните шнурок колокольчика и позвоните два раза.
Бальзамо ждал, какое действие возымеют его слова, а сам пристально следил за герцогом и графиней, которые навострили глаза и уши, тем более что речь графа была им непонятна.
Колокольчик явственно прозвонил два раза.
Графиня подскочила на софе, герцог утер лоб платком.
— Если вы меня слышите, — на том же наречии продолжал Бальзамо, — нажмите мраморную кнопку, которая вделана в правый глаз льва на изваянии, украшающем камин, и доска отодвинется, пройдите в образовавшееся отверстие, пересеките комнату, спуститесь по лестнице и войдите в комнату, примыкающую к той, где я сейчас нахожусь.
Секунду спустя шорох, который был, казалось, тише легчайшего дуновения, воздушнее полета призрака, подтвердил хозяину дома, что приказы его поняты и исполнены.
— На каком языке вы говорите? — с наигранным спокойствием спросил Ришелье. — На кабалистическом?
— Да, господин герцог, заклинание духов всегда производится на этом наречии.
— Но вы говорили, что мы все поймем?
— Все, что скажет голос, но не я.
— А дьявол уже явился?
— Кто вам сказал, что это дьявол, господин герцог?
— Но мне казалось, что подобным образом призывают именно дьявола.
— Призвать можно всякое проявление высшего разума и сверхъестественных сил.
— Значит, и высший разум… и сверхъестественные силы…
Бальзамо простер руку по направлению к шторе, которою была занавешена дверь в соседнюю комнату.
— Находятся в непосредственных сношениях со мной, сударь, — докончил он.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жозеф Бальзамо. Том 2"
Книги похожие на "Жозеф Бальзамо. Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 2"
Отзывы читателей о книге "Жозеф Бальзамо. Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.