Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 2

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Жозеф Бальзамо. Том 2"
Описание и краткое содержание "Жозеф Бальзамо. Том 2" читать бесплатно онлайн.
В авантюрном романе Александра Дюма (1849), основанном на подлинных исторических фактах, повествуется о событиях, предшествовавших Великой французской революции, о последних годах правления Людовика XV — начале царствования Людовика XVI и Марии-Антуанетты. В центре романа — образ таинственного графа Калиостро (он же Жозеф Бальзамо), великого магистра, руководящего скрытыми силами французского общества. Это первый роман серии «Записки врача», в которую входят «Ожерелье королевы», «Анж Питу», «Графиня де Шарни».
— Мне страшно, — сказал графиня, — а вам, герцог?
— Право слово, графиня, признаться, я, пожалуй, предпочел бы сейчас перенестись под Маон или под Филиппсбург.
— Графиня, и вы, герцог, извольте слушать, если желаете что-либо услышать, — сурово произнес Бальзамо.
С этими словами он повернулся к двери.
85. ГОЛОС
На мгновение воцарилась торжественная тишина. Затем Бальзамо спросил по-французски.
— Вы здесь?
— Я здесь, — откликнулся чистый и мелодичный голос, который, пройдя сквозь драпировки и портьеры, зазвенел в ушах у присутствующих, напоминая скорее металлический колокольчик, нежели человеческий голос.
— Гром и молния! Вот это уже любопытно! — изрек герцог. — И никаких тебе факелов, никакой ворожбы, никаких бенгальских огней.
— Это наводит страх, — шепнула графиня.
— Внимательно слушайте мои вопросы, — продолжал Бальзамо.
— Слушаю изо всех сил.
— Сперва скажите мне, сколько человек в комнате кроме меня.
— Двое.
— Мужчины или женщины?
— Мужчина и женщина.
— Прочтите в моих мыслях имя мужчины.
— Герцог де Ришелье.
— Теперь женщины.
— Графиня Дюбарри.
— О! — прошептал герцог. — В самом деле недурно.
— Да я в жизни не видывала ничего подобного, — прошептала графиня, которую била дрожь.
— Хорошо, — продолжал Бальзамо, — а теперь прочтите первую фразу письма, которое у меня в руках.
Голос повиновался.
Графиня и герцог переглянулись с удивлением, переходящим в восторг.
— Где теперь то письмо, которое я записал под вашу диктовку?
— Оно мчится.
— В какую сторону?
— На запад.
— Оно далеко?
— О да, очень далеко, очень далеко.
— Кто его везет?
— Мужчина в зеленой куртке, в кожаном колпаке и ботфортах.
— Он идет пешком или скачет на лошади?
— Скачет на лошади.
— Какая у него лошадь?
— Пегая.
— Где вы его видите?
Голос медлил с ответом.
— Посмотрите! — повелительно произнес Бальзамо.
— На большой дороге, по обе стороны ее растут деревья.
— Но какая это дорога?
— Не знаю, все дороги похожи одна на другую.
— Как! Ничто не указывает вам, что это за дорога — никакой столб, никакая надпись, ничего?
— Погодите, погодите, мимо этого человека на коне едет повозка; она минует его и катит прямо на меня.
— Что за повозка?
— Тяжелый экипаж, полный аббатов и военных.
— Дилижанс, — прошептал Ришелье.
— На этом экипаже ничего не написано? — спросил Бальзамо.
— Нет, написано, — отвечал голос.
— Прочтите.
— На повозке я вижу желтые, полустертые буквы: Версаль.
— Оставьте повозку и следуйте далее за гонцом.
— Я его не вижу.
— Почему вы потеряли его из виду?
— Потому что дорога поворачивает.
— Поверните и вы догоните его.
— О! Он скачет во весь опор, он глядит на часы.
— Что вы видите впереди, там, куда он скачет?
— Длинный проспект, роскошные здания, большой город.
— Следуйте за ним дальше.
— Следую.
— И что же?
— Гонец все нахлестывает лошадь с удвоенной силой; животное все в мыле, его копыта так громыхают по мостовой, что все прохожие огладываются. А! Вот гонец въезжает на длинную улицу, которая идет под гору. Сворачивает направо. Придерживает лошадь. Останавливается у дверей большого особняка.
— Здесь следите за ним особенно внимательно, слышите?
В ответ послышался вздох.
— Вы устали, понимаю.
— Да, я в изнеможении.
— Пусть ваша усталость исчезнет, я так хочу.
— Ах!
— Ну, что?
— Благодарю.
— Вы по-прежнему чувствуете усталость?
— Нет.
— Вы видите гонца?
— Погодите… Да, да, он поднимается по большой каменной лестнице. Перед ним идет лакей, на нем синяя с золотом ливрея. Идут через просторную гостиную, полную позолоты. Гонец входит в освещенный кабинет. Лакей отворяет ему дверь и удаляется.
— Что вы видите?
— Гонец кланяется.
— Кому он кланяется?
— Погодите. Он кланяется мужчине, сидящему за столом спиной к двери.
— Как одет этот мужчина?
— Разряжен, словно для бала.
— Есть ли на нем знаки отличия?
— Широкая голубая лента через плечо.
— Его лицо?
— Не вижу… А!
— Что?
— Он оборачивается.
— Какое у него лицо?
— Живой взгляд, неправильные черты, превосходные зубы.
— Какого он возраста?
— От пятидесяти до пятидесяти восьми лет.
— Герцог! — шепнула графиня на ухо маршалу — Это герцог.
Маршал кивнул головой, что должно было означать: да, это он, но давайте слушать.
— Далее? — повелительно произнес Бальзамо.
— Гонец передает человеку с голубой лентой…
— Называйте его герцогом, это герцог.
— Гонец, — откликнулся послушный голос, — передает герцогу письмо, которое он достал из кожаного мешка, что висит у него за спиной. Герцог распечатывает письмо и внимательно его читает.
— Затем?
— Берет перо, лист бумаги и пишет.
— Пишет! — пробормотал Ришелье. — Ах, черт возьми! Знать бы, что он пишет — вот это было бы прекрасно!
— Скажите мне, что он пишет, — приказал Бальзамо.
— Не могу.
— Вы слишком далеко. Войдите в кабинет. Вошли?
— Да.
— Гляньте через его плечо.
— Да.
— Теперь разбираете?
— У него плохой почерк: мелкий, неровный.
— Читайте, я так хочу.
Графиня и Ришелье затаили дыхание.
— Читайте, — повторил Бальзамо, еще более повелительно.
— «Сестра моя», — произнес дрожащий неуверенный голос.
— Это ответ, — вместе выдохнули герцог де Ришелье и графиня.
— «Сестра моя, — повторил голос, — успокойтесь: в самом деле, мы пережили кризис; в самом деле, он был весьма опасен, но все уже позади. С нетерпением жду завтрашнего дня, потому что завтра в свой черед намереваюсь перейти в наступление, и все предвещает мне решительный успех. Руанский парламент — это прекрасно, милорд X. — прекрасно, петарды — прекрасно.
Завтра буду работать с королем, затем добавлю к этому письму постскриптум и пошлю его Вам с тем же гонцом».
Бальзамо простер левую руку к дверям и, казалось, с мучительным трудом вырывал у голоса каждое новое слово, правою же тем временем поспешно записывал строчки, которые выходили из-под пера г-на де Шуазеля.
— Это все? — спросил Бальзамо.
— Это все.
— Что теперь делает герцог?
— Складывает вдвое лист, на котором писал, потом еще раз вдвое, и прячет его в маленький красный бумажник, который достал из левого кармана.
— Вы слышали? — обратился Бальзамо к графине, остолбеневшей от изумления. — А теперь?
— Теперь он что-то говорит гонцу и отпускает его.
— Что он ему говорит?
— Мне был слышен только конец фразы.
— Что именно?
— «В час у решетки Трианона». Гонец кланяется и уходит.
— Так и есть, — заметил Ришелье, — он назначил гонцу встречу после конца работы, как было сказано в письме.
Движением руки Бальзамо призвал его к молчанию.
— А что теперь делает герцог? — спросил он.
— Встает. В руке у него письмо, которое ему привезли. Идет прямо к постели, заходит в альков, нажимает пружину, открывает железный ларец. Бросает письмо в ларец и запирает его.
— О! — хором вскричали герцог и графиня, у которых в лице не осталось ни кровинки. — О! Воистину, это чародейство!
— Вы узнали все, что хотели, сударыня? — осведомился Бальзамо.
— Господин граф, — с ужасом приблизившись к нему, произнесла графиня, — вы оказали мне услугу, за которую я с радостью расплатилась бы десятью годами жизни, а вернее, за которую я никогда не смогу расплатиться. Просите у меня, чего хотите.
— Ах, сударыня, вы же знаете, это входит в наш с вами счет.
— Скажите же, скажите, чего вы желаете.
— Еще не время.
— Что ж! Когда время придет, просите хоть миллион…
Бальзамо улыбнулся.
— Эх, графиня, — вскричал маршал, — с большим успехом вы сами могли бы попросить миллион у графа. Не кажется ли вам, что человек, знающий то, что знает граф, а главное, видящий то, что он видит, прозревает золото и алмазы в чреве земли с тою же легкостью, с какой читает в людских сердцах?
— В таком случае, граф, — промолвила графиня, — я простираюсь перед вами в бессилии.
— Нет, графиня, придет день, когда вы сможете мне воздать. Я предоставлю вам такую возможность.
— Граф, — обратился к Бальзамо герцог, — я покорен, побежден, раздавлен! Я уверовал.
— Как уверовал святой Фома, не правда ли, герцог? Это не называется уверовать, это называется увидеть.
— Называйте, как вам будет угодно; что до меня, я приношу повинную, и отныне, если со мной заговорят о колдунах, я знаю, что скажу в ответ.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жозеф Бальзамо. Том 2"
Книги похожие на "Жозеф Бальзамо. Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 2"
Отзывы читателей о книге "Жозеф Бальзамо. Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.