» » » » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока


Авторские права

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь можно скачать бесплатно " Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство «Правда», год 1988. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
Рейтинг:
Название:
Любовная лирика классических поэтов Востока
Издательство:
«Правда»
Год:
1988
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовная лирика классических поэтов Востока"

Описание и краткое содержание "Любовная лирика классических поэтов Востока" читать бесплатно онлайн.



В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.

Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.






«Бедой великой ныне я сражен…»

Бедой великой ныне я сражен:
Меня забыла та, в кого влюблен.

А я из-за любви к ней и влеченья
Нешуточные вытерпел мученья.

Теперь она со мною холодна,
И писем нет — не шлет их мне она.

О, как это на истину похоже:
Кто скрылся с глаз — ушел из сердца тоже!

Перевод М. Кудинова

«Пить чистое вино готов я постоянно…»

Пить чистое вино готов я постоянно,
Газелей стройных я целую неустанно,

Пока не порвана существованья нить,
Блаженство райское должны мы все вкусить.

Так пей вино и наслаждайся созерцаньем
Лица, что привлекло своим очарованьем;

Цветы шиповника на щечках расцвели,
В глазах все волшебство и неба и земли,

А пальцы тонкие, что кубок обхватили,
В себе всю красоту земную воплотили.

Перевод М. Кудинова

«То высится как холм она, то как тростник склонилась…»

То высится как холм она, то как тростник склонилась,
Ей прелесть редкая дана, в ней юность воплотилась.

Отсюда далеко она. Но встреча с ней, поверьте,
Порой опасности полна: взглянул — и близок к смерти.

Сидит ли молча пред тобой иль говорит несмело —
Натянут лук ее тугой, неотвратимы стрелы.

О ты, что создана была из красоты и света,
Ты, у кого моя хвала осталась без ответа, —

Обремени меня грехом: мне будет в утешенье,
Что не войдут тогда в мой дом другие прегрешенья.

Перевод М. Кудинова

«Как сердце бедное мое кровоточит…»

Как сердце бедное мое кровоточит!
Газелью ранен я — был бесполезен щит.

Из-за нее я обезумел в миг единый,
Хоть в волосах моих уже блестят седины.

Проходит ночь без сна, и кажется к утру,
Что смерть моя близка, что скоро я умру:

Коль сердце ранено любви стрелою меткой,
Искусство лекаря тут помогает редко.

Перевод М. Кудинова

«Доставлю радость я тебе — умру от горя…»

Доставлю радость я тебе — умру от горя
И замолчу навек… Случится это вскоре.

Для сердца твоего легко меня забыть,
А я храню обет — до смерти верным быть.

Все изменяется под хладною луною.
Как изменилась ты! Как холодна со мною!

Но если я теперь ничто в твоих глазах,
То истину тебе не дал узреть аллах.

Перевод М. Кудинова

«Я увидел Джинан…»

Я увидел Джинан,
        посетила она погребенье.
И стихи произнесть
        повелело мне сердца биенье:
Ты печальна, луна!
        Вкруг подруги в тоске собрались.
Бьет по розам ланит,
        жемчуга проливает нарцисс.
Только плач, не о мертвом,
        кого приютила могила,
А о нищем, кого
        у своих же дверей ты убила.
Я же знал: для меня
        восходила сегодня луна
И красу ее скрыть
        не могла темноты пелена.
Кто полюбит тебя,
        осужден умирать ежечасно,
Страстно жаждать тебя
        и от жажды зачахнуть безгласно.

Перевод С. Шервинского

Абу-ль-Атахия

(748–825)

«Я ночи провожу в огне…»

Я ночи провожу в огне,
Меня подушка обжигает.
Душа застыла, как во сне,
И лишь от боли оживает.
Как будто в кровь мою проник
Заимодавец, ростовщик —
Он к ожиданью не привык,
Меня, как губку, выжимает.
Любимая, за счастья миг
Расплачиваюсь без конца.
Найдешь ли нового глупца,
Кто этой доли пожелает?

Перевод М. Курганцева

«Ей, не верящей мне, скажи…»

Ей, не верящей мне, скажи:
Мое сердце в огне, скажи.
То не бог испытал меня,
Грозный рок истерзал меня.
Не томи, приходи сама,
Исцели, не своди с ума.
Исстрадаюсь, отчаюсь я —
За себя не ручаюсь я.

Перевод М. Курганцева

«Любимая в блеске…»

Любимая в блеске
Своей красоты!
Языческой фрески
Прекраснее ты.
С тобой забываю
Сокровища рая,
Эдемского[21] края
Плоды и цветы!

Перевод М. Курганцева

«Безразличны собратьям страданья мои…»

Безразличны собратьям страданья мои
И ночные глухие рыданья мои!

Пусть клянут, попрекают любовью к тебе,
Что им горести, муки, желанья мои!

Ненасытна любовь моя — старый недуг.
Безнадежны, пусты ожиданья мои!

Все постыло вокруг, ибо ты далека.
Без тебя я в забвении, в небытии.

Иссякает терпенье, безмерна печаль.
Мне бальзам утешенья подай, не таи!

И тоска неотступна, и память горька,
 Возвратись и живою водой напои!

На рассвете проснусь — у постели стоят
Сожаленья, сомненья, терзанья мои!

Перевод М. Курганцева

«Меня спросил Ахмад…»

Меня спросил Ахмад
    с тоской и болью:
«Ты любишь Утбу
    истинной любовью?»
И я ответил
    словом откровенным:
«Моя любовь, как кровь,
    бежит по венам.
А сердце у меня —
    дотронься! — в ранах,
Бесчисленных, кровоточащих,
    рваных.
Напрасно извожу
    врачей бессильных —
Меня излечит
    холод плит могильных.
Меня лишь саван,
    гладко отбеленный,
Избавит от любви
    неразделенной.
Чужого Утба
    привечает нежно…
Пока люблю —
    страданье неизбежно».

Перевод М. Курганцева

«Вернись обратно, молодость…»

Вернись обратно, молодость!
    Зову, горюю, плачу,
свои седые волосы
    подкрашиваю, прячу,
как дерево осеннее,
    стою — дрожу под ветром,
оплакиваю прошлое,
    впустую годы трачу.
Приди хоть в гости, молодость!
    Меня и не узнаешь,
седого, упустившего
    последнюю удачу.

Перевод М. Курганцева

Ибн аль-Мутазз

(863–908)

«О глаза мои, вы мое сердце предали страстям…»

О глаза мои, вы мое сердце предали страстям!
Плоть иссохла моя, так что кожа пристала к костям.

Стан ее — как тростник, что возрос на откосе крутом,
Он склонился под ветром любви, но поднялся потом.

Пожалей же влюбленного, — я ведь опять ослеплен,
Хоть кричат обо мне: «Он спасется! Опомнится он!».

Написала слеза на щеке моей: «Видите, вот,
Это пленник любви, — он под гнетом страданий живет!»

Ничего не достиг я, лишь вздрогнул случайно — едва
Мой коснулся рукав дорогого ее рукава.

Перевод Е. Винокурова

«Я твоей красотою, безумец, оправдан вполне…»

Я твоей красотою, безумец, оправдан вполне.
Равнодушье других — не твое! — даже нравится мне.

Дай свидание мне — за тебя я готов свою душу закласть!
До предела уже довела меня, бедного, страсть.

Перевод Е. Винокурова

«О души моей думы, поведайте мне: неспроста…»

О души моей думы, поведайте мне: неспроста
Погибает любовь и меня оплела клевета?

Нет, клянусь высшей волей, наславшей несчастья на нас:
Я-то клятвы не предал и в мыслях своих ни на час.

О, когда бы посланец, что гнал, обезумев, коня,
Передал бы мой взгляд вместе с тайным письмом от меня,

Мой бы взгляд рассказал, сколько я пережил в эти дни!..
Излечи же меня и прошедшую радость верни.

Перевод Е. Винокурова

«О газель, искусившая душу газель…»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовная лирика классических поэтов Востока"

Книги похожие на "Любовная лирика классических поэтов Востока" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Имруулькайс

Имруулькайс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока"

Отзывы читателей о книге "Любовная лирика классических поэтов Востока", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.