» » » » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока


Авторские права

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь можно скачать бесплатно " Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство «Правда», год 1988. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
Рейтинг:
Название:
Любовная лирика классических поэтов Востока
Издательство:
«Правда»
Год:
1988
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовная лирика классических поэтов Востока"

Описание и краткое содержание "Любовная лирика классических поэтов Востока" читать бесплатно онлайн.



В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.

Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.






«Сказала милая слова…»

Сказала милая слова, —
      секрет всех благ в них был сокрыт.
Вчерашней ночи тайный знак,
      прекрасный знак в них был сокрыт.

Кабак снаружи мрачным был,
      уныньем веяло от стен,
Но ведь другой и нрав и пыл —
      другой кабак в нем был сокрыт!

Увы! Та лодка проплыла,
      я заметался от тоски,
Пропели с лодки мне шаркы[107],
      и что за мрак в нем был сокрыт!

Звук флейты опалил огнем.
      Но знает разве что простак,
Какой там — мертвый иль живой,—
      какой очаг в ней был сокрыт?..

Шалунья! Где же твой Недим?
      Вы вместе ездили в Гёксу —
Среди ковров, цветных мутак[108]
      от лишних глаз ваш пир сокрыт.

Перевод Ю. Ряшенцева

«Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты…»

Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты.
Кто выше: ты иль кипарис? Что ждать с ответом: «Ты!»

Таких тонов и сам июль не знал в рассветный час.
Лишь с пестрой розой «ра’но-гюль»[109] сравнишься летом ты.

В дыбе[110] шелковой ты стройней. Но вышит куст на ней, —
Не укололась бы шипом, пленившись цветом, ты.

Мой кравчий, выбрать мне дано: ты с кубком и цветком.
Что лучше: роза иль вино? По всем приметам — ты!

Живой воды живой фонтан, стоишь ты предо мной.
Раскачивая тонкий стан, сияешь светом ты.

Я не скрываю чувств. И что ж — хочу тебя обнять, —
Мои объятья разорвешь своим запретом ты!

Опять Недим в огне, в жару. Кто силу отобрал?..
И лишь бутылка на пиру кивнет, что это ты!

Перевод Ю. Ряшенцева

«И если та, со взором пери…»

И если та, со взором пери,
        не даст отпора, — не беда!
И если ты приходишь к цели
        не слишком скоро, — не беда!

Не лицемерен будь, а кроток,
        не бойся рук своих, захид:
Пускай в них кубок вместо четок, —
        не прячь же взора, не беда!

Твоя красотка — не притвора,
        она нежна и горяча.
Печально плакать от укора,
        а от задора — не беда.

Ты свой бокал наполни трижды.
        А коли не достанет сил
К нему припасть в четвертый — ишь ты! —
        в том нет позора, не беда!

В начале праздничной недели
        свиданья будет ждать Недим.
Пускай порой приходишь к цели
        не слишком скоро, — не беда.

Перевод Ю. Ряшенцева

«В час предрассветных, поздних грез…»

В час предрассветных, поздних грез
        как смятена душа моя!
Арканами любимых кос
        оплетена душа моя.

Я дал зарок не пить вина,
        пока сезон цветенья роз.
Душа одобрила зарок.
        Но как грустна душа моя!

Легко ли ей внутри меня!
        И думать страшно мне о том,
Какого пыла и огня
        опять полна душа моя.

Не я ль «Не пей!» и «Не люби!» —
        твердил тебе день ото дня?
Куда же ты теперь опять
        устремлена, душа моя?

В моем ты теле — главный гость.
        Тебе так рада эта плоть,
Где меж рассудком и тобой —
        всегда стена, душа моя.

Когда влюбленный караван
        любовный совершает хадж,
Светильником в сплошной туман
        ты зажжена, душа моя.

Отнять сей кубок не спеши.
        Тобой научен пить любовь,
Пусть пьет Недим и от души,
        и допьяна, душа моя!

Перевод Ю. Ряшенцева

«От этих прядей стал я пьяным…»

От этих прядей стал я пьяным,
       глухим, незрячим стал теперь.
Твоих волос златым човганом
       навек захвачен я теперь.

Пройдись лужайкой. Шаг твой долог —
       ты выступаешь, как павлин.
Я стал рабом твоих прогулок,
       для всех утрачен я теперь.

Как сладок смех твой, дорогая.
       Твой смех — страна Сахаристая,
И я здесь — в роли попугая,
       увы, что значу я теперь?

О госпожа, ко всем ревную
       тебя на праздничном пиру,
И ревность, может быть, смешную,
       уже не прячу я теперь.

О госпожа, пройдешь ли мимо?
       Недим прождал весь третий день.
«Приди и посети Недима!» —
       зову и плачу я теперь.

Перевод Ю. Ряшенцева

«Как в силок, поймала жизнь мою…»

Как в силок, поймала жизнь мою,
       завивая локон, ты.
О, в тебе колдунью узнаю —
       так играешь роком ты!

Плавность ног подобна серебру,
       хрусталю — прозрачность рук.
Мне ли кравчим быть на том пиру,
       где поводишь оком ты!

Хоть пора меджнунов и прошла,
       но еще жива газель:
Всю науку взглядов превзошла
       по ее урокам ты.

Не хочу меж роз бродить без сна —
       далеко мой кипарис.
Ты — слеза! По праву рек вольна
       разорвать с истоком ты.

Твой язык куда бедней, чем стать.
       Но каков полет ресниц!
Сто дестанов можешь рассказать
       этим дивным слогом ты.

Ты идешь, как плавная вода,
       чуть качаясь и светясь,
И смотрящим кажется тогда,
       что сестра потокам ты.

О перо! Откуда эта прыть,
       что за стих такой нашел,
Что смогла Недима опьянить,
       словно буйным соком, ты!

Перевод Ю. Ряшенцева

«Взгляни, какая плавность в стане…»

Взгляни, какая плавность в стане,
       взгляни, тебе я говорю.
Ее уста сокрытой тайне —
       сродни, тебе я говорю.

И так на кубке эти губки
       легки, что он не чует их.
Но сердцу говорю: «Помедли!» —
       «Повремени!» — я говорю.

Я лишь поэт. Сказать по чести,
       не так уж мил мне тонкий стан.
Но это из боязни лести —
       для болтовни я говорю.

Я ей хотел бы молвить слово,
       но не в присутствии врагов.
«Уснут огни — мы с нею будем
       одни!» — тебе я говорю.

Нет, с этой пери о Хисаре[111]
       и о прогулках умолчу:
На солнце — песни, ну, а мысли —
       в тени, тебе я говорю.

Но так небрежно, так нарочно
       кружатся локоны с висков!
И знак того, что все возможно,
       они, тебе я говорю.

«О месяц, с поднебесной кручи
       взгляни и счастье обрети!» —
Я это говорю все ночи,
       все дни тебе я говорю.

Так ротик мал — дождусь ли слова?
       Ее душа подаст мне знак.
Пока еще не все готово,
       «Усни», — тебе я говорю.

Перевод Ю. Ряшенцева

«О локон, гиацинт ли ты в садах дремоты? Кто ты…»

О локон, гиацинт ли ты в садах дремоты? Кто ты?
Тюльпан, откуда пчелы мед уносят в соты? Кто ты?

О прядь, упавшая на бровь, невиданная прежде,
Ты друг небрежности простой? Иль плод заботы? Кто ты?

О взгляд шалуньи, пощади! Как ты жесток и меток!
Ответь, стрела ли ты любви, стрела ль охоты — кто ты?

О родинка, перчинки мрак на шее белоснежной,
Ты от рожденья сторож ей иль прихоть моды, — кто ты?

О нисхожденье с высоты, где губ сокрыта тайна!
Наклон ли милостивый ты? Иль баловство ты? Кто ты?

О цвет ланит ее! Ты кто: гвоздика или роза,
Или другой какой цветок — венец природы? Кто ты?

О речь Недима, ты права! Звучны твои повторы.
Не бульканье ль бутылки ты в часы зевоты? Кто ты?

Перевод Ю. Ряшенцева

«Страшись той женщины жестокой…»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовная лирика классических поэтов Востока"

Книги похожие на "Любовная лирика классических поэтов Востока" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Имруулькайс

Имруулькайс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока"

Отзывы читателей о книге "Любовная лирика классических поэтов Востока", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.