» » » » Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение


Авторские права

Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство ACT, Астрель, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение
Рейтинг:
Название:
Исцеляющее прикосновение
Издательство:
ACT, Астрель
Год:
2012
ISBN:
978-5-271-40916-5, 978-5-226-04736-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Исцеляющее прикосновение"

Описание и краткое содержание "Исцеляющее прикосновение" читать бесплатно онлайн.



Очаровательная Жакоба Форд осталась круглой сиротой без гроша в кармане и крыши над головой и была вынуждена искать работу по объявлению в газете. Наконец сыскалось место компаньонки престарелого графа Килмердока.

Однако, прибыв в Шотландию, бедная девушка обнаруживает, что стала частью жестокого розыгрыша — «престарелый» граф молод и полон сил. Так начинается история веселых ошибок, опасных приключений и нежной, страстной любви…






— Я отнесу ваши сундуки в багажный вагон.

Джакоба поняла, что надо дать носильщику чаевые, и, открыв кошелек, протянула ему шесть пенсов. Он так горячо и долго ее благодарил, что она подумала, не проявила ли излишнюю щедрость. «Мне надо бережнее относиться к деньгам и не забывать, что сказал мистер Браунлоу».

Она устроилась на угловом сиденье, заметив, что, кроме нее, в купе находятся еще две женщины. У одной была большая корзинка, завязанная клетчатым платком. Только тут Джакоба сообразила, что ей следовало взять с собой еду для ленча. Прежде ей это и в голову не приходило, а ведь она ушла из дома так рано — едва успела выпить чашку чая!

Теперь в Лондон она попадет, сильно проголодавшись.

«Как глупо было не подумать о еде!» — вздохнула она.

Из рассказов отца она знала, что по пути поезд делает несколько продолжительных остановок. На станции она может купить что-нибудь поесть. Но она сразу же укорила себя за это, ибо такую роскошь позволить себе не могла.

Проводник дал свисток, и поезд тронулся. Джакоба приветливо помахала рукой носильщику, который помог ей сесть в вагон. Утешало лишь то, что она получит удовольствие от первого в ее жизни длительного путешествия.

Теперь она переезжает из мира, который знала и любила в течение девятнадцати лет, в новый, совершенно незнакомый мир. И он внушал ей немало опасений.

Глава вторая

Открыв дверь, дворецкий объявил:

— Мистер Хэмиш Макмердок, милорд!

Виконт Уоррен отложил газету и поднялся с кресла.

— Добрый день, Хэмиш! Ну что, она и правда едет?

— Я послал ей письмо с билетом на поезд и вчера получил ответ. Она будет на вокзале Паддингтон в три часа.

Виконт рассмеялся.

Он был неотразим и уже покорил немало сердец светских красавиц. Вместе с Хэмишем Макмердоком он учился в Итоне. Молодые люди откровенно наслаждались светскими приемами и прочими увеселениями, которыми изобиловал Лондон, вызывая зависть многих приятелей.

Прошло почти две недели с того дня, когда Хэмиш явился в клуб «Уайте» в поисках виконта. Тогда он раздосадованно плюхнулся в кресло рядом с другом.

— Я рад, что ты вернулся, — сказал виконт. — Хорошо провел время в Шотландии?

— Хорошо провел время? — с сарказмом повторил Хэмиш. — Да такого несносного и упрямого идиота, как мой дядя, в целом свете не найти!

Виконт налил другу бокал шампанского и сочувственно спросил:

— Значит, он отверг твою идею?

— Конечно, отверг. Наверное, глупо было тратить деньги на дорогу и пускаться в такую даль, чтобы изложить ему свой план.

У виконта, который с самого начала был настроен пессимистически, хватило деликатности не сказать: «А что я тебе говорил!»

Вообще-то идея Хэмиша показалась ему весьма перспективной. Она заключалась в том, чтобы вылавливать омаров и крабов, заполонивших устье реки во владениях графа Килмердока, и доставлять их для продажи в Лондон. На омаров и крабов в столице был огромный спрос.

Хэмиш предложил создать компанию и продавать продукты, которые до этого потреблял один только дядя. Он возносил до небес качество вылавливаемых в поместье омаров и крабов, а также лосося, не уступавшего им в количестве. А поскольку его дядя вел жизнь отшельника, то, кроме него, всеми этими дарами природы практически больше никто не пользовался.

Хэмиш был полон такого энтузиазма, что его друг почти уверился в реальности этих планов. Они обсудили сию идею кое с кем из старших членов клуба, и те ее решительно одобрили. Тогда Хэмиш отправился в Шотландию, охваченный радужными надеждами.

Граф Килмердок был главой клана, и новое предприятие означало бы выгоду для всех жителей этой части горной Шотландии.

Сделав глоток шампанского, Хэмиш сказал:

— А теперь я такое расскажу тебе о своей поездке, что ты не поверишь.

— Что же это такое? — полюбопытствовал виконт.

— Мой дядя стал женоненавистником и не разрешает женщинам появляться в своем замке!

Виконт изумленно воззрился на друга.

— Правда? Но ведь это полный абсурд!

— И тем не менее это так. Он всегда был довольно странный. Вскоре после того, как он закончил учебу, мой дед — сущий тиран — настоял на его помолвке с женщиной из соседнего клана.

— Наверное, чтобы члены кланов перестали бросаться друг на друга с кинжалами и подстреливать друг друга вместо куропаток! — пошутил виконт.

Однако Хэмиш не засмеялся, а сказал серьезно:

— Дело обстояло примерно так. Короче, дядя Талбот боялся отца и согласился выполнить его требование.

— Как же он оплошал! — воскликнул виконт. — Я не позволил бы своему отцу диктовать мне, на ком я должен жениться.

Хэмиш ничего не ответил. Он прекрасно знал, что граф Уоррентон был слишком слабохарактерным, и его старший сын делал все что хотел.

— Ну не молчи же! — потребовал виконт. — Что было дальше?

— Судя по словам моего отца, брак был обречен с самого первого дня.

Он со смехом добавил:

— Мой отец говорил, что они сводили счеты еще более яростно, чем остальные члены кланов.

— И чем же дело кончилось?

— К счастью, молодая жена утонула во время шторма, когда отправилась в море ловить рыбу.

Он энергично взмахнул рукой.

— Одному только Богу известно, для чего ей понадобилась треска, когда можно было ловить лосося!

— Но она утонула…

— Утонула. И конечно, нашлись люди, утверждавшие, что муж сам утопил ее после очередной ссоры. Но у него было железное алиби, хотя жену он не оплакивал.

— Могу понять его чувства, — заметил виконт. — Но что же случилось на этот раз?

— Оказывается, год назад — я об этом тогда не знал — дядя Талбот влюбился!

— И кто же это был?

— Шотландская девушка, с которой он познакомился в Эдинбурге. Насколько я понял, они тайно обручились.

— Почему тайно?

— Потому что ее отец, глава своего клана, всегда враждовал с Килмердоками.

— Когда слушаю, что происходит на твоей родине, — с чувством сказал виконт, — я благодарю Бога за то, что появился на свет в Англии!

— Да, мы народ горячий, — согласился Хэмиш. — Как бы то ни было, эта девица говорила дяде Талботу, что любит его, и уверяла, что со временем ее отец смягчится и даст им свое благословение.

— Но, надо полагать, ничего подобного он не сделал!

— Наоборот. Глава клана и правда смягчился, и, насколько я понимаю, дядя Талбот поехал к нему погостить и назначить день свадьбы с его дочерью.

Виконт наполнил шампанским опустевший бокал Хэмиша и с интересом продолжал слушать рассказ друга.

— В последнюю минуту, — драматическим гоном произнес Хэмиш, — когда все уже было обговорено, невеста сбежала с другим!

— В это трудно поверить! — вскричал виконт.

— Однако именно так она и сделала. Можешь себе представить, что пережил дядя Талбот — тем более после того, как его первый брак оказался столь неудачным.

— На мой взгляд, ему надо бы радоваться, что он избавился от женщины, которая способна на подобное предательство!

— Ну, ты слишком многого от него хочешь! В результате он возненавидел всех женщин, и теперь им запрещено даже входить в его замок.

— Всем женщинам? — изумился виконт.

— Все, кто носит юбки, не имеют права появляться в замке, — подтвердил Хэмиш. — Мужчины метут полы, готовят еду и прислуживают дяде Талботу, соблюдая все церемонии. Но ни одной женщине не позволено даже через порог переступить.

Виконт откинулся в кресле и захохотал.

— Я такого в жизни не слышал! Такое только в театре бывает.

— Поверь, это совершенно серьезно. Он до такой степени озлоблен, что, когда я случайно упомянул о моей сестре, он мне чуть голову не оторвал!

— Похоже, он слегка не в себе! — резюмировал виконт. — А, кстати, сколько ему лет?

— Он сравнительно молод, — ответил Хэмиш, — что делает эту ситуацию еще более абсурдной. Мой дед женился третий раз в пожилом возрасте, потому что у него были две дочери, а он хотел иметь наследника.

— Такое бывает даже с лучшими людьми, — сострил виконт.

— Дядя Талбот родился, когда ему было уже почти шестьдесят, — продолжал Хэмиш, никак не отреагировав на шутку друга, — и, надо полагать, его постоянно баловали.

— Но ты так и не сказал, сколько ему лет, — напомнил виконт.

— Кажется, тридцать три.

Виконт устремил на друга недоуменный взгляд.

— Тогда почему же графский титул унаследовал не твой отец, а после него — ты?

Хэмиш улыбнулся.

— Мы так давно знакомы, что я считал, и ты это знаешь: мой отец — пасынок старого графа, то есть он сын его второй жены от ее первого брака.

Виконт был явно озадачен.

— Моя бабка была замужем за родственником графа, — объяснял между тем Хэмиш, — поэтому фамилии у нас одинаковые. Старик неофициально меня усыновил. По-моему, он даже убедил самого себя, что я — его родной сын.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Исцеляющее прикосновение"

Книги похожие на "Исцеляющее прикосновение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картленд

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение"

Отзывы читателей о книге "Исцеляющее прикосновение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.