» » » » Анна Джеймс - Венецианское ожерелье


Авторские права

Анна Джеймс - Венецианское ожерелье

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Джеймс - Венецианское ожерелье" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство ACT, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Джеймс - Венецианское ожерелье
Рейтинг:
Название:
Венецианское ожерелье
Автор:
Издательство:
ACT
Год:
2005
ISBN:
5-17-030109-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Венецианское ожерелье"

Описание и краткое содержание "Венецианское ожерелье" читать бесплатно онлайн.



Вернуть доброе имя погибшему мужу — единственная цель в жизни Андреа Торнтон. Она не имеет права сомневаться. И прежде всего не имеет права любить и доверять. Но что же делать, если однажды приходит любовь — незваная, нежданная и неодолимая? Подчиниться порыву страсти? Как бы потом горько об этом не пожалеть!..






Она настаивала, не обращая внимания на каменное выражение его лица:

— Вы занимаетесь драгоценными камнями…

— Только бриллиантами, мисс Торнтон, — поправил Зак. — Я получил эту и еще несколько компаний в результате одной деловой операции. — Он позволил себе пренебрежительно усмехнуться: — А вы, ко всему прочему, еще и эксперт по бриллиантам?

— По крайней мере я могу распознать хороший камень, когда его вижу, — парировала Андреа столь же колко.

Тень удовольствия промелькнула в глазах Зака. Оказывается, это чувство ему не чуждо. Он пожал плечами и заглянул в ее резюме.

— Ваш профессиональный опыт, видимо, не выходил за рамки отцовского бизнеса.

Конечно, он никогда не интересовался магазином Колина Торнтона. Скорее всего Зак о нем даже не слышал. Почувствовав под ногами зыбкую почву, Андреа пошла напролом:

— Я вела все торговые операции, реставрировала и заменяла оправы камней и, конечно же, проводила экспертизы для точной датировки и определения ценности изделий старины. Часть нашего бизнеса, связанная с антиквариатом, развивалась вполне успешно. — Она приказала себе остановиться, прежде чем в голосе прорезалась безнадежность.

— Вы пропустили несколько лет, мисс Торнтон, между Флоренцией и Нью-Йорком. — Его тон был нарочито холоден.

Стоило хорошенько подумать, прежде чем лгать этому человеку. Его реакция была слишком быстрой и точной, чтобы она успевала маневрировать. Андреа решила сказать часть правды:

— В то время я была замужем и жила в Европе.

— Вы все еще замужем? — Его бровь многозначительно приподнялась.

— Мой муж умер. — Эти слова были произнесены ровным, спокойным голосом.

— Мне очень жаль, — сказал он после минутного молчания.

— Вот почему это назначение так важно для меня. Я хотела бы восстановить свои навыки. Поездка на остров Сент-Майкл для составления каталога положит этому начало.

Ложь. Ее целью было не будущее, а прошлое, но предположить такое не смог бы даже столь умный человек, как Зак Прескотт.

— В таком случае примите мои извинения. У меня уже есть кандидат на эту должность.

Он сказал это так легко, как будто речь шла о погоде. Из-за этого несоответствия смысл слов дошел до Андреа не сразу. Румянец вспыхнул на щеках, когда она недоверчиво уточнила:

— Вы предложили работу кому-то другому?

Он кивнул.

— Тогда зачем нужно было это собеседование? — Не дожидаясь ответа, она встала. — Не было ли это пустой тратой времени?

— Вовсе не пустой, Андреа, — возразил Зак, впервые произнеся ее имя чуть хрипловатым голосом. — Я оказал любезность Картеру, по словам которого вы столь же очаровательны, сколь и умны.

Андреа направилась к выходу в ярости от подобного снисхождения. Собеседование закончено. Ничего нового о Карле Нэвилле и его коллекции она не узнала, кроме того, что его племянник разговаривать с ней об этом не станет. Он и не собирался брать ее на работу. Не из-за чего и расстраиваться, вот только… вот только другой возможности разобраться в своем прошлом у нее уже не будет.

— Вам доставляет удовольствие играть в игры, мистер Прескотт?

Зак проводил ее до двери и потянулся, чтобы подать пальто. Андреа подняла на него взгляд. Ее лицо все еще горело от гнева, глаза сверкали.

Он невозмутимо помог ей надеть пальто.

— Не думаю, чтобы я монополизировал это право. — Его руки задержались на ее плечах дольше, чем было необходимо. — К примеру, я не могу взять в толк, почему такая красивая молодая женщина, как вы, хочет отправиться в такое отдаленное и глухое место, как остров Сент-Майкл?

— Почему бы и нет? Мне нужна работа. Что может быть проще?

— О, не думаю, что с вами все так просто.

— Ну, теперь-то вы уж точно этого не узнаете. Так ведь?

Эти провокационные слова сорвались с ее губ, прежде чем Андреа успела подумать.

В глазах Прескотта промелькнула ярость, сменившаяся наполовину язвительной, наполовину чувственной усмешкой, искривившей губы. Его взгляд навис над ней, словно прицеливаясь, чтобы дать отпор. Это преимущество внезапно показалось Андреа зловещим. И вдруг неожиданно мягким движением он поднес руку к ее лицу и нежно обвел его контур. Напряженные пальцы были холодны, и Андреа застыла от их прикосновения, завороженная его близостью. Время сбилось с ритма и затерялось в тишине офиса под ненавязчивый гул уличного движения тридцатью этажами ниже. Весь мир растворился в гипнотической глубине пронзительных глаз под прикосновением его пальцев. Зак заговорил, и время неохотно возобновило свой бег, но очарование момента еще не покинуло их:

— Сначала мне показалось, что у тебя карие глаза, но зелени в них больше. Изумрудной зелени. — И, словно впервые увидев ее ожерелье, он заметил: — Это хороший жемчуг, но вам следует носить изумруды.

Андреа попыталась что-то сказать, но голос изменил ей. Смутившись, она отпрянула, и его пальцы соскользнули с ее щеки. В два шага Андреа оказалась у двери, скрывшей ее от Зака Прескотта, но не от будоражащих душу воспоминаний.

Ей не удалось выудить из него никакой сколько-нибудь ценной информации, ничего нового о Карле Нэвилле и его коллекции драгоценностей, что выходило бы за рамки газетного некролога, бессмысленно валяющегося на дне ее сумочки.

Она лишь вызвала подозрения Зака. И все из-за этой игры в кошки-мышки.

Пока она в одиночестве ужинала дома, в памяти всплывали события прошедшего дня. Наглый, властный, высокомерный — такими эпитетами награждала она Зака в тщетных попытках выкинуть из головы воспоминание о прощальном прикосновении.


Звонок раздался около десяти. Андреа ожидала услышать голос Картера. Он наверняка захочет поинтересоваться результатами собеседования. Но это был Закари Прескотт:

— Мисс Торнтон… Андреа, похоже, у меня возникли некоторые проблемы.

Андреа молчала.

Он понимающе посмеялся и продолжил:

— Человек, которому я предложил поработать над каталогом к дядюшкиной коллекции, пошел на попятную. Видимо, его пыл охладила перспектива путешествия на остров. Вы еще не передумали?

Она не смогла сдержать нотки триумфа в своем голосе:

— Конечно, я не передумала, мистер Прескотт! У меня и в мыслях этого не было. Я настроена на поездку.

— Хорошо. Свяжитесь с моей секретаршей по поводу организации поездки. Она все устроит. Выезжайте как можно скорее.

Когда Зак Прескотт брался за дело, он задавал бешеный темп. Остальные должны были подстраиваться.

— Непременно, — не без доли сарказма в голосе согласилась она. И, спохватившись, перед тем как положить трубку, спросила: — Вы будете там? — Сама не зная, зачем это ей понадобилось.

— Я вылетаю завтра, чтобы присутствовать на кремации. Сразу после — в Бразилию, по делам фирмы. Возможно, я появлюсь на острове позже. Для проверки.

— О да, конечно. — Ожидать чего-то другого было сущим идиотизмом. — Для проверки.


Соглашаясь на эту поездку, она не знала, что ее ожидает. Даже теперь, когда остров Сент-Майкл и поместье Карла Нэвилла вот-вот станут для нее реальностью, информации было слишком мало. Вдова Нэвилла, его сестры, сын… ждут ли на этом островке ее приезда?

Удастся ли ей обелить имя мужа, или оно еще глубже увязнет в грязи скандала, сделавшего ее вдовой? Найдет ли она драгоценности Каппелло?

Самолет, который время от времени подбрасывало с того самого момента, как она впервые заметила тучи, стало швырять из стороны в сторону и заносить. Пятна, похожие в темноте на сгустки тумана, оказались грозовым фронтом. Вспышки молний, сопровождаясь грохотом, разрывали тучи зазубренными столбами электричества. Сильные восходящие потоки швыряли и трясли самолетик, как ребенок погремушку.

Андреа захлестнула волна отчаяния. Катастрофа казалась неизбежной: им не выдержать яростного напора стихии. Крик о помощи рвался с ее губ, но, скованная ужасом, она не могла издать ни звука. С каждым взлетом и падением тошнота все сильнее и сильнее подкатывала к горлу. Она вцепилась в подлокотники и лишь тогда смогла наконец закричать.

Пилоты изо всех сил пытались справиться с ситуацией. Им было не до бьющейся в истерике женщины, одиноко сидящей в салоне теперь уже в кромешной тьме: лампочки внутреннего освещения мигнули в последний раз и погасли. Андреа закрыла глаза, пытаясь спрятаться от темноты внутри салона и еще более черной ночи снаружи. И зачем она только решилась сесть в этот игрушечный самолетик? Только тот, кому нечего терять, способен поступать так безрассудно. Да. Терять ей было нечего. Так или иначе, но если она не доберется до Сент-Майкла, надежды у нее нет.

Внезапно, будто по мановению волшебной палочки, буря стихла. Небо очистилось. Худшее осталось позади. Самолет выровнялся и пошел на снижение. Прямо по курсу, в некотором отдалении, мерцая в лунном свете, струящемся меж облаков, Андреа ждала ее цель — остров Сент-Майкл.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Венецианское ожерелье"

Книги похожие на "Венецианское ожерелье" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Джеймс

Анна Джеймс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Джеймс - Венецианское ожерелье"

Отзывы читателей о книге "Венецианское ожерелье", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.