» » » » Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе


Авторские права

Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство «Ладомир», год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе
Рейтинг:
Название:
Французы на Северном полюсе
Издательство:
«Ладомир»
Год:
1992
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французы на Северном полюсе"

Описание и краткое содержание "Французы на Северном полюсе" читать бесплатно онлайн.



Роман «Французы на Северном полюсе» повествует о французской полярной экспедиции, одержавшей нелегкую победу в соревновании с немецкими исследователями и благополучно завершившей свой поход.

Художник А. Махов





Эльзасец — житель Эльзаса — исторической провинции на востоке Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута Германией; возвращена Франции в 1919 г.

24

Баски (самоназвание — эускалдунак) — народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.

25

Гасконец — житель Гаскони — исторической области на юго-западе Франции.

26

Нормандец — житель Нормандии — исторической области на севере Франции.

27

Провансалец — житель Прованса — исторической области на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.

28

Фламандцы — народ на севере Бельгии.

29

Тартарен из Тараскона — герой романов французского писателя Альфонса Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), «Тартарен в Альпах» (1885) и «Порт Тараскон» (1890).

30

Ньюфаунленд — провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд (у восточных берегов Северной Америки) и северо-восточной части полуострова Лабрадор.

31

Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.

32

Фок-мачта — передняя мачта на морском судне.

33

Штандарт — здесь: флаг, поднятый на корабле.

34

Бугшприт, бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.

35

Фарвель — мыс на юге Гренландии.

36

Камбуз — кухня на судне.

37

Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок).

Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)

38

Узел — здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.

39

Колонибастирере — это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика — последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)

40

Фальстарт — в спорте — неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.

41

Лье — единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье — 4,444 км.

42

Фредерикехоб и Готхоб — ныне — наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.

43

Инспекторат — провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.

44

Пакетбот — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

45

Карабин — винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.

46

Рефракция — здесь: оптическая иллюзия.

47

Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.

48

Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.

49

Абориген — коренной житель страны, острова, какой-либо местности.

50

Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.

51

Гаргантюа — герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).

52

Лукуллов пир — роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).

53

Мыс Йорк — на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.

54

Доктор Хейс — участник американской полярной экспедиции Э. К. Кэна; самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.

55

Гомерический — необычайный по силе, размерам, количеству и т. п. Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта Гомера «Илиада».

56

Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.

57

Гиперборейские страны — страны гипербореев — сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.

58

Галль Чарльз Франц (1821–1871) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.

59

Нерс Джордж Стронг (1831 —?) — английский полярный путешественник, исследователь Арктики.

60

Лейтенант Локвуд — помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.

61

14 июля — национальный праздник Франции — День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.).

62

…роль герцога, который поет «…плюм о ван…» — во французском варианте куплет начинается словами: «Come le plume an vent…», которые произносятся как «плюм о ван», отсюда и произошло прозвище «Плюмован». (Примеч. перев.)

63

Депре Марсель (1843–1918) — французский физик и электротехник. Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.

64

Динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного тока.

65

Мускус — сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.

66

Рея, рей — деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

67

Миля — единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1,852 км.

68

Марсовой — матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на парусных судах — для управления парусами).

69

Поликрат (? — ок. 522 до н. э.) — тиран (правитель) на о. Самос. Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и науке. История правления Поликрата, а также легенда о его перстне — в «Изложении событий» древнегреческого историка Геродота. См. также балладу Шиллера «Перстень «Поликрата». (Перев. В. А. Жуковского.)

70

Коллодиум, коллодий — спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.

71

Мулине — здесь: прием в фехтовании.

72

Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов.

73

Кабельтов — здесь: единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (см. выше), или 185,2 м.

74

«Тегетгоф» — судно австрийской полярной экспедиции 1872–1874 гг., К. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).

75

Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820–1857) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.

76

Мак-Клюр Роберт Джон (?–1873) — английский полярный исследователь.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французы на Северном полюсе"

Книги похожие на "Французы на Северном полюсе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе"

Отзывы читателей о книге "Французы на Северном полюсе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.