» » » » Кресли Коул - Нет голода неистовей


Авторские права

Кресли Коул - Нет голода неистовей

Здесь можно скачать бесплатно "Кресли Коул - Нет голода неистовей" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кресли Коул - Нет голода неистовей
Рейтинг:
Название:
Нет голода неистовей
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Нет голода неистовей"

Описание и краткое содержание "Нет голода неистовей" читать бесплатно онлайн.



Аннотация (не официальная)

Где-то глубоко под Парижем в катакомбах, прикованный цепями к стене, ждет своего смертного часа предводитель Ликанов — Лаклейн Макрив. Ждет смерти, которая не наступит, так как его бессмертие оказывает ему плохую услугу, заживляя раны, наносимые ему огнем преисподни, у врат которой, он томится. Лаклейн не помнит, сколько времени прошло с тех пор, как орда вампиров заточило его в этом месте, но каждый день полон жажды мести и ярости, разрывающей его сердце и распаляющей огонь, что обжигает его тело, еще сильнее.

Временами, слыша отделенные голоса и ощущая смену сезонов, он даже не надеялся ни на что, и особенно почувствовать ЕЕ. Отдаленное присутствие, слабое, но безошибочно близкое. Его Пару. Что делать узнику, словно свет во тьме, ощутившему свою половинку, ту самую женщину, которую ждал уже тысячу лет? Когда та, что он желает и жаждет так близко, способны ли цепи удержать Ликана?!

Она уникальна даже для мистичного мира. Ведь она наполовину вампир / наполовину валькирия. Эммалин Трой. Всю жизнь она жила под бдительным оком своих тетушек. Их забота включала все, вплоть до того, что ей есть, пить и с кем общаться. Все время скрывая свою сущность, в ее сознании никогда не закрадывалось даже мысли возразить их опеке из-за страха перед своей сущностью. Но жестокая судьба, как считает Эмма, решила преподнести ей еще один сюрприз. Дикого, неудержимого, властного Ликана, который, похитив ее, не намеривается впредь отпускать, даже если Возлюбленная вампир для него что-то вопиюще-невозможное. Сущность Лаклейна кричит об обладании, властности, желании к этой хрупкой, нежной вампирше. А для Эммы это кошмар наяву, ведь ранее, заключенная, словно птица в клетку, она не знала жизни в любом ее проявлении, а теперь ей придется познать и страсть, и голод, и силу обладания кем-то, перед кем она с каждым днем все слабее в своем желании.

Небольшое пояснение:

Учитывая, что Лаклейн и его подчиненные родом из Шотландии и говорят с акцентом, переводчицы попытались как-то обыграть это в речи. Потому, встречающееся слово «конешна» и многие другие слова — не является опечаткой.






Эмма торжественно кивнула и уселась на него верхом. Стянув блузку через голову, она обнажила свои совершенные груди.

— Лаклейн, — нагнувшись, прошептала она ему на ухо, чувствуя, как соски касаются его груди, а сам Лаклейн содрогается всем телом, уже сжимая руками ее бедра. — Я собираюсь устроить тебе нечто очень… очень экстремальное.

Но, несмотря на все случившееся, его желание к Эмме было слишком сильным. И он отдался ему, бросив ее на спину и сорвав остатки одежды. Быстро раздевшись следом, он накрыл ее тело своим и сжал запястья у нее над головой. Когда он вонзился в ее тело, она выкрикнула его имя и сладко изогнулась под ним.

— Я потребую такого же экстрима и завтра, любовь моя, но сначала, ты узнаешь, дикость мужчины, который в этом разбирается.

Примечания

1

chanteur de rue (с фр.) — уличный певец

2

Тулейнский университет или Университет Тулейн (англ. Tulane University, официальное название — Тулейнский университет Луизианы англ. The Tulane University of Louisiana, или просто TU — частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США. Был основан в 1834 году как государственный медицинский колледж.

3

"Гей-Пари" (Gay Paree) — "Веселый Париж" ("gay" в переводе с английского значит как "гомосексуал", применительно к обоим полам, так и "весёлый"). Это прозвище Парижа.

4

15 футов — 4,57 метра.

5

ОРДАЛИЯ, — и; ж. [от лат. ōrdo — порядок]. В средние века: способ определения виновности или правоты обвиняемого путём пыток огнём, раскалённым железом и т. п.

6

1 фут — 0,30 см. Получается, что его рост 1 метр 95 см

7

1,63 метра

8

47,63 кг.

9

Дагерротипия — фотографический процесс, способ непосредственного получения при съёмке позитивного изображения.

10

MapQuest — сайт с картами, информацией по отелям, транспорту, стоимости билетов и т. д. — одним словом, всё, что необходимо путешественнику.

11

xi Hand Grenade — сильно алкогольный напиток, коктейль.

12

Lucky Dog — разновидность фаст-фуда, похож на Хот-дог.

13

Стокгольмский синдром — защитно-подсознательная «травматическая связь», возникающая между жертвой и агрессором в процессе каптивации (каптивация — по прошествии какого-либо времени) и применения (или угрозы применения) насилия.

14

Эдда (древнеисландское Edda), основное произведение Германо-Скандинавской мифологии. Состоит из двух версий: Старшая Эдда (поэтический сборник мифов Скандинавии), а также Младшая Эдда (произведение средневекового исландского писателя Снорри Стурлусона, задуманное как учебник скальдической поэзии, написано в 1222–1225). Обе версии записаны в начале XIII века и являются основным источником сведений о мифах Скандинавии и скальдической поэзии.

15

СТС — спутниковая телекоммуникационная система.

16

Оксю-морон, окси-морон (др. — греч. οξύμωρον — «острая глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).

17

Survivor — американское реалити-шоу, транслируемое каналом CBS. Суть реалити-шоу состоит в том, что группу незнакомцев помещают в каком-либо удаленном незаселенном месте (чаще всего это бывают тропические острова), где они сами должны добывать себе пищу, воду, огонь и строить укрытие от природных стихий. Кроме того, участники борются не только с природой, но и друг против друга, потому по окончании определенного отрезка времени они должны изгонять одного из соплеменников путем голосования. Последний оставшийся участник становится победителем и получает в качестве награды $1 000 000.

18

(р. 1940) — французский модельер тунисского происхождения.

19

слово «mate», переведенное здесь как «Пара» ликана, в переводе с австрал., сл. Означает также — друг; старина; приятель.

20

Ritalin или иначе Метилфенидат (лат. Methylphenidatum). По структуре и действию метилфенидат близок к амфетамину, но оказывает менее сильное возбуждающее действие и меньше влияет на периферические адренергические системы

21

Prozac или иначе Флуоксетин (Fluoxetine) лекарственное средство, антидепрессант. Белый или почти белый кристаллический порошок.

22

Wal-Mart — крупнейшая в мире розничная сеть, в которую входит (на середину февраля 2007 года) 6782 магазина в 14 странах. В их числе — как гипермаркеты, так и универсамы, продающие продовольственные и промышленные товары.

23

que sera, sera (исп.) — будь что будет.

24

Skinemax — Игра слов. Skin (англ.) — кожа. Так называют канал Синемакс, в вечернее время по которому транслируется фильмы с уклоном в эротику.

25

В России пейсли называются индийским огурцом.

26

приблизительно 1 м 98 см.

27

Patty Hearst, правнучка издательского магната Уильяма Рендольфа Херста и праправнучка миллионера Джорджа Херста. Ее история получила огласки в 1974 г, когда она, будучи похищенной САО (Симбиозской армией освобождения), присоединилась к ним, став способствовать осуществлению целей своих похитителей. Позднее утверждалось, что ее держали в заключении, где она подверглась сексуальному насилию и промывке мозга.

28

фраза из известного фильма «Волшебник страны Оз», являющегося экранизацией произведения Фрэнка Баума (англ. The Wonderful Wizard of Oz). В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный им под своим именем.

29

Фамилия Эммы в оригинале звучит как Трой (Troy), что в переводе с английского (помимо всего прочего) означает Троя (город). В данном случае, учитывая время событий и намек на небезызвестную красавицу Елену (которая является матерью Эммы), а также то, как Коул употребила здесь ее фамилию, имя Эммы временно изменено. Т. е. со временем, она станет Трой (осовремененной версией ее старого имени), но тогда, в былые времена, она была Эммой Троянской, дочерью Елены Троянской.

30

(фр.) — французская фраза, эквивалент английской "Let the good times roll", что в переводе означает «А давайте-ка оттянемся». Первоначально, имеет отношение к Каджунам, чьи французские корни уходят в Луизиану до колониальных времен. Фраза является символом Нового Орлеана, радостным напоминанием, почему именно новый Орлеан зовется городом Большого Кайфа. Эту фразу можно часто услышать во время сезона Марди Гра (Вторник Покаяния или дословно «Жирный Вторник»), по местному радио и телевиденью.

31

The Saints — профессиональная команда игроков в футбол Нового Орлеана, штат Луизиана. Название команды переводится как «Святые». В данном случае идет игра слов — Святые не выйдут в плей-офф. Плей-офф (англ. playoff) в спортивных соревнованиях — система розыгрыша, при которой участник выбывает из турнира после первого же проигрыша (по итогам одной игры или серии из нескольких игр между двумя участниками, позволяющей однозначно определить безусловного победителя). Обеспечивает выявление победителя за минимальное число туров и способствует напряжённой борьбе в турнире.

32

12 футов = 3,66 м.

33

В данном случае идет намек на игру «Монополия» (настольная игра в жанре экономической стратегии для двух и более человек. Цель игры — рационально используя стартовый капитал добиться банкротства других игроков), где есть карточка «освобождение из тюрьмы». Здесь фраза подверглась изменению из-за сарказма героини про песочницу и невозможности соединить в русском языке две эти фразы.

34

People — американский еженедельный журнал о знаменитостях, издаётся Time Inc(Тайм Инк.).

35

«Шоу Джерри Спрингера» («The Jerry Springer Show») — скандальное американское ток-шоу, выходящее в эфир на телеканале NBC с 1991 года, ставшее знаменитым благодаря обсуждениям таких провокационных тем как супружеская измена, гомосексуализм, расизм, проституция и т. д., обилию насилия и чрезмерному использованию участниками ненормативной лексики.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Нет голода неистовей"

Книги похожие на "Нет голода неистовей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кресли Коул

Кресли Коул - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кресли Коул - Нет голода неистовей"

Отзывы читателей о книге "Нет голода неистовей", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.