» » » Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок


Авторские права

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство АСТ, Сова, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Рейтинг:
Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Издательство:
АСТ, Сова
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-062629-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Описание и краткое содержание "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать бесплатно онлайн.



Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.






Бояться пульки — нейти в солдаты.

He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle.

Тот, кто боится ран, не должен подходить к полю битвы.

* * *

Браки совершаются на небесах.

Marriages are made in heaven.

Браки делаются на небесах.

* * *

Брань на вороту не виснет.

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут.

* * *

Брань не дым — глаза не ест.

Hard words break no bones.

Жестокие слова костей не ломают.

* * *

Брюхо — злодей: старого добра не помнит.

Eaten bread is soon forgotten.

Съеденный хлеб быстро забывается.

* * *

Брюхо сыто, да глаза голодны.

Better fill a man’s belly than his eye.

Легче наполнить желудок человека, чем его глаз.

The eye is bigger than the belly.

Глаз больше, чем желудок.

* * *

Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься.

Better belly burst than good meat lost.

Пусть лучше брюхо лопнет, чем пропадет хорошая еда.

* * *

Будет день — будет пища.

Every day brings its bread with it.

Каждый день приносит с собой хлеб.

Let the morn come and the meat with it.

Пусть придет завтра, а с ним и пища.

* * *

Будет и на нашей улице праздник.

There is a good time coming.

Придет и хорошее время.

Every dog has his day.

У каждой собаки есть свой день.

* * *

Будут голодные — съедят и холодное.

Hunger finds no fault with the cookery.

Голод не находит ошибок в стряпне.

Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

Hunger makes hard beans sweet.

Голод делает твердые бобы мягкими.

* * *

Будь лишь мед, мух много нальнет.

Make yourself all honey, and the flies will devour you.

Сделайся весь медовый, и мухи тебя съедят.

* * *

Бумага от стыда не краснеет.

Pens may blot, but they cannot blush.

Перья могут ставить кляксы, но они не могут краснеть.

* * *

Бывает, что и дурак умного надувает.

None is so wise, but the fool overtakes him.

Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.

Wise men are caught in wiles.

И умного можно поймать хитростью.

* * *

Бывает, что и коровы летают.

Pigs may fly, but they are very unlikely birds.

Свиньи могут летать, но они вряд ли птицы.

* * *

Была бы охота — заладится всякая работа.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и возможность.

Nothing is impossible to a willing heart.

Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.

* * *

Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел.

After wit comes ower late.

Задний ум появляется слишком поздно.

* * *

Было бы начало, будет и конец.

Everything must have a beginning.

Все должно иметь свое начало.

* * *

Быль за сказкой не угоняется.

A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on.

Ложь уже обошла пол-света, прежде чем правда успела надеть ботинки.

* * *

Быстрая лошадь скоро устанет.

He that runs fast will not run long.

Кто быстро бегает, тот далеко не убежит.

В

В воде рыбы много, всей не выловишь.

There are as good fish in the sea as ever came out of it.

В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.

* * *

В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится.

It is easy to bowl down hill.

Легко катить вниз под гору.

* * *

В гостях хорошо, а дома лучше.

There is no place like home.

Нет места, подобного дому.

East, west, home is best.

Восток, запад, а дома лучше всего.

* * *

В добрый час молвить, а в худой промолчать.

There is a time to speak and a time to be silent.

Есть время говорить, и есть время молчать.

* * *

В долг давать — дружбу терять.

Lend your money and lose your friend.

Одолжи деньги и потеряй друга.

* * *

В доме повешенного не говорят о веревке.

Never mention rope in the house of a man who has been hanged.

Никогда не упоминай о веревке в доме человека, которого повесили.

* * *

В дырявый мешок не напихаешься.

A broken sack will hold no corn.

* * *

В единении — сила.

Union is strength.

Единство — сила.

United we stand, divided we fall.

Объединившись, мы выстоим, разъединившись — погибнем.

* * *

В зависти нет корысти.

Envy never enriched any man.

Зависть ни разу никого не сделала богатым.

* * *

В закрытый рот и муха не залетит.

Into a shut mouth flies fly not.

В закрытый рот мухи не залетают.

A shut mouth catches no flies.

Закрытый рот не ловит мух.

* * *

В здоровом теле — здоровый дух.

A sound mind in a sound body.

* * *

В игре да в попутье людей узнают.

In sports and journeys men are known.

Люди узнаются в играх и путешествиях.

* * *

В каждой шутке есть доля правды.

Many a true word is spoken in jest.

Много правдивых слов говорится в шутку.

* * *

В каком народе живешь, того и обычая держись.

When in Rome, do as the Romans do.

Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.

* * *

В людях — ангел, не жена; дома с мужем — сатана.

A saint abroad and a devil at home.

Святая вне дома и черт дома.

* * *

В мае жениться — век маяться.

Marry in May, repent for aye.

Жениться в мае — вечно сожалеть.

* * *

В милом нет постылого, а в постылом — милого.

Faults are thick where love is thin.

Недостатки велики там, где любовь мала.

Where love fails, we espy all faults.

Где любви нет, там мы обнаруживаем все недостатки.

* * *

В мире не одни двери.

Where one door shuts, another opens.

Где одна дверь закрывается, другая открывается.

* * *

В мутной воде хорошо рыбу ловить.

It is good fishing in troubled waters.

Хорошо рыбачить в беспокойных водах.

* * *

В объезд — так к обеду; а прямо — так, дай Бог, к ночи.

The longest way round is the shortest way home.

Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.

He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.

Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.

* * *

В один день по две радости не живет.

You cannot have two forenoons in the same day.

Нельзя иметь два утра в один и тот же день.

* * *

В очи льстит, а за глаза костит.

All are not friends that speak us fair.

He все, кто разговаривают с нами любезно, являются нашими друзьями.

* * *

В радости сыщут, а в горести забудут.

Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone.

Смейся — и весь мир смеется вместе с тобой, плачь — и ты плачешь в одиночестве.

* * *

В родном углу всё по нутру.

Home is home though it’s never so homely.

Дом есть дом, пусть даже он так прост.

* * *

В своей земле никто пророком не бывает.

A prophet is not without honour save in his own country.

Пророк не без уважения, за исключением собственной страны.

* * *

В своем деле сам не судья.

No one should be judge in his own cause.

Никто не должен быть судьей в своем деле.

Men are blind in their own cause.

Люди слепы в собственных делах.

* * *

В семье не без урода.

There’s a black sheep in every flock.

В каждом стаде есть черная овца.

Many a good cow has a bad calf.

У многих хороших коров бывают плохие телята.

* * *

В сорок лет ума нет — и не будет.

A fool at forty is a fool indeed.

Дурак в сорок лет — законченный дурак.

* * *

В степи и жук — мясо.

Better a mouse in the pot than no flesh at all.

Лучше мышь в котелке, чем совсем без мяса.

* * *

В тайном деле чести нет.

We cannot come to honour under coverlet.

Мы не можем под покрывалом добиться почета.

* * *

В темноте и гнилушка светит.

Little is the light will be seen far in a mirk night.

В темную ночь и маленький огонек далеко виден.

* * *

В тихой воде омуты глубоки.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Книги похожие на "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Григорьевна

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Отзывы читателей о книге "1000 русских и английских пословиц и поговорок", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.