» » » Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок


Авторские права

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство АСТ, Сова, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Рейтинг:
Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Издательство:
АСТ, Сова
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-062629-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Описание и краткое содержание "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать бесплатно онлайн.



Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.






Именно сравнение делает людей счастливыми или несчастными.

* * *

Все скоро сказывается, да не все скоро делается.

Easier said than done.

Легче сказано, чем сделано.

Saying and doing are two things.

Говорить и делать — две разные вещи.

Saying is one thing, and doing another.

Говорить — это одно, а делать — другое.

* * *

Все тайное становится явным.

What is done by night appears by day.

Что делается ночью, появляется днем.

* * *

Все хорошо в меру.

Moderation in all things.

Умеренность во всем.

There is measure in all things.

Во всем есть мера.

Можно иметь и переизбыток хорошего.

Enough is as good as a feast.

Достаточно — это так же хорошо, как и пир.

More than enough is too much.

Больше, чем достаточно, — слишком много.

Too much of a good thing is good for nothing.

Переизбыток хорошего никуда не годится.

* * *

Все хорошо, что хорошо кончается.

All is well that ends well.

Все хорошо, что заканчивается хорошо.

* * *

Всем угодлив, так никому не пригодлив.

A friend to everybody is a friend to nobody.

Кто друг всем, тот никому не друг.

* * *

Всему свое время.

There is a time for everything.

Всему есть время.

* * *

Всяк крестится, да не всяк молится.

All are not saints that go to church.

He все, кто ходят в церковь, праведники.

* * *

Всяк сам за себя, а Господь про всех.

Every man for himself, and God for us all.

Каждый человек сам за себя, а Бог за нас всех.

* * *

Всяк умрет, как смерть придет.

All men are mortal.

Все люди смертны.

* * *

Всяк хозяин в своем доме большой.

Every man is a king in his own house.

Всякий человек король у себя дома.

* * *

Всяк человек своего счастья кузнец.

Every man is the architect of his own fortune.

Каждый человек является архитектором своего счастья.

* * *

Всякая вещь о двух концах.

There are two sides to every question.

У всякого вопроса есть две стороны.

* * *

Всякая невеста для своего жениха родится.

Every Jack has his Jill.

У каждого Джека есть своя Джилл.

* * *

Всякая помощь хороша вовремя.

Slow help is no help.

Медленная помощь — не помощь.

* * *

Всякая птица свое гнездо любит.

Every bird likes its own nest.

Всякая птица любит свое гнездо.

* * *

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

All is fish that comes to the net.

Все, что попадает в сети, является рыбой.

* * *

Всякая собака в доме львом кажется.

Every dog is a lion at home.

Всякая собака — лев у себя дома.

Every dog is valiant at his own door.

Всякая собака храбра у собственной двери.

* * *

Всякая сорока от своего языка погибает.

A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.

Язык у дурака такой длинный, что может перерезать ему горло.

* * *

Всякая тряпица в три года пригодится.

Keep a thing seven years and you will always find a use for it.

Храни вещь семь лет — и ты всегда найдешь ей применение.

Lay things by, they may come to use.

Положи вещи рядом, они могут пригодиться.

* * *

Всякий ветер подует и утихнет.

Blow the wind never so fast, it will fall at last.

Как бы сильно ветер ни дул, в конце концов он стихнет.

* * *

Всякой вещи свое место.

A place for everything, and everything in its place.

Есть место для всего, и всему свое место.

* * *

Всякому мужу своя жена мила.

There is one good wife in the country, and every man thinks he has her.

В округе есть одна хорошая жена, и всякий муж полагает, что она у него.

* * *

Всякому овощу свое время.

Everything is good in its season.

Все хорошо в свое время.

* * *

Всякому терпению бывает конец.

Even a worm will turn.

Даже червяк перевернется.

A man may bear till his back break.

Человек может терпеть до тех пор, пока у него спина не переломится.

* * *

Вчерашнего дня не воротишь.

It is too late to call back yesterday.

Слишком поздно звать назад вчерашний день.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

* * *

Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday.

Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.

* * *

Выбирай коровушку по рогам, а девушку — по родам.

Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.

Бери виноградную лозу с хорошей земли, а дочь — у хорошей матери.

* * *

Выше себя не прыгнешь.

A man can do no more than he can.

Человек не может сделать больше того, что он может.

* * *

Вянет и красный цвет.

The fairest rose at last is withered.

И самая красивая роза в конце концов вянет.

Г

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.

The more women look in their glass, the less they look to their house.

Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они смотрят за домом.

* * *

Где гроза, там и ведро.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

* * *

Где кража, там и вор.

Nothing is stolen without hands.

Ничто не крадется без рук.

* * *

Где мед, там и мухи.

A fly follows the honey.

Муха летит на мед.

* * *

Где не было начала, не будет и конца.

Everything must have a beginning.

Все должно иметь свое начало.

* * *

Где потеснее, там и веселее.

The more the merrier.

Чем больше, тем веселее.

* * *

Где радость, тут и горе; где горе, там и радость.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

* * *

Где скрипит, там и мажут.

The squeaking wheel gets the grease.

Скрипучее колесо получает смазку.

* * *

Где слова редки, там они вески.

Deliver your words not by number but by weight.

Произноси слова не по количеству, а по весу.

* * *

Где суд, там и неправда.

Much law, but little justice.

Много законов, да мало справедливости.

* * *

Где тонко, там и рвется.

The thread breaks where it is weakest.

Нить рвется там, где она слабее всего.

A chain is no stronger than its weakest link.

Цепь не крепче своего слабейшего звена.

The worst spoke in a cart breaks first.

Самая слабая спица в телеге ломается первой.

* * *

Где хлеб, тут и мыши.

No larder but has its mice.

Нет кладовой без мышей.

* * *

Где хозяин ходит, там земля хлеб родит.

The master’s footsteps fatten the soil.

Шаги хозяина питают почву.

* * *

Где хотенье, там и уменье.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и возможность.

Nothing is impossible to a willing heart.

Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.

* * *

Герой умирает однажды, трус — тысячу раз.

Cowards die many times before their death.

Трусливые умирают много раз до своей смерти.

* * *

Глаза — зеркало души.

The eyes are the window of the soul.

Глаза — окно души.

* * *

Глаза завидущие, руки загребущие.

Greedy folks have long arms.

У жадных людей длинные руки.

* * *

Глас народа — глас Божий.

The voice of the people is the voice of God.

Голос народа — голос Бога.

* * *

Глупому сыну не в помощь богатство.

Without wisdom, wealth is worthless.

Без ума богатство ничего не стоит.

* * *

Глупый болтает, умный думает.

Foolish tongues talk by the dozen.

Глупые языки много болтают.

* * *

Глупый да малый всегда говорят правду.

Children and fools tell the truth.

Дети и дураки говорят правду.

* * *

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool always rushes to the fore.

Дурак всегда бросается вперед.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Книги похожие на "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Григорьевна

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Отзывы читателей о книге "1000 русских и английских пословиц и поговорок", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.