» » » » Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944


Авторские права

Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944

Здесь можно скачать бесплатно "Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Молодая гвардия, год 1973. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944
Рейтинг:
Название:
Стихотворения. 1937-1944
Издательство:
Молодая гвардия
Жанр:
Год:
1973
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения. 1937-1944"

Описание и краткое содержание "Стихотворения. 1937-1944" читать бесплатно онлайн.



Украинский поэт Владимир Булаенко написал очень мало. Несколько десятков поэтических миниатюр. Но в них есть все то, что создает настоящего поэта, — гражданская тема, народная правда, оригинальность, простота слова. И жизнь В. Булаенко была очень краткой, как его стихи.

Родился В. Булаенко в украинском селе Сорокодубы. Учился в университете. Когда началась Великая Отечественная война, сразу ушел на фронт. В 1944 году погиб в бою.

Перед смертью В. Булаенко передал друзьям вместе с полевой сумкой тетрадь стихотворений, которая была издана отдельной книгой в издательстве «Молодь».

«Стихотворения» — первый сборник В. Булаенко на русском языке.






Перевод Л. Смирнова

«Идут дожди. Ночами тужит…»

Идут дожди. Ночами тужит
В полоне вражьем осень где-то.
Война, как черный ворон, кружит
Над трупом синего рассвета.
И день и ночь в чертоги божьи
Плюют орудий гневных дула.
А мать в тулупчике сутуло
Стоит одна на раздорожье,
В тени седого ветряка
И слезы спрятала в рукав.

1943

Перевод Л. Смирнова

ДЕВУШКЕ СО СТАНЦИИ ГЛУБОКАЯ

Донбасс.
              Летели груды листьев,
Ложась под ноги отрешенно.
В желтопылающем монисте
Обходит осень эшелоны.
            Ты вспомни, как поэт в шинели
Тебе вручил стихи несмело,
Как паутины вдаль летели
И без догляда рожь чернела.
           В дни испытаний,
                                        битв суровых,
Когда земля в огне курилась,
Тепло очей твоих терновых
Мне по ночам в траншее снилось.

Перевод Ю. Денисова

МАТЬ

Ты где-то средь людей бездомных
Блуждаешь с посохом дорожным,
И плач народов подъяремных
Несешь в своей душе тревожной.
А может, в вечер тополиный
Идешь средь хат, войной разбитых,
И ждешь ты,
                      онемев в молитвах,
Чтоб сын вернулся на порог
По серым колеям дорог.

1.2 1944

Перевод Ю. Денисова

«Все пути, все дороги измерил…»

Все пути, все дороги измерил,
Шел тропинкой и трактом суровым,
Но душа не утратила веры,
Словно конь среди поля подкову.
По забытым следам менестрелей
Все пройду, не колеблясь при этом,
В серой, пулей пробитой шинели,
Коммунаром-поэтом.

1.2 1944

Перевод Ю. Денисова

«На мир, что проклят был стократ…»

На мир, что проклят был стократ
Устами гневными голоты,
Слезами политый и потом,
Спустилась ночь. Седой ветряк
Под небом годы напролет
За половецкою горою
Сухою, черною рукою
Ведет минутам вечный счет.
Вот так и я, как тот ветряк,
Стою под небом одиноко
И до рассвета жду с востока
Прихода твоего, сестра!

1.2.1944.

Перевод Л. Смирнова

«Темнеет. Ворон славит лихо…»

Темнеет. Ворон славит лихо,
Объевшись трупом в поле чистом,
И тополя в тумане мглистом
Плачут тихо.
И вечер, весь в далеком звоне,
Вздымает синие ладони
Над этой всей неразберихой.
Как тот кобзарь, на струнах рокот
Рождает ветер вдоль дороги.
Поля,
            изрыты и убоги,
Прихода солнца ждут с востока.
Оно уже светло и зримо
Идет в крови и космах дыма…
Мечи лучей блестят жестоко…
А мать с серпом стоит щербатым
Вблизи копны, как на картине.
Собрались тучки при долине, —
Лебедушки, недалека та
Желанная стране минута, —
Ударит гром,
                        застонет ветер люто —
Придет РАСПЛАТА.

1942–1944

Перевод Ю. Денисова

«Отцветали сиренью рассветы…»

Отцветали сиренью рассветы,
Ночи серые в небыль ползли.
Мчались танки сквозь рвы и кюветы
По просторам родимой земли
          Зрело жито,
                               тянулись обозы,
Шли солдаты колоннами в бой.
И стояла одна у березы
Ты в косынке, как лен, голубой.
          Сквозь года мне лицо твое снится,
Привидением дивным встает.
В свою душу — как в холод криницы —
Уронила ты сердце мое.

Перевод Ю. Денисова

«Вот и вновь в голубую долину…»

Вот и вновь в голубую долину
Собирается аистов стая.
Вот и снова село я покину
И уеду из отчего края,
Хоть и знаю —
                      в чужом неуюте
Не забыть мне о наших каштанах,
Не забуду я мать на распутье,
В полушубке и чоботах рваных.
— Сын мой, сынку, расхристанный ветер… —
Все, что скажет она без упрека.
Слезы фартуком вытрет и этак
Простоит до утра одиноко.

Перевод Ю. Денисова

«Где падали, как слезы, зори…»

Где падали, как слезы, зори
В ночей залатанный рукав, —
Под ведрами беды и горя
И я сгибался среди трав.
Где нивам серп щербатый снится,
Хребтам мужичьим — свист кнута, —
Как камень, брошенный в криницу,
Рассвет мой канул навсегда.
Где бунт гремел, и степь дымилась,
И разрывались цепи вновь, —
Ревнивою слезой умылась
Моя давнишняя любовь.
Где ветер рыжий, ветер нежный
У стрех печалился родных, —
Из-под камней тех дней мятежных
Бьет этот песенный родник.

Перевод Л. Смирнова

«Здесь вербы плавят над рекою…»

Здесь вербы плавят над рекою
Листву,
               так топят воск девчата.
Ветряк засохшею рукою
Все крестит зарево заката.
Ветра сквозь зубы частоколин
Хихикают, подобно лешим,
Склонился горизонт над полем,
Немым, убогим, застерневшим.
И паутин рои плывут,
Сны над селом притихшим ткут.

Перевод Ю. Денисова

«День на дорогах умирает…»

День на дорогах умирает.
Над ним склонился сивый вечер.
В руках сжимает
Медный глечик.
Поет чинара над долиной.
Зарница грусть свою голубит,
Как дивчина,
Когда полюбит.

Перевод Ю. Денисова

ВЕЧЕР

Наклонился журавль над криницею.
Двор крапивою весь пропах.
День мелькнул голубою лисицею
И пропал.
Белокорыми осокорями
Вечер юркнул в зеленый лог
И под зорями
Лег.

Перевод Ю. Денисова и Л. Смирнова

«Вещает, дразнит и тревожит…»

Вещает, дразнит и тревожит
То, что с годами отошло:
Пошла с граблями к сеностожью
Одна девчонка за село.
А я стоял, хоть очи звали,
Манил косы белесый дым.
Вот так всегда — зачем? — не знаю
Хочу быть гордым и немым.

Перевод Ю. Денисова

«Все дальше ты, неведомей…»

Все дальше ты, неведомей,
За ветром и за тьмой,
С заснеженными веками
И детской красотой.
В знакомой шубке заячьей.
Приветлива, проста,
Задумалась, шагаючи
И сжав плотней уста.
Еще на щеках
                         милые
Две ямки снятся мне.
Ищу любовь по миру я,
Какой, наверно, нет.

Перевод Ю. Денисова

«Снова крик журавлей горластых…»

Снова крик журавлей горластых
Позовет за собой меня.
Одолжу у товарища галстук
И уеду на станцию я.
Знаю, будешь писать без отсрочки,
Ревновать, снова ждать домой.
Ты пиши, я люблю твои строчки,
Что пропахли насквозь тишиной.
Где ни будь я и что ни делай,
Я припомню наше село,
Воротник твой заячий, белый,
Кари очи и губ тепло.

Перевод Ю. Денисова

«За сине море, холмы и взгорья…»

За сине море, холмы и взгорья,
В те бесконечные края,
Где тихи воды, где ясны зори,
Ушла навеки любовь моя.
А мне осталось совсем немного:
Ветряк крылатый, свет из окна,
В хлебах высоких судьба-дорога
И села, села, и ты — одна.

Перевод Л. Смирнова


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения. 1937-1944"

Книги похожие на "Стихотворения. 1937-1944" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Булаенко

Владимир Булаенко - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения. 1937-1944", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.