» » » » Натан Альтерман - Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1


Авторские права

Натан Альтерман - Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1

Здесь можно скачать бесплатно "Натан Альтерман - Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ N153, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1
Издательство:
ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ N153
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1"

Описание и краткое содержание "Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1" читать бесплатно онлайн.








Вся улица –

Мельканье губ и взлёт ресниц.

Дрожу я, как перрон, где только что промчались

Пространства-поезда, его повергнув ниц.


Ах, мамочка, постой!

Вон –

Голубь над трубой!

Конь в зеркале – огонь!

О город, город мой!


Смех, топот и стекло –

Где разгружу потом?

Свет (всё вокруг светло) –

Кому скажу о нём?


Все скачут, как на бой,

Доспехами блестя.

Вдруг сине-золотой

Зверь прянул на меня


И, вставши на дыбы,

Взял в лапы и несёт,

Как если б свёртком был…

А свет меня грызёт!


Всё вертится вокруг,

И танец глаз так дик,

И слов не стало вдруг…

Ах, мамочка, смотри!


Цирк


Под общий хохот громкий,

Свежа и хороша

Смеётся до галёрки

В тебе моя душа.


Оркестр взорвался миной,

И вздрогнул

Первый ряд.

К трапециям подкинут

Весь в красном акробат.


Смертельный номер дерзкий…

И «Браво!», как обвал.

О цирк,

Восторг мой детский

Доныне не увял!


Как долька в апельсине,

Твоей толпы я часть,

Когда, дрожа, все в пене,

По кругу кони мчат.


Галёрки даль во мраке,

Но все сердца – с тобой.

Прожектор! И, как в драке,

Скорей

Глаза прикрой!


А голуби короной

Под куполом

Кружат.

Балкон против балкона –

Все

Семечки лущат…


И, хоть ещё снаружи

Жар от матрон твоих,

Багаж в фургоны сложен

И храп в конюшнях стих.


Они одиноки


Песней неба, напевом молчанья

зáлит город, до глаз погружённый.

Сквозь прозрачный потоп беззвучный

не пройти одному, не спастись.

Из пылающей золотом сети

смотрят плитки дороги мощёной,

И на грани земли вырастают

даль времён и холодная высь.


Как трезва и чужда их мудрость,

как безмолвие полно, жестоко!

Обезумеет дудка пастушья:

даль бескрайна, а трель коротка.

Только плач, только смех ещё могут

одолеть такую дорогу,

Но без боя падут, без врага.


Из книги «Голубиный город» (1957 г.)

Из цикла «Песни о голубином городе»


Вступление


Эти строки родúлись в шуме работ,

Сжавших годы в короткий миг.

Это - время, что строит и создаёт

Город мой, страну и язык.


Это время творить, это время уметь,

Когда каждый рвётся писать.

Не время живым под пальмой сидеть

И мёртвым под камнем лежать.


Ни золы, ни завесы – открыто для всех.

Днём горячие солнца лучи

Правоту его миру являют и грех,

Ночью – пламя горящей свечи.


Решителен в радости времени лик,

А в печали мужествен вид.

И в праздничной песне тот же язык,

Что в надгробном слове звучит.


Это время вспахано глубокó

Во вражде, в любви и в боях,

И не гаснет огонь в ожиданье того,

Кто придёт со снопами в руках.


Это время, как город, где сгоряча

Суд вершат посреди площадей.

Голубиная кротость и взмах меча

В лицах времени и людей.


И иврит передаст, будь то стих иль рассказ,

Шум тех дней, тишину и накал.

Так и эта книга, что я сейчас

«Голубиный город» назвал.


Из цикла «Песни о пустяках»


(Название цикла с учётом многозначности ивритских слов, составляющих его название, можно перевести двояко: либо как идиому – «погоня за ветром, за пустяками», либо дословно – «братство по духу». Альтерман предполагает, по-видимому, оба варианта – Примеч. перев.)


1


Ах, какой молодец, брадобрей!

Кисть мелькает в посудине с мылом.

Ты родного брата добрей,

Брат твой бритвой скоблит что есть силы.


И, пока продолжает дрожать

В тонкой плёнке твоё отраженье,

Ты, весь в пене, готов продолжать

Поражать моё воображенье.


Ах! Посыльный! Нагрудный жетон.

А в груди сердце полно отваги.

И в жетоне тебя может он

Отразить, как нельзя на бумаге.


Ох, скорей бы вручил свой пакет

По заданию мне посыльный!

Ведь, пока полной ясности нет,

Ожидание непосильно.


Ах, перо! Не забудь рассказать,

Как стремглав ты летело на площадь,

Чтоб четвёрку улиц сдержать,

Как квадригу, усилием мощным.


Ох, мы тоже ведь в весе пера

Выступали в турнирах домашних,

Пустяками прельщаясь. Пора

Город строить, не куры и шашни*.


И о том, что живым в нём есть шанс

Жить, а мёртвым лежать недвижимо,

Легковесные перья у нас

Вечерами скрипят под нажимом.


Так лети же, перо, час настал.

Ты недаром бумагу мараешь.

Брадобрей уже бритву убрал,

И посыльный пакет передал,

Только ты всё покоя не знаешь.


*«Строить куры и шашни» – из Г. Гейне в переводе Е. Дмитриевского – Примеч. перев.


2


Все девицы попались в сеть

И вздыхают постфактум, подружки.

Но мы против дурачеств и впредь

Камня твердь предпочли подушке.


Лишь одна засияла в свой час

(Правда, мы её видим не часто:

Долг гражданский преследует нас

И профессия требует властно.)


Совершенством назвать её – грех.

Видит Бог, покрасивей найдутся.

Чужакам по ночам – её смех,

Нам же слёзы с утра достаются.


Если б вдруг мудрецы в свой черёд

Её пальчики гладить собрались

И при этом затеяли счёт…

Может быть, до десяти б не добрались.


Мы б могли уловить её в сеть

И добиться её вниманья.

Но мы против дурачеств и впредь

Предпочли поклон с расстоянья.


Там удобней ей будет стоять

В свете нашего восхищенья

(С расстоянья легко восхвалять,

Не стесняясь преувеличенья.)


3


Мы награды не ждём золотой.

В твоей крепости мир и покой.

Мы награды не ждём золотой –

Не надменны и видим всё сами,

Но готовы тревожной порой

На врагов твоих ринуться в бой,

Как пчелиный рассерженный рой,

Чтоб вцепиться в их мышцы зубами.


Крепко заперта в крепости рать

(«Ах, солдаты умеют пленять!»)

Крепко заперта в крепости рать.

Ты смеёшься над стражей почётной.

Нам высокую речь не понять,

Но в косе твоей золота прядь,

Радо сердце в восторге страдать

Всякий день (или только по чётным?)


Но высокая яркая речь

Чем могла нас так сильно увлечь?

Что мы видели? – Золото с плеч.

И желали, взирая украдкой,

Дать себя красотою привлечь,

Чтоб у ног твоих стройных прилечь

И немного нектара извлечь

Для души, а не патоки сладкой.


И до смерти в сраженьях лихих

Повторять будем имя и стих,

Попугаем твердить для других

О глазах твоих миндалевидных

И о прочих вещах непростых,

Вроде лунных просторов пустых,

Книжной мудрости, встречах былых

И о винах в бочонках солидных.


И не здесь ли клад тайный зарыт

Той свободы, что сердце щемит,

Что любовь поднимает на щит,

Что зеницы ока дороже?

Её имя – не мёртвый гранит,

Оно в лёгкой беседе сквозит,

Его в битву идущий твердит,

Оно жизнь оживить нашу может.


6


Не забуду, мой друг, как, меня не покинув,

Ты с холмов под огнём отступал,

Как ты полз, меня кýлем взваливши на спину,

А я шею твою, словно жизнь, обнимал.


Ночь настала. Теперь положи меня наземь.

Ты исполнил свой долг до конца.

Словно молот, в виски кровь мне бьёт раз за разом.

Утром к солнцу не поднять мне лица.


Поклянись: если выйдешь живым ты из боя,

Расскажи тем, кто вспомнит вдруг имя моё, –

Он гонялся за ветром и жил суетою,

Но в бою он умело делал дело своё.

До утрá я расстанусь, наверно, с душою,

Но тебе до утрà благодарен за всё.


8


Много раз в переулках этих

Поменяются песня и стих,

Но хвалить в них будут и петь в них

В переулках маленьких этих

То, что славили и до них.


Деньги не зазвенят иначе,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1"

Книги похожие на "Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Натан Альтерман

Натан Альтерман - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Натан Альтерман - Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.