» » » » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ


Авторские права

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь можно купить и скачать "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" читать бесплатно онлайн.



Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






“No, no, no, no; and an end of it (нет, нет, нет, нет, и конец этого = довольно об этом)!” he cried once (он закричал раз). And again, “If it comes to swinging, swing all, say I (если это = дело дойдет до виселицы: «раскачивания», /то/ висите все = пусть на ней болтаются все, говорю я = послушай).”


bade [beɪd] keyholes [`ki:həulz] retired [rɪ`taɪəd] swinging [`swɪŋɪŋ]


He bade me go, and leave the door wide open. “None of your keyholes for me, sonny,” he said; and I left them together and retired into the bar.

For a long time, though I certainly did my best to listen I could hear nothing but a low gabbling; but at last the voice began to grow higher, and I could pick up a word or two mostly oaths, from the captain.

“No, no, no, no; and an end of it!” he cried once. And again, “If it comes to swinging, swing all, say I.”


Then all of a sudden (затем внезапно) there was a tremendous explosion of oaths and other noises (раздался ужасный взрыв ругательств и других шумов) — the chair and table went over in a lump (стул и стол упали на пол: «перешли в глыбу»), a clash of steel followed (лязг стали последовал), and then a cry of pain (и затем крик боли), and the next instant I saw Black Dog in full flight (в следующее мгновение я увидел, /как/ Черный Пес полностью сбегал = со всех ног убегал), and the captain hotly pursuing (а капитан с жаром преследовал /его/), both with drawn cutlasses (оба /были/ с обнаженными кортиками; to draw — тянуть, вытащить), and the forme’ streaming blood from the left shoulder (и /у/ первого текла кровь из левого плеча; forme’ = former — прежний, бывший, первый /из двух/). Just at the door (прямо у двери), that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut (капитан прицелился в беглеца /чтобы нанести/ последний страшный порез = удар; to aim at — прицелиться, стремиться), which would certainly have split him to the chine (который наверняка расколол = разрубил бы его до хребта = пополам) had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow (не будь он /клинок/ остановлен нашей большой вывеской «Адмирала Бенбоу»; to intercept — перехватить; преградить путь). You may see the notch on the lower side of the frame to this day (вы можете видеть зарубку на нижней стороне рамы до сих пор: «до этого дня»).


tremendous [trɪ`mendəs] explosion [ɪk`spləuʒn] fugitive [`fju:ʤɪtɪv] chine [ʧaɪn]


Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises — the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme’ streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.


That blow was the last of the battle (этот удар был концом схватки = на том все и кончилось). Once out upon that road (выскочив на ту дорогу; once — раз, как только; out — вне, снаружи), Black Dog, in spite of his wound (Черный Пес, несмотря на свою рану), showed a wonderful clean pair of heels (показал ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень быстро), and disappeared over the edge of the hill in half a minute (и исчез за кромкой холма в полминуты). The captain, for his part (капитан, со своей стороны; part — часть, роль), stood staring at the signboard like a bewildered man (стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек = остолбенело; bewildered — смущенный, сбитый с толку). Then he passed his hand over his eyes several times (затем он провел рукой по глазам несколько раз: «времен»; to pass over — переправлять, пропускать), and at last turned back into the house (и, наконец, вернулся в дом).

“Jim,” says he, “rum (рому);” and as he spoke (когда он говорил = при этих словах), he reeled a little and caught himself with one hand against the wall (он покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о стену).

“Are you hurt (вы ранены)?” cried I.


wonderful [`wʌndəfl] edge [eʤ] bewildered [bɪ`wɪldəd] hurt [hə:t]


That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over his eyes several times, and at last turned back into the house.

“Jim,” says he, “rum;” and as he spoke, he reeled a little and caught himself with one hand against the wall.

“Are you hurt?” cried I.


“Rum,” he repeated (повторил). “I must get away from here (я должен убраться отсюда). Rum! rum!”

I ran to fetch it (я побежал принести его); but I was quite unsteadied by all that had fallen out (но я был весьма взволнован всем /тем/, что случилось; steady — устойчивый; прочный, твердый; unsteady — колеблющийся, шаткий; to fall out — выпадать, случаться), and I broke one glass and fouled the tap (я разбил один стакан и не мог закрыть кран /бочонка/; to break — ломать, разбивать; to foul — портить, засорять), and while I was still getting in my own way (пока я был все еще убирающим мой собственный путь = пока прибирался), I heard a loud fall in that parlour (услышал громкое падение в комнате), and, running in (и, вбежав), beheld the captain lying full length upon the floor (увидел капитана, лежащего во всю длину на полу; to behold — видеть, созерцать). At the same instant my mother (в то же мгновение моя мать), alarmed by the cries and fighting (встревоженная криками и дракой), came running downstairs to help me (сбежала вниз, чтобы помочь мне). Between us we raised his head (между нами = вместе мы приподняли его голову). He was breathing very loud and hard (он дышал очень громко и тяжело); but his eyes were closed (но его глаза были закрыты), and his face a horrible colour (и лицо /было/ ужасного цвета).


unsteadied [ʌn`stedɪd] fouled [fauld] length [leŋθ] breathing [`bri:ðɪŋ]


“Rum,” he repeated. “I must get away from here. Rum! rum!”

I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in that parlour, and, running in, beheld the captain lying full length upon the floor. At the same instant my mother, alarmed by the cries and fighting, came running downstairs to help me. Between us we raised his head. He was breathing very loud and hard; but his eyes were closed, and his face a horrible colour.


“Dear, deary me (Боже мой),” cried my mother (воскликнула мать), “what a disgrace upon the house (какой позор на дом = для нашего трактира)! And your poor father sick (а твой бедный отец /как нарочно/ болен)!”

In the meantime (тем временем), we had no idea what to do to help the captain (мы не имели ни понятия, что делать, чтобы помочь капитану), nor any other thought but that he had got his death (ни какой-либо другой мысли, кроме /как/ что он умер: «получил свою смерть») — hurt in the scuffle with the stranger (/смертельно/ ранен во /время/ потасовки с незнакомцем). I got the rum, to be sure (я принес рому, конечно), and tried to put it down his throat (попытался влить его ему в глотку = в рот; to put down — опускать, класть; выпивать); but his teeth were tightly shut (но его зубы были крепко сомкнуты), and his jaws as strong as iron (челюсти такие же крепкие, как железо = были сжаты, словно железные). It was a happy relief for us (это было счастливое облегчение для нас = к счастью) when the door opened and Doctor Livesey came in (когда дверь отворилась, и доктор Ливси вошел), on his visit to my father (на своем посещении = для осмотра моего отца).


disgrace [dɪs`greɪs] scuffle [`skʌfl] throat [θrəut] tightly [`taɪtlɪ] jaws [ʤɔ:z] relief [rɪ`li:f]


“Dear, deary me,” cried my mother, “what a disgrace upon the house! And your poor father sick!”

In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any other thought but that he had got his death — hurt in the scuffle with the stranger. I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; but his teeth were tightly shut, and his jaws as strong as iron. It was a happy relief for us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my father.


“Oh, doctor,” we cried, “what shall we do (что /следует/ нам делать)? Where is he wounded (куда он ранен)?”

“Wounded (ранен)? A fiddle-stick’s end (чепуха: «конец скрипичной палочки»)!” said the doctor. “No more wounded than you or I (не более ранен, чем вы или я). The man has had a stroke (у него был удар), as I warned him (как я предупреждал его). Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband (сейчас, миссис Хокинс, просто бегите наверх к вашему мужу), and tell him, if possible, nothing about it (и скажите ему, если возможно, ничего об этом = ничего об этом не рассказывайте). For my part (с моей стороны), I must do my best to save this fellow’s trebly worthless life (я должен сделать свое лучшее = постараюсь спасти трижды никчемную жизнь этого товарища); and Jim, you get me a basin (Джим, принеси мне таз).”


wounded [`wu:ndɪd] stroke [strəuk] husband [`hʌzbənd] worthless [`wə:θlɪs] basin [`beɪsən]


“Oh, doctor,” we cried, “what shall we do? Where is he wounded?”

“Wounded? A fiddle-stick’s end!” said the doctor. “No more wounded than you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it. For my part, I must do my best to save this fellow’s trebly worthless life; and Jim, you get me a basin.”


When I got back with the basin (когда я вернулся с тазом), the doctor had already ripped up the captain’s sleeve (доктор уже вспорол рукав капитана), and exposed his great sinewy arm (и обнажил его большую мускулистую руку; to expose — выставлять на показ, обнажать; sinew — сухожилие; мускулатрура). It was tattooed in several places (она была татуирована в нескольких местах). “Here’s luck (вот удача = на счастье),” “A fair wind (попутный ветер),” and “Billy Bones his fancy (удачи Билли Бонсу; fancy — увлечение, пристрастие),” were very neatly and clearly executed on the forearm (были очень аккуратно и четко выполнены на предплечье); and up near the shoulder (/вверху/ возле плеча) there was a sketch of a gallows and a man hanging from it (был рисунок виселицы и человека, свисающего с = висящего на ней) — done, as I thought, with great spirit (сделано, как я подумал, с великой живостью; spirit — дух; воодушевление, задор).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Стивенсон

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.