» » » » Александр Пэнн (Пэн) - Избранные стихи


Авторские права

Александр Пэнн (Пэн) - Избранные стихи

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Пэнн (Пэн) - Избранные стихи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1965. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные стихи
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1965
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихи"

Описание и краткое содержание "Избранные стихи" читать бесплатно онлайн.








И, склонясь над бездомным, гонимым бедой,

Напоила младенца соленой водой.


2

Облачился в колючки, вознес в небосвод

Солнце Библии в ярой гордыне, —

Так Кедар[23] по пустыне Бер-Шева идет,

И вода высыхает в кувшине.

Не сумей он собрать урожая дары,

И от жажды сгорают Кедара шатры.


Жажда  мучает  всех — и  овец и людей,

Тщетно к богу молитва стремится.

Им с рождения мира до нынешних дней

Суждено  от  безводья  томиться.

Видно, так начертал им творец:

Жажда губит людей и  овец.


3

Кто же в сердце пустыни врезает свой путь,

Кто  в  иссохшем  копается  чреве?

Кто о сталь разбивает могучую грудь,

Чтоб открылись колодцы в Негеве?

Кто, трудясь, не щадит ни здоровья, ни сил?

Это брат Исаак, — посмотри, Исмаил!


Кто кричит твоей матери:  «Слышишь?  Ответь!

(Как беснуется ветер пустыни!)

Чтобы сын твой не мог под кустом умереть,

Воду, воду несу я в кувшине.


Встань,  о мать, и  ступай, свою жажду забыв,

Ибо  брат мой напьется и будет он жив».

— То зовет Исаак, — догадалась она,

И воспрянула  мать  Исмаила,

Напоила младенца и, веры полна,

Благодарно  творца  восхвалила:

«Славен  бог, избавляющий нас от беды,

Утвердивший наш братский союз у воды, —

Да  святится  вовек его  сила».


1947

Перевод В. Левика


ИЕРУСАЛИМСКИЙ ВЕЧЕР

Было тихо. Только горы,

Оцепив старинный страх,

Стерегли кремневый город,

Захлебнувшийся в ветрах.


В неожиданную темень,

Отпылав, плыла одна

Окровавленная тема

Умирающего дня.


Стыли церкви, минареты,

Вился шелк бород и пейс.

Шла, одетая в запреты,

Фанатическая спесь.


И на зубчатые башни,

На могилы всех богов

Домино прискальной пашни

Набегало из лугов.


А навстречу, пуст и ломок,

Под ажуром пелены

Стеариновый обломок

Новорожденной луны.


Древний город — он расколот!

В пальцах тропок и путей

Был зажат лиловый холод

Злоумышленных затей.


Ливень хлесткий, ливень колкий

Взбудоражил грани зон:

Иглы пуль, смертей осколки

Растерзали в клочья сон.


Счет могилами оплачен.

Стало тихо. Спит Салим,

Спит Моисей, и, в небо плача,

Стонет Иерусалим...


1948

Перевод автора


КЛЯТВА

Памяти четырех иракских коммунистов, повешенных на центральной площади в Багдаде.

На крови эта клятва из клятв

Прорастает корнями в подполье,

Эту капельку гнева хранят

Бедняки пуще хлеба и соли.

И ее в изголовье кладет,

Как мечту о свободе, народ.


Всех смертей эта клятва сильней,

Ибо правда всей жизни за нею.

А с высот черных виселиц ей

Суждено стать семижды слышнее.

На борьбу эта клятва зовет:

«Мы вернемся, ты слышишь, народ!


Когда в праведном гневе своем

Ты раздуешь мятежное пламя, —

Мы на страх палачам понесем

Нашей кровью горящее знамя.

Наша клятва вовек не умрет,

Нашу правду подхватит народ!»


Широко твое небо, Багдад,

Только рабство — небес твоих шире.

Нет, не клятва звучит, а набат

Против зла и насилия в мире.

Ей придет поклониться народ,

Ибо клятва убитых живей!


1949

Перевод Г. Семенова


ТВОЙ ПУТЬ

Израильской Коммунистической партии посвящаю

О закаленная в страданьях и борьбе!

Из глухоты темниц, из мрака подземелий,

Огнем палимая, но верная себе,

Ты пробиваешь путь к своей заветной цели.


Такого нет бича, что бы тебя не сек,

И по глазам тебя слепая ложь хлестала, —

Но знаменем твоим всегда был Человек,

И в стиснутых зубах светильник ты сжимала!


Сквозь муки ты несла улыбки бледный свет,

Ты шла на каторгу, сияя чистотою,

Был непоколебим извечный твой обет:

Не преклонять колен, а умереть — так стоя!


Как лихорадило тебя во мгле болот!

Копала землю ты, сады в песках растила.

Как ты жалела свой обманутый народ,

Мятежная в борьбе, ты родину любила!


Прижатая к стене, в подполье ты ушла,

Тебе зажали рот, но ты не онемела.

Стократ анафеме ты предана была

За то, что братьями арабов звать посмела.


Была окружена колючей клеветой

И неприступным рвом предательства глухого.

Но клятву ты дала: «Сберечь железный строй,

Вернуть себе права, разбить свои оковы!»


Пусть робок он еще, огонь в твоих глазах,

Ведь ты жила во тьме... Но недругов слепит он,

Бессмертие твое их повергает в страх,

А ты — твой реет флаг, в сражениях испытан!


По шумным улицам, как прежде, ты идешь,

Любима бедными, богатым ненавистна.

Еще спине твоей грозит безумный нож!

Еще швырнуть в тебя любую могут ложь!

Так будь настороже, покуда не зажжешь

И здесь высокий свет звезды социализма!


О ты, единая!

Как я с тобой един!

Победа Партии — всегда моя победа!

Поэт и коммунист, поэт и гражданин,

Приветствуют тебя со времени «Негеда»[24]!


Средь сонма праздных рифм —

«фиал»  и  «идеал» —

Мой стих, как серый хлеб, был нужен повседневно.

Его железный ритм твой шаг напоминал,

Как сердце родины — в тисках он бился гневно.


И, отмечая день рожденья твоего,

Листая славный путь, — путь из подполья к свету,

Наполню свой бокал я клятвой боевой:

«Вовек не отступлю!

Пути иного нету!»


1949

Перевод Г. Семенова


СЛОВО МАТЕРИ

Париж 1949 года. Конгресс против расизма и антисемитизма. На трибуне старая еврейская женщина. Скорбны ее слова — муж и дети погибли в нацистских лагерях. Суров ее призыв к миру и братству народов. Зал потрясен. С места вскакивает негритянский юноша, бросается к ней и целует, называя мамой.

Нет, она не в терновом венке —

в ореоле седин своих встала.

На понятном для всех языке

о недавней судьбе рассказала.

И клеймо на иссохшей руке

было каждому видно из зала.


Осенила детей

тихим благословеньем,

зал откликнулся ей

громким сердцебиеньем.

Было трудно молчать, —

стиснув зубы, молчали:

встала Вечная Мать

в ореоле печали.


Все сиротство, вся скорбь матерей

из бесхитростных слов вырастала.

Но — цветком из-под груды камней —

ее мужество торжествовало.

И надежной защитой над ней

тишина два крыла простирала.


До красивых ли фраз

этой женщине было,

если в каждом из глаз

плаха черная стыла;

и была эта речь

до последнего слова,

словно праведный меч,

милосердно-сурова!


— О птенцы мои, дети, мильон сыновей!

Пусть на миг ваши души коснутся моей:

мне бы их целовать, мне баюкать бы их,

но не делать кремневыми души живых!


Свет велик, и жестокость его велика,

сколько надо забот, чтоб не смяло ростка, —

так во имя же вашей мечты вековой

на ветру не качайтесь болотной травой!


Когда хмурится мир — места слабому нет,

он согнется и сдастся под натиском бед,

одинокий и сирый, — во веки веков

превозмочь не сумеет позора оков.

Как ни горестен был мой обугленный путь,

свет надежды в глазах я сумела раздуть:

и другим освещал он дорогу в ночи,

и бессильными были пред ним палачи...

Он придет, день расплаты, он будет суров!

Отомстим палачам за поруганный кров,

за вдовство, за сиротство, за ужас огня —

куйте душу свою для великого дня!

Потому и молитва одна на устах:

да не властным над вами окажется страх,

да сольется биение ваших сердец,

ибо каждый за мир и свободу боец!


Замолчала...

                      И вдруг через зал

черный парень — к трибуне рывком.

Он бежал и что-то кричал

спотыкающимся языком,

обнимать ее стал, повторяя упрямо

лишь одно только слово: м-а-м-а!


И конгресс зашумел, словно тысяча рек,

и заплакал конгресс — как один человек...


Париж, июнь 1949 г.

Перевод Г. Семенова


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихи"

Книги похожие на "Избранные стихи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Пэнн (Пэн)

Александр Пэнн (Пэн) - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Пэнн (Пэн) - Избранные стихи"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.