» » » » Мацуо Басё - Стихотворения. Проза


Авторские права

Мацуо Басё - Стихотворения. Проза

Здесь можно скачать бесплатно "Мацуо Басё - Стихотворения. Проза" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Эксмо, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мацуо Басё - Стихотворения. Проза
Рейтинг:
Название:
Стихотворения. Проза
Автор:
Издательство:
Эксмо
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения. Проза"

Описание и краткое содержание "Стихотворения. Проза" читать бесплатно онлайн.



Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.






Остановившись на ночлег в монастырской келье:

Стук валька
Дай же и мне послушать,
Жена монаха.30

Навестив травяную хижину преподобного Сайгё, прошел к дальнему храму, откуда, повернув налево, примерно на два те31 углубился в горы: по сторонам чуть заметные тропки, протоптанные людьми, приходящими за хворостом, между ними отвесные ущелья — вид, воистину возвышающий душу. «Капающий родник»,32 похоже, совсем не изменился, и сейчас падает вниз — кап да кап…

Росинки — кап да кап —
Как хотелось бы ими омыть
Наш суетный мир…

Окажись в стране Фусан33 Бо И,34 он бы непременно прополоскал этой водою свои уста. Узнай об этом роднике Сюй Ю, он именно здесь промыл бы свои уши.35 Пока я поднимался вверх по горным тропам, пока спускался вниз, осеннее солнце стало клониться к вершинам, а поскольку многие прославленные места еще не были мною осмотрены, я ускорил шаг и прежде всего направился к могиле государя Годайго.

Сколько же лет
Этой могиле? О чем ты грустишь,
Поблекшая грусть-трава?36

Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино, затем, миновав Имасу и Яманака, оказался у древней могилы Токива.37 Моритакэ из Исэ38 сказал когда-то: «На господина Еситомо осенний ветер похож».39 Интересно, в чем он увидел сходство? Я же скажу:

Еситомо…
Повеял его тоскою
Осенний ветер…40

Фува41:

Осенний ветер.
Кустарник да огороды.
Застава Фува.42

В Оогаки остановился на ночлег в доме Бокуина.43 Когда-то, выходя из Мусаси, я думал о том, что, может быть, кости мои останутся лежать в открытом поле, вспомнив об этом теперь, я сказал:

Так и не умер.
Последний ночлег в пути.
Поздняя осень.

В храме Хонтодзи в Кувана:

Зимний пион.
Кричат кулики, или это
Кукушка в снегу?44

Поднялся со своего «изголовья из трав», и, не дожидаясь, когда окончательно рассветет, вышел на берег моря…

На рассвете
Белых рыбок белые черточки
Длиною в вершок.

Пошел поклониться святилищу Ацута. Вокруг — развалины, ограда упала и исчезла в густой траве. В одном месте натянута рисовая веревка, отмечающая местоположение малой кумирни, рядом стоят камни, названные именами разных богов. Полынь и грусть-трава повсюду растут привольно, но именно это запустение пленяет душу больше, чем чинное благополучие иных святилищ.

Грусть-трава,
Даже она засохла. Лепешку купив,
Заночую в пути.

Сложил, выйдя на дорогу, ведущую в Нагая:

Безумные строфы
На устах, ветер треплет мне платье.
Второй Тикусай.45

Ложе из трав.
Под дождем и собаке тоскливо —
Лает в ночи…

Пошел посмотреть на снег:

Эй, торговец,
Шляпу не купишь? Так хороша
Эта шляпа в снегу.

Увидев путника:

Даже от лошади
Оторвать невозможно взгляда.
Снежное утро.

Встретив сумерки на морском берегу:

Вечерняя мгла
Над морем. Крики уток вдали
Туманно белеют.

В одном месте развязываю шнурки на сандалиях, в другом — бросаю свой посох, так странником бесприютным встречаю конец года.

Год на исходе,
А я не снимаю дорожной шляпы
И старых сандалий…

Да, и такие слова произносил, когда в своей горной хижине переваливал через вершину года.

Чей это зять,
На быка гостинцы навьючив,
В год въезжает Быка?46

На дороге, ведущей в Нара:

Вот и весна!
Безызвестные горы, и те
В утренней дымке.

Уединившись в Нигацудо47:

Водовзятие,48
Башмаки монахов стучат
По ледяным ступеням.

Добравшись до столицы, наведался в горную хижину Мицуи Сефу49 в Нарутаки.

Сливовая роща:

Белеют сливы.
А журавли? — Их, наверное,
Успели украсть вчера.50

Высокий дуб.
Похоже, ему до цветов
И дела нет.

Встретившись с преподобным Нинко в храме Сайгандзи, в Фусими51:

Капли светлой росы
Уроните на платье мне,
Персики Фусими.

Идя по тропе в Оцу, проходя через горы:

В горы забрел —
Почему-то сердцу так милы
Эти фиалки.

Глядя сверху на озерную гладь:

Сосну в Карасаки52
Предпочла вишням цветущим
Весенняя дымка.

Днем, решив немного отдохнуть, присел в харчевне:

Азалии в вазе.
Рядом режет хозяйка
Сухую треску.

Сложил в пути:

На огороде —
Будто тоже взглянуть на вишни —
Собрались воробьи.

В Минагути встретился со старым приятелем, с которым не виделся двадцать лет:

Оба сумели
Дожить до этого дня.
И вишни в цвету.

Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.

Пусть зерна пшеницы
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.

Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи, в начале первой луны нынешнего года изволил отправиться в мир иной. Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон — вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку53:

Тоскуя о сливе,
Гляжу на цветы унохана54 —
И слезы из глаз.

Отправил Тококу55:

Бабочка
Крылья с себя готова сорвать —
Белому маку на память.

Дважды побывал у Тое,56 а поскольку он как раз собирался в Адзума, сказал:

Как неохотно
Выползает пчела из душистой
Сердцевины пиона!

Заехав по пути в горную хижину в стране Каи:

Пусть и лошадка
Вволю полакомится пшеницей.
Ночлег в пути.

На четвертый месяц я возвращаюсь в свое жилище и постепенно избавляюсь от дорожной усталости.

Летнее платье.
До сих пор не могу из него
Выбрать вшей.

Сначала далее следовали строфы, которыми мы обменялись, и послесловие Содо.57 Потом я их убрал.

ЗАПИСКИ ИЗ ДОРОЖНОГО СУНДУЧКА

Внутри сотни костей и девяти отверстий58 находится нечто, и это нечто имеет временное прозвание — Кисея На Ветру59 — Фурабо. Возможно, так он назвал себя потому, что кисея и в самом деле легко рвется на ветру. Он давно питал слабость к «безумным строфам».60 И в конце концов решил посвятить им всю свою жизнь. Иногда, утомившись, он подумывал, уж не бросить ли ему это занятие, иногда тешил свою гордость мыслью, что со временем сможет превзойти прочих — такие противоположные чувства раздирали его душу, и из-за этой своей слабости так и не удалось ему обрести покоя. Одно время искал он продвижения по службе, но из-за этой слабости принужден был отступиться, одно время стремился к наукам, надеясь рассеять мрак своей глупости, но из-за этой слабости терпел неудачи, и в конце концов у него, бесталанного и неумелого, остался только один путь в жизни.

Японские песни Сайгё, нанизанные строфы Соги,61 картины Сэссю,62 чайное действо Рикю63 проникнуты одним общим духом. К тому же всякое изящное искусство64 подчиняется естеству и дружит с четырьмя временами года. Коль скоро ты видишь, то не можешь не видеть цветы, коль скоро ты думаешь, — не можешь не думать о луне. Когда то, что ты видишь, не является цветами, ты все равно что грубый варвар. Когда нет цветов в твоих мыслях, ты подобен дикому зверю. Уйди от варварского, отвратись от дикости, подчинись естеству, вернись к естеству.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения. Проза"

Книги похожие на "Стихотворения. Проза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мацуо Басё

Мацуо Басё - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мацуо Басё - Стихотворения. Проза"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения. Проза", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.