» » » » Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы


Авторские права

Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство В.И.Кишиневский, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихотворения и поэмы
Издательство:
В.И.Кишиневский
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения и поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихотворения и поэмы" читать бесплатно онлайн.








И, дотлевши, погаснет ваша искра живая,

Онемелый алтарь распадется в куски,

И в руинах забродит, завывая, зевая,

Одичалая кошка Тоски.


1897

Перевод В. Жаботинского


«Если познать ты хочешь тот родник…»

* * *


Если познать ты хочешь тот родник,

Откуда братья, мученики-братья

Твои черпали силу в черный день,

Идя с весельем на смерть, отдавая

Свою гортань под все ножи вселенной,

Как на престол вступая на костры

И умирая с криком: Бог единый! —


Если познать ты хочешь тот источник,

Из чьих глубин твой брат порабощенный

Черпал в могильной муке, под бичом,

Утеху, веру, крепость, мощь терпенья

И силу плеч — нести ярмо неволи

И тошный мусор жизни, в вечной пытке

Без края, без предела, без конца; —


И если хочешь знать родное лоно,

К которому народ твой приникал,

Чтоб выплакать обиды, вылить вопли —

И, слушая, тряслись утробы ада,

И цепенел, внимая, Сатана,

И трескались утесы, — только сердце

Врага жесточе скал и Сатаны; —


И если хочешь видеть ту твердыню,

Где прадеды укрыли клад любимый,

Зеницу ока — Свиток — и спасли;

И знать тайник, где сохранился дивно,

Как древле чист, могучий дух народа,

Не посрамивший в дряхлости и гнете

Великолепья юности своей; —


И если хочешь знать старушку-мать,

Что, полная любви и милосердья

И жалости великой, все рыданья

Родимого скитальца приняла

И, нежная, вела его шаги;

И, возвратясь измучен и поруган,

Спешил к ней сын — и, осеня крылами,

С его ресниц она свевала слезы

И на груди баюкала... —


Ты хочешь,

Мой бедный брат, познать их? Загляни

В убогую молитвенную школу,

Декабрьскою ли ночью без конца,

Под зноем ли палящего Тамуза[14],

Днем, на заре или при свете звезд —

И, если Бог не смел еще с земли

Остаток наш, — неясно, сквозь туман,

В тени углов, у темных стен, за печкой

Увидишь одинокие колосья,

Забытые колосья, тень чего то,

Что было и пропало, — ряд голов,

Нахмуренных, иссохших: это — дети

Изгнания, согбенные ярмом,

Пришли забыть страданья за Гемарой,

За древними сказаньями — нужду

И заглушить псалмом свою заботу...

Ничтожная и жалкая картина

Для глаз чужих. Но ты почуешь сердцем,

Что предстоишь у Дома жизни нашей,

У нашего Хранилища души.


И если Божий дух еще не умер

В твоей груди, и есть еще утеха,

И теплится, прорезывая вспышкой

Потемки сердца, вера в лучший день, —

То знай, о бедный брат мой: эта искра —

Лишь отблеск от великого огня,

Лишь уголек, спасенный дивным чудом

С великого костра. Его зажгли

Твои отцы на жертвеннике вечном —

И, может быть, их слезы нас домчали

До сей поры, они своей молитвой

У Господа нам вымолили жизнь —

И, умирая, жить нам завещали,

Жить без конца, вовеки!


1898

Перевод В. Жаботинского


ИЗ ПЕСЕН БАР-КОХБЫ

[15]


Так значит, слишком мы страдали,

Когда, как звери, люты стали,

Когда пощады мы не знали

И вражью кровь мы проливали!..

Пришло народа пробужденье,

Воспрянул он и крикнул: Мщенье!..


В теснинах ада, в преисподней —

Вы здесь его для нас создали —

Таился некий зверь голодный

И нашей кровью вы его питали.

И там, во мраке, он скрывался,

Бессильный в злобе и в мученье...

Теперь его победный вой прорвался,

И — горе вам!.. Пришло — отмщенье!..


У вас мечи, щиты, забрала,

Тьмы диких, яростных коней,

У вас есть все... А мы — нас мало!

Зато наш предок Маккавей[16].

Наш стан — народный гнев могучий,

Идем мы с адской злобой в бой,

Наш меч, как молния сквозь тучи,

Блестит над вашей головой!..

Уж полон кубок!.. Наши руки,

Что вы в железо заковали,

Окрепли вновь и цепь сорвали, —

И Бог воздаст за наши муки!


1899

Перевод П. Беркова 


ОДИНОКАЯ ЗВЕЗДА

/Перевод В. Жаботинского/


Звездочка блеснула в ночи непроглядной.

Озари, сиротка, путь мой безотрадный!


Не боюсь ни ада, ни ночных видений —

Но устал от жизни в скуке вечной тени.


Я — вскормленыш ига, побродяга темный,

И отвека нищий, и давно бездомный.


Голод был отец мой, мать моя — чужбина...

Бедность и скитанье не страшат их сына;


Но боюсь до крика, до безумной боли —

Жизни без надежды, без огня и доли,


Жизни без надежды, затхлой, топкой, грязной,

Мертвенно-свинцовой, жалко-безобразной —


Жизни пса, что рвется на цепи, голодный, —

О, проклятье жизни, жизни безысходной!


Озари же дух мой, опаленный срамом

Блуда по чужбинам и по чуждым храмам;


И свети мне долго — я мой путь измерю:

Может быть, я встану, может быть, поверю...


Долго ли продлится ночь моя — не знаю,

Мраку и скитанью все не видно краю, —


Пусть же, подымая взор из тьмы кромешной,

Твой привет я встречу ласково-утешный.


Не до дна, не все же выплаканы слезы:

Я вспою остатком цвет последней грезы.


В сердце не дотлела искорка былая —

Пусть же снова вспыхнет, пламенем пылая.


Еще сила бьется где-то там глубоко —

Пусть же вcя прольется в битве против Рока!


1899

Перевод В. Жаботинского 


ЗВЕЗДОЧКА

/Перевод Л. Яффе/


Звездочка блеснула искрой чуть заметной...

О, свети мне ночью темной, неприветной!


Не страшны мне скорби, мук и горя бездны —

Жизнь страшит без цели, страшен путь беззвездный...


Я привык к скитанью, приучился к гнету —

С ранних лет встречал я скорби и заботу;


Я взлелеян рабством, я взращен чужбиной,

Мне не посох страшен и не путь пустынный:


Этой скорби горше, этих мук жесточе

Жизнь без упованья, мгла ненастной ночи,


Жизнь без упованья средь могил и тленья,

Что свинцом исчезнет в вечной тьме забвенья,


Жизнь голодной, битой — жизнь цепной собаки...

О, проклятье жизни в безнадежном мраке!


Звездочка, гори же, светом в очи брызни!..

Нет в душе отваги, нет огня и жизни...


Все убито мраком, сил напрасной тратой —

Дай же сил для ночи, душной тьмой объятой!


О, кто знает, сколько эта ночь продлится,

Сколько раз туманом долгий путь затмится:


Но тогда из мрака в небеса я гляну —

Я твой свет увижу и душой воспряну...


Чистую слезинку — след поры счастливой —

Для надежд увядших я сберег ревниво:


Напою надежды той слезой и снова

В сердце ярко вспыхнет искорка былого.


Жив в груди доныне пыл любви к народу —

Пусть он весь прольется в битве за свободу!


1899 

Перевод Л. Яффе



«Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда…» /Перевод В. Жаботинского/

* * *


Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда,

Эти алчные губы, влекущие дрожью желаний,

Эти перси твои — покорителя ждущие лани, —

Тайны скрытой красы, что горят ненасытностью ада;


Эта роскошь твоей наготы, эта жгучая сила,

Эта пышная плоть, напоенная негой и страстью,

Все, что жадно я пил, отдаваясь безумному счастью, —

О, когда бы ты знала, как все мне, как все опостыло!


Был я чист, не касалася буря души безмятежной —

Ты пришла и влила в мое сердце отраву тревоги,

И тебе, не жалея, безумно я бросил под ноги

Мир души, свежесть сердца, все ландыши юности нежной.


И на миг я изведал восторги без дна и предела,

И любил эту боль, этот яд из блаженства и зною;

И за миг — опустел навсегда целый мир надо мною.

Целый мир... Дорогою ценой я купил твое тело.


1899

Перевод В. Жаботинского 


«Эти жадные очи, исполненные вожделенья…» /Перевод Д. Веденяпина/

* * *


Эти жадные очи, исполненные вожделенья,

Эти губы, просящие новых и новых лобзаний,

Эти чуткие серны, к охотнику льнущие лани,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения и поэмы"

Книги похожие на "Стихотворения и поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хаим Нахман Бялик

Хаим Нахман Бялик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения и поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.