» » » » Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы


Авторские права

Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство В.И.Кишиневский, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихотворения и поэмы
Издательство:
В.И.Кишиневский
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения и поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихотворения и поэмы" читать бесплатно онлайн.








По холмам — звон весеннего гула…

На рассвете поляна теплым паром одета,

Влажно-зелены почки в ожиданьи расцвета —

По земле новым ветром пахнуло.


Свет победный не грянул полным громом разлива —

Он как песенка реет, непорочно, стыдливо,

Нежно-молод, как травы, как рощи…

Погоди — и прорвется жизнь, родник сокровенный,

И заблещет расцветом молодой, дерзновенной,

И великой, и творческой мощи!


Свет так ласково-нежен, воздух ласково-зыбок,

И на что ты ни взглянешь, всюду радость улыбок,

Чьи-то глазки горят отовсюду;

От всего ко всему словно нить золотая, —

Скоро, скоро забрызжет в блеске ландышей мая

Юность, юность, подобная чуду!


И вольются мне в душу с белым чадом сирени

Чары юности новой и старых видений —

Их дыханье весны всколыхнуло.

Вылью все, что мятется в сердце, полном весною,

Светлой влагой рыданий черный траур омою —

По земле новым ветром пахнуло!…


1900

Перевод В. Жаботинского


ВЕСНА

 /Перевод С. Дубновой/


Новым ветром пахнуло и открылися дали,

Выси неба и глубже, и прозрачнее стали, —

С гор в долину весна заглянула!

Пар весенний клубится на прогалинах мшистых,

Распускаются почки на деревьях пушистых...

Новым ветром пахнуло.


Тишь кругом... Звук победы еще грянуть не смеет,

Только робко и нежно песня чистая реет...

Свет трепещет, стыдливо мерцая...

Подожди — и проснутся силы спавшей природы,

Удаль юности смелой, жажда яркой свободы,

Вся растущая мощь молодая!


Тихий воздух прозрачен... ветер ластится нежно...

Оглянись: вкруг улыбка красоты безмятежной

На лице у природы почила...

Нити золота блещут меж кустов полусонных...

Подожди — в этих листьях, в этих почках зеленых

Ярко вспыхнет весенняя сила!


И проснется в листочках распустившейся розы

Моя новая юность, мои старые грезы —

Их дыханье весны всколыхнуло...

Изгоню я из сердца мои тяжкие думы,

Растоплю я слезами гнет печали угрюмой, —

Новым ветром пахнуло!..


1900

Перевод С. Дубновой


«Уронил я слезу - и слезинку настиг…»

* * *


Уронил я слезу — и слезинку настиг

 Луч игривого света.

Сердце сжалось во мне:и она через миг

 Испарится, пригрета...


И пойду — снова нищий... За что? Для чего?

 Словно капля в болоте,

Даром сгинет слеза, не прожжет никого.

 Не смутит их в дремоте...


И куда мне пойти? Разве броситься ниц,

 Рвать подушку зубами —

Может, выжму еще каплю влаги с ресниц

 Над собой и над вами.


Слишком бледен ваш луч, и во мне он со дна

 Старых сил не пробудит:

В небе солнце одно, в сердце песня одна,

 Нет другой и не будет...


1902

Перевод В. Жаботинского 


ПОСЛЕДНИЙ


Всех их ветер умчал к свету, солнцу, теплу,

Песня жизни взманила, нова, незнакома;

Я остался один, позабытый, в углу

Опустелого Божьего дома.


И мне чудилась дрожь чьих то крыл в тишине.

Трепет раненых крыл позабытой Святыни,

И я знал: то трепещет она обо мне,

О последнем, единственном сыне...


Всюду изгнана, нет ей угла на земле,

Кроме старой и темной молитвенной школы, —

И забилась сюда, и делил я во мгле

С ней приют невеселый.


И когда, истомив над строками глаза,

Я тянулся к окошку, на свет из темницы, —

Она никла ко мне, и катилась слеза

На святые страницы.


Тихо плакала, тихо ласкалась ко мне,

Словно пряча крылом от какого-то рока:

«Всех их ветер унес, все в иной стороне,

Я одна... одинока...»


И в беззвучном рыданьи, в упреке без слов,

В этой жгучей слезе от незримого взора

Был последний аккорд скорбной песни веков,

И мольба о пощаде, и страх приговора...


1902

Перевод В. Жаботинского 


ПРЕД ЗАКАТОМ

 /Перевод В.Жаботинского/


Выйди, стань пред закатом на балкон, у порога,

 Обними мои плечи,

Приклони к ним головку, и побудем немного

 Без движенья и речи.


И прижмемся, блуждая отуманенным взором

 По янтарному своду;

Наши думы взовьются к лучезарным просторам

 И дадим им свободу.


И утонет далеко их полет голубиный

 И домчится куда то —

К островам золотистым, что горят, как рубины,

 В светлом море заката.


То — миры золотые, что в виденьях блистали

 Нашим грезящим взглядам;

Из-за них мы на свете чужеземцами стали,

 И все дни наши — адом...


И о них, об оазах лучезарного края,

 Как о родине милой,

Наше сердце томилось и шептали, мерцая,

 Звезды ночи унылой.


И навеки остались мы без друга и брата,

 Две фиалки в пустыне,

Два скитальца в погоне за прекрасной утратой

 На холодной чужбине.


1902

Перевод В. Жаботинского 


ПЕРЕД ЗАКАТОМ

 /Перевод М. Цетлина/


На закатное небо посмотри заревое

 Через наше оконце.

Обними мою шею, вот, прижмись головою.

 Опускается солнце.


Небо — море сиянья. Свет великий струится,

 Сплетены мы безмолвно.

Пусть летят наши души, как свободные птицы,

 В светозарные волны.


Затеряются в высях, как две быстрых голубки,

 Но в пустыне безбрежной

Острова заалеют, — и воздушны, и хрупки,

 Души спустятся нежно.


Уж не раз прозревали нетелесным мы взглядом

 Те миры без названья,

И от их созерцанья стала жизнь наша — адом,

 И удел наш — скитанья.


Словно к светлой отчизне, устремляем мы очи

 К ним с великою жаждой.

Не о них ли нам шепчет звезд торжественной ночи

 Луч мерцающий каждый?


И на них мы остались, нет ни друга, ни брата,

 Два цветка мы в пустыне,

Тщетно ищем, скитаясь, невозвратной утраты

 На холодной чужбине.


Перевод М. Цетлина [17]


НАД БОЙНЕЙ

 /Перевод В. Жаботинского/


Небеса! Если в вас, в глубине синевы,

Еще жив старый Бог на престоле

И лишь мне он незрим, — то молитесь хоть вы

О моей окровавленной доле![18]

У меня больше нет ни молитвы в груди,

Ни в руках моих сил, ни надежд впереди…

О, доколе, доколе, доколе?


Ищешь горло, палач? На! Свой нож приготовь,

Режь, как пса, и не думай о страхе:

Кто и что я? Сам Бог разрешил мою кровь,

В целом мире я — будто на плахе.

Брызни, кровь моя, лей, заливая поля,

Чтоб осталась навеки, навеки земля,

Как палач, в этой красной рубахе…


Если есть Высший Суд — да свершится тотчас!

Если ж я в черных муках исчезну,

И тогда он придет, слишком поздно для нас, —

То да рухнет престол его в бездну,

Да сгниет ваше небо, кровавая грязь,

И убийцы под ним да живут, веселясь

И глумясь над Десницей возмездной…


И проклятье тому, кто поет нам про месть!

Мести нет, слишком страшны страданья:

Как за детскую кровь казнь отмерить и счесть?

Сатана б не нашел воздаянья…

Пусть сочится та кровь неотмщенная в ад,

И да роет во тьме, и да точит, как яд,

Разъедая столпы мирозданья…


1903

Перевод В. Жаботинского 


О РЕЗНЕ

 /Перевод В. Брюсова/


Для меня милосердий, о небо, потребуй!

Если Бог есть в тебе и к Нему — путь по небу,

(Той стези не обрел я!)

Для меня милосердий потребуй!

Я сердцем — мертвец; от молитв отошел я;

Рука опустилась; надежды нет боле…

Доколе! доколе! доколе!


Вот — горло, палач! Подымись! Бей с размаха !

Как пес, пусть умру! У тебя есть секира.

А весь свет — наша плаха!

Мы слабы в борениях мира …

Так бей! и да брызнет тебе на рубаху

Кровь старцев и отроков, — красные реки,

И пусть не сотрется — вовеки! вовеки!


Если есть справедливость, пусть тотчас воспрянет!

А если небесная истина глянет

Когда я исчезну, —

Да рушится трон ее в бездну!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения и поэмы"

Книги похожие на "Стихотворения и поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хаим Нахман Бялик

Хаим Нахман Бялик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения и поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.