Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Полёт над кукушкиным гнездом"
Описание и краткое содержание "Полёт над кукушкиным гнездом" читать бесплатно онлайн.
Пьеса в 2-х действиях по одноименному роману Кена Кизи.
ХАРДИНГ /с изощренным удовольствием/. Вас привязывают к столу. Затем к каждому виску прикрепляют датчики с проводами, Вжик! И вот вам одновременно — и наказание и лечение. Вождя Бромдена — вон того. Его уже раз двести так лечили.
МАКМЭРФИ. Ну, а этот доктор — для чего?
ХАРДИНГ. О, ей, конечно, требуется его согласие. Но это чистая формальность. У него двести пациентов, открытая язва желудка и ни малейшего желания нарушать покой. Здесь, в этих психушках, сестры хозяйничают. /Ехидно./ Что с вами, друг мой? Бунтарства немного поубавилось?
МАКМЭРФИ. А как же насчет всей этой брехни про демократию в отделении? Почему вы не проголосуете?
БИЛЛИ. Нас-счет ч-чего?
ХАРДИНГ. Что главная сестра не должна нам больше задавать вопросов?
ЧЕЗВИК. Не может смотреть на нас. как ей охота?
СКЭНЛОН. Не может отправить нас в шоковую?
ХАРДИНГ /слащаво/. Ну, скажите нам, друг мой, что, по-вашему, мы должны ставить на голосование?
МАКМЭРФИ. Да все, черт подери, все! Неужто вы не понимаете, что надо показать, что вы еще на что-то способны. Вы говорите, вождь боится. А вы посмотрите на себя, ребята. В жизни не видал более запуганных дураков!
ЧЕЗВИК /вставая/. Никакой я не запуганный.
МАКМЭРФИ поворачивается и в упор глядит на него. ЧЕЗВИК скова садится.
МАКМЭРФИ /помолчав, передергивает плечами/. Ну-у… моей шкуры она не получит.
ХАРДИНГ. Несомненно.
МАКМЭРФИ. И уж я-то не допущу, чтоб какая-то ведьма-сестра пропустила через меня три тысячи вольт.
ХАРДИНГ. Естественно.
МАКМЭРФИ /направляясь к выходу/. Так какого же черта!
ХАРДИНГ. Кстати, мистер Макмэрфи! /Увидя, что Макмэрфи приостановился, говорит ему с поклоном./ Предлагаем вам присоединиться к нашему клубу.
МАКМЭРФИ /повернувшись, медленно идет назад/. Так ты говоришь, она ничего не может сделать, пока не прищучит тебя?
ХАРДИНГ /настороженно/. Совершенно верно.
МАКМЭРФИ. Пока как-нибудь не расколет тебя… Скажем, пока ты не дашь ей в нос или не пошлешь ее подальше?
ХАРДИНГ. Если будете держать себя в руках, все будет в порядке.
МАКМЭРФИ /шагает по сцене, насвистывая и раздумывая. Больные напряженно следят за ним/. О'кей. Ладненько. Будем, птички, считать, что к вам в клетку попал бойцовый петух. Ну-ка, не хотите на это поставить денежку?
ХАРДИНГ. На что?
МАКМЭРФИ, На то, что я скручу ее в бараний рог.
ХАРДИНГ /восторженно/. Вы предлагаете на это пари?
МАКМЭРФИ. Бьюсь об заклад, что я за неделю запушу пчелу под хвост этой сестричке. Я ее так доконаю, что она треснет по швам, и вы, ребятки, увидите, что и с ней можно совладать. Одна неделя, мальчики, и если я не доведу ее до того, что она знать не будет, где сесть и где встать, — денежки ваши!
ЧЕЗВИК /в восторге/. Ух ты!
МАКМЭРФИ, Кто из вас готов расстаться с пятеркой? Давайте, ребята, раскошеливайтесь, или уж сидите, как сидели!
ХАРДИНГ. Мистер Макмэрфи, такое пари требует более высокой ставки. Пятнадцать долларов против ваших пяти, что у вас ничего не выйдет.
МАКМЭРФИ /больные поспешно образуют очередь, подписывая долговые записки/. Э-ге-гей, смотрите, не опоздайте. Один поворот колеса, один расклад карт! Перед вами — сражение века! Одна неделя, всего семь дней, все средства дозволены, Рэ Пэ Макмэрфи против старшей сестры — до нокаута. Ставки — три к одному, ребятки… денежки на стол, э-ге-гей, живо!..
МАРТИНИ. Ставлю пять долларов…
МАКМЭРФИ. Пятерку — на бегуна!
Входит СЕСТРА РЭТЧЕД.
РЭТЧЕД. Джентльмены, время для трудовой терапии.
Больные мгновенно разбегаются по своим местам. УИЛЬЯМС отрывает Ракли от стены и уводит его в палату.
Мистер Макмэрфи, чем это вы тут занимаетесь?
МАКМЭРФИ /поспешно записывая цифры последних ставок/. Мы тут устроили одну маленькую игру.
РЭТЧЕД. Вы ручаетесь, что это не азартная игра?
МАКМЭРФИ /изображая возмущение/. Господи, конечно, нет, мэм…
/СЕСТРА РЭТЧЕД улыбается и выходит./
Какая там игра? Не игра, а чистый выигрыш.
Выходит, и СВЕТ БЫСТРО гаснет, лишь один луч высвечивает Вождя./" /В дежурке вспыхивают огни, сплетающиеся в странный узор под аккомпанемент электронной музыки, звучащей как зуммер.
ВОЖДЬ БРОМДЕН /голос на магнитофонной ленте/. Видишь, как тут у нас, папа? На ночь включается автоматический режим. Ведь это ночью они делают с нами что хотят… потому как слишком это страшно, чтоб делать такое днем. А если ночи не хватает, они ее растягивают. Да, да, папа, точно так. Они делают со временем что хотят: хотят — оно пойдет быстрее, хотят ~ пойдет медленнее. Я сам видел, как три месяца проскочили за час. Сам видел, как три дня промелькнули вот так. /Прищелкивает пальцами./
Из палаты раздается веселое посвистыванье. Призрачные огни и музыка тотчас исчезают. Включается нормальный НОЧНОЙ СВЕТ. ВОЖДЬ приседает на корточки возле качалки. Входит МАКМЭРФИ — босиком, на цыпочках, в одних брюках и в кепи. Озирается вокруг, обнаруживает свою колоду карт с изображением голых женщин, хватает ее.
МАКМЭРФИ. Вот вы где, крошки, чего-чего, а терять вас не хочу. /Быстро проводят пальцем по колоде, разбрасывает ее веером и мгновенно собирает карты вместе, радуясь собственной ловкости. Замечает Вождя./ Эй, вождь!
ВОЖДЬ, перевернув кресло-качалку, что-то отковыривает от обивки. МАКМЭРФИ, заинтересовавшись, подходит к нему.
Ты что это творишь? /Опускается на корточки рядом с Вождем и, присмотревшись к днищу качалки, присвистывает./ Батюшки-светы, да тут тыщ десять жвачек будет! Ты, что, Вождь, устроил здесь хранилище? Подожди-ка, мы сейчас придумаем кое-что получше. /Сует руку в карман и с победоносным видом вытаскивает упаковку жвачки./ Фруктовая — пойдет? /Сдирает обертку и сует жвачку в рот Вождю./ Вот так-то оно лучше, индей, во рту свежей будет.
/Слышен звук ключа, вставляемого в дверь, ведущую из отделения.
Разбегайтесь! Кто-то идет! /Ныряет за угол и прижимается к стене./
ВОЖДЬ следует за Макмэрфи. Входит санитар ТЭРКЛ, немолодой негр, работающий по ночам. Что-то напевая себе под нос, ТЭРКЛ ставит на место два-три опрокинутых стула, проверяет помещение, освещая его карманным фонарём. Вытаскивает из заднего кармана бутылку и делает из нее два-три глотка. Затем, напевая что-то печальное, выходит.
МАКМЭРФИ и ВОЖДЬ БРОМДЕН выходят из своего укрытия.
МАКМЭРФИ /задумчиво оглядывает Вождя./ Знаешь, что я скажу тебе, Вождь… ведь когда я гаркнул, ты подскочил, А мне кто-то разве не говорил, что ты глухонемой?
МАКМЭРФИ тыкает пальцем Вождя под ребро, весело хихикает и, продолжая посмеиваться, пританцовывая, уходит в палаты. ВОЖДЬ следует за ним. Свет гаснет.
Свет снова вспыхивает, освещая пустую общую комнату. Утро. Входят санитары УОРРЕН и УИЛЬЯМС. Они несут все, что требуется для уборки; тряпки, щетки, ведерко с мыльной водой, Ставят на пол свои приспособления и принимаются протирать стекла и плинтусы.
УОРРЕН. Все заляпано, захватано.
УИЛЬЯМС. Поцарапано.
УОРРЕН. Главная, как увидит, такой устроит тарарам.
УИЛЬЯМС. Отлупит этой своей корзинкой.
УОРРЕН. Еще чего! Пусть попробует — сдачи дадим.
УИЛЬЯМС. Ишь как разошелся!
УОРРЕН. Для начала заткнем ей рот этой банкой.
УИЛЬЯМС. Разложим на полу!
УОРРЕН. Откроем рот!
УИЛЬЯМС, И все туда — ей!
УОРРЕН. Да еще щеткой подтолкнем, чтоб прошло поглубже! /Делают вид, будто топчут ногами главную сестру./
МАКМЭРФИ /распевая за сценой/. Лошадки не ели — она мне сказала,
Пойди накорми их, подкинь им сенца…
Пританцовывая и размахивая зубной щеткой, выходит из палаты и направляется в туалет. На нем только кепи и полотенце, обвязанное вокруг бедер.
Приятного утречка, ребятки!
Санитары, вытаращив глаза, смотрят на него, потрясенные не столько его видом, сколько пением. А он продолжает свой путь, радостно распевая во все горло.
"Лошадки поели, не надо им сенца. Так что, красотка, не держи-ка ты меня…" /Почти тотчас снова появляется из туалета и дружески хлопает Уоррена по плечу./ Эй, старина, можно тут у вас разжиться пастой для моих клыков?
УОРРЕН /с опаской поглядывая на сильную руку, лежащую у него на плече/. Шкаф мы открываем только без четверти семь.
МАКМЭРФИ. Она у вас что, там в шкафу лежит? Под замком?
УОРРЕН. Правильно.
МАКМЭРФИ. Так-так-так, а почему, ты думаешь, главная держит под замком зубную пасту? Я хочу сказать, она ведь не опасная?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Полёт над кукушкиным гнездом"
Книги похожие на "Полёт над кукушкиным гнездом" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом"
Отзывы читателей о книге "Полёт над кукушкиным гнездом", комментарии и мнения людей о произведении.