» » » » Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)


Авторские права

Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Здесь можно скачать бесплатно "Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Водолей Publishers, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)
Рейтинг:
Название:
Век перевода. Выпуск первый (2005)
Издательство:
Водолей Publishers
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-902312-38-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Век перевода. Выпуск первый (2005)"

Описание и краткое содержание "Век перевода. Выпуск первый (2005)" читать бесплатно онлайн.



Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.






***

Встань, друг, уже вино в колодезь дремы
Завистников свело поодиночке,
Со мной лишь добродушные пируют
Там, где миндаль и винограда почки,
И мальчик, чаши полнящий, и мальчик
Черпающий с усердием из бочки,
И олененок, плектром по киннору
Как будто буквы пишущий и строчки,
И кажется земля нам девой страстной,
И пляшет мир, и звезд небесных точки —
Как у шатров военный стан, и всюду
Его костров сияют огонечки.

ШЛОМО ИБН-ГВИРОЛЬ (1021/22 — после 1045)

НАПИСАЛА ОСЕНЬ

Осень песнь написала чернилами капель и ливней
И рукой облаков, и перо — грозовые огни в ней,
И багряного сада листва — этой песни слова.
И во сне не приснится нам песня прекрасней и дивней.
Ибо в час, когда к небу взлелеяла зависть земля,
Ткань из листьев сплела, что под стать ткани звезд переливной.

***

Ты, словно пальма, стройна,
Прелестью — солнце, луна.
Думал я — добрая ты,
Словно Навала жена,
Ты же — как Иезавель,
Жестокосердна, хладна.

Блеск твой мне душу пронзил,
Гибнет от страсти она.
Не откажи: коль умру —
Ты виновата одна.

***

Мой голос прерывается от боли,
И не веселье — стон в моем глаголе.
Увижу радость — о своей заплачу,
Подобной цвету сорванному, доле.
«Мой друг, ужель в шестнадцать лет пристало
Скорбеть о дне своей кончины, коли
Ты мог бы к юным радостям стремиться,
К ланитам, алым, как лилеи в поле?»
Измлада меня сердце осудило,
Моя душа его покорна воле.
Оно избрало знания и мудрость,
А душу стрелы гнева искололи.
«Что гневаться? Верь, от любой болезни
Есть снадобье. Терпи в своей юдоли.
И что рыдать о бедах? Неужели
Их от слезы твоей не будет боле?»
А сколько ждать? Вот день за днем проходит.
Мне уповать и мучиться доколе?
Пока придет бальзам Гильада — сгинет
Душа страдальца бедного в Шеоле.

МОШЕ БЕН-ЭЗРА (1055 — 1140?)

ЦВЕТНОЙ НАРЯД (ЛИЛИЯ)

В цветной наряд, узором трав расшитый весь, облекся сад,
Надев хитон зеленых крон, деревьев строй пленяет взгляд.
И из земли цвета взошли, и всяк, весну встречая, рад. —
Но всех затмил лилейный цвет, как царь, чей ввысь венец подъят.
Покинув плен, он вышел прочь, а вкруг него — листвы отряд.
И кто не пьет пред ним вино, тот грех вершит, тот виноват.

ЗАГАДКА

Как дева, что любовию больна,
Она всю ночь проплачет напролет.
Развеселит сидящих за столом,
А плоть ее, увы, огонь пожрет.
А станет умирать — ей отсекут
Главу, и вмиг вернется к ней живот.

(Ответ: свеча)

ИЕГУДА ГАЛЕВИ (до 1075 — после 1141)

***

Потоп ли мир сгубил в волнах потока,
И суши нет, куда ни глянет око,
И люди, и животные, и птицы
Прешли, погибли, мучаясь жестоко?
Мне горная гряда была б отрадой,
Пустыня — благостыней без порока.
Но только небеса вокруг и воды,
И в них ковчег стремится одиноко,
И лишь левиафаны пучат бездну,
И на море — седые оболока.
И стены волн скрывают судно, словно
Похищено оно рукою рока.
Бушует море — я ликую, ибо
К святыне Бога я стремлюсь далеко.

ИММАНУЭЛЬ РИМСКИЙ (МАНОЭЛЛО ДЖУДЕО) (1261? - 1552?)

ДУХ ОБРАЗОВ

Дух образов! Когда ты начертил
Дочь Гершома — позору несказанну
Весь мир подверг; собрав изъян к изъяну,
Ты в ней свой сон ужасный воплотил.

Уродство всё в нее одну вместил.
Сову ль хотел создать иль обезьяну?
Что видел ты во сне? Быть может, спьяну
Ты этот стыд и срам наворотил?

О херувим, быть может, в ночь зачатья
Стило твое похитил некий враг
И ты творил дочь Гершома лопатой?

А может, это было звезд проклятье,
И стали рядом Скорпион и Рак
В хвосте Змеи, в зенит тогда подъятой?

КАК МНЕ СДЕРЖАТЬСЯ?

Как мне сдержаться? Горесть велика,
Отрады сердцу нет, одна отрава.
О, если б я была во тьме дубравы,
В стенанье б излилась моя тоска.

Ведь мой супруг — иссохшая река,
Я жажду — он не боевого нрава.
Ложусь я слева — он ложится справа
И обо мне не вспомнил он пока.

Будь проклят наш союз. А я — телица,
Что знает страсть и любит молотьбу,
И к сладости как парусник стремится.

Евфрату не залить мою алчбу.
Как вспомню, что я замужем, — зеницы
Сомкнуть не в силах и кляну судьбу.

ЛАНЬ ПРОКЛЯЛА НАНЕСШЕГО УКУС

Лань прокляла нанесшего укус
Щеке ее, зудевшей нестерпимо,
И я сказал: «О дщерь Ерусалима!
Кто причинил тебе такой конфуз?»

Лань, подскочив, ответила: «Клянусь
Всевышним, Коим твердь небес хранима,
Что муха нильская летела мимо,
И укусил меня проклятый гнус».

И я ей верил до тех пор, покуда
Следы зубов видны не стали мне.
И я сказал: «Так вот причина зуда!»

И от любви избавился вполне.
Ты неверна — и я неверным буду.
Мятежна ты — катись-ка к Сатане!

АД И РАЙ

Подумав в глубине моей души,
Решил я: рая мне милей геенна,
Ведь там нектара сладость вожделенна,
Там женщины грешны и хороши.

На что дались мне рая шалаши?
Без милой загрущу я непременно
Средь черных, как горелое полено,
Старух, покрытых коркою парши.

Что мне Эдема сад? Ведь там собранье
Уродливых, убогих и калек,
И потому противно в нем и гадко;

То ль дело ад! Там красоты сиянье,
Там средоточье радостей и нег,
Всего того, что глазу видеть сладко.

Я ЗАМУЖЕМ ДВА ГОДА

Я замужем два года, а супруг
Всё жив, и наслажденья лишена я.
Пусть молния прибьет его шальная,
И первой стану я среди подруг.

Надеюсь каждый день, что сгинет вдруг
Мой муж, и что придет любовь иная,
И заживу я, горести не зная,
И все мне позавидуют вокруг.

Вот как соседка: за три только года
Уж трех мужей свела под гроба свод.
«Счастливая!» — судачат все соседки.

Она презрела власть и знатность рода,
Она, как львица, между львов живет,
И между львят ее взрастают детки.

О ЛУКЕ, ЧЕСНОКЕ И ПОРЕЕ. ИЗ ВОСЕМНАДЦАТОЙ ТЕТРАДИ

…И сказал князь: Было ли что-то, чего в доме господина тебе не хватало?* И ответствовал я и сказал: Клянусь жизнью! Было, и немало.* Ибо увидел я в доме того князя чеснок,* который с Урим и туммим сравниться мог.* И луковицы чудесные,* красотой посрамившие сферы небесные,* их слои упруги, гладки,* как манна сладки,* на вид подобны небесным сферам: одна в другой;* и толстый порей, душе моей дорогой,* как трость Елисея красотой.* И сказал я: Господин мой!* Рыба и мясо не стоят монеты одной;* всего превыше лук, чеснок и порей.* Принеси же мне стебель порея скорей*, ибо с ним я чудеса сотворю* и изумительным образом его сварю.* И сказал тот муж: Клянусь жизнью, в доме моем не едят порея, лука и чеснока,* ибо вонь от них отвратительна и велика,* а стол сей — пред Лицем Царя Царей,* да не будет на нем такой мерзости, как лук, чеснок и порей!* Услышал я, и взяла меня тоска* из-за лука, порея и чеснока* и оттого что господин посчитал меня за дурака.* И сказал я: В этот день погас свет очей моих вдруг,* ибо радость моя — чеснок, порей и лук.* Тяжела на мне кара от Божьих рук.*


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Век перевода. Выпуск первый (2005)"

Книги похожие на "Век перевода. Выпуск первый (2005)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Евгений Витковский

Евгений Витковский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)"

Отзывы читателей о книге "Век перевода. Выпуск первый (2005)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.