» » » » Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)


Авторские права

Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Здесь можно скачать бесплатно "Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Водолей Publishers, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)
Рейтинг:
Название:
Век перевода. Выпуск первый (2005)
Издательство:
Водолей Publishers
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-902312-38-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Век перевода. Выпуск первый (2005)"

Описание и краткое содержание "Век перевода. Выпуск первый (2005)" читать бесплатно онлайн.



Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.






АДАМ ЛИНДСЕЙ ГОРДОН (1833–1970)

ПЕСНЯ ПРИБОЯ

Скакуны седогривой бездны, с ревом, полным глухой тоски.
Вы яритесь у стен железных — так враждебны и так близки.
Кто сумеет в мечте о чуде этот рокот в слова облечь?
Ведь издревле умели люди понимать дикарскую речь.
Оглушен, в монотонном гаме я читаю вязь на песке —
Непонятными письменами на неведомом языке.
Нарастая, пенясь в полете, опадая — возвысьте глас:
Вы какую песню поете? О чем ведете рассказ?

Вы взметнетесь — летят столетья пеной кипучих вод
Вы рассыпетесь — многоцветье ярких радуг в брызгах встает.
Ваше пенье полно покоя? Ликующей силы полно?
Иль звучит в нем горе людское, что исправить вам не дано?
Это плач о вечной потере? Это песня сплошных утрат —
О семье, что все ждет, не веря, что отец не придет назад?
О невесте с угасшим взглядом? О слезах рыбацкой жены?
О том, что не знает пощады вековечный голод волны?

Рядом, бурей отпущен, средь песка и обломков скал
Он лежит, к небесам гнетущим обратив предсмертный оскал
Но когда, со стихией споря, всё слабел он перед концом
И врывалось в легкие море, наливалось тело свинцом
И валы, добычей играя, на утесы швыряли его —
Там, у самого края, за которым нет ничего, —
Когда подступало забвенье, как море — без берегов,
Постиг ли пловец это пенье, этот зловещий рев?

«Смертный! Смешно и дико ответы у нас искать.
Правит нами Владыка, мы — его верная рать.
Тот, кто вздымает волны, тот цель назначает им.
Воле Его покорны, мы по миру бездумно мчим.
Разве волнам пристало дознаваться — зачем и куда?
Мы в этом смыслим мало, ты — не поймешь никогда,
Засим неизменно будем исполнять веленья судьбы:
Вечной загадкой людям, навеки — Его рабы».

Евгений Витковский{5}

АНТОНИС ДЕ РОВЕРЕ (1430–1482)

О ПОТРЕБАХ СТАРОСТИ

Добрые люди, вы, что киркой
Землю рыхлите, трудитесь смлада,
Нет, не скопить вам казны никакой,
Только большая ли в этом досада?
Хлеб ежедневный — чем не награда?
Знаю, что нет средь вас приверед.
Тому, кто работает, много ли надо?
Хлеба да каши на старости лет.

И вы, ремесленники-мастера,
Вы о достатке радеете много, —
Тот же, кто трудится ради добра,
Может ли быть осуждаем строго?
С вами да будет Божья подмога!
Однако помните, что не след
Милости большей просить у Бога,
Чем хлеба да каши на старости лет.

Ты, возводящий то замок, то храм,
Цех созидателей, люд бывалый,
Днем потрудившись, по вечерам
Ешь до отвала, выпей, пожалуй,
Плоть утомленную малость побалуй —
Проку в голодном работнике нет;
И тебе да воздастся толикой малой
Хлеба и каши на старости лет.

Вы, кто скитаетесь вдоль дорог,
Бродите ради купли-продажи, —
Знаю, как жребий ваш беден, жесток, —
Не дотащивши последней поклажи,
По могилкам у трактов лежите, как стражи,
Только лучше — придите домой напослед:
Да пошлет вам Господь барышей, и даже
Хлеба и каши на старости лет.

Слушай, точильщик, носильщик, меня;
Все вы, работа чья поневоле
Тяжче становится день ото дня, —
Стоит ли ждать воздаянья в юдоли?
Ешьте и пейте с друзьями, доколе
В радость желудку — добрый обед, —
И да вкусите (чего же боле?)
Хлеба и каши на старости лет.

Работники, слушайте также и вы:
Все богачи минувшей эпохи,
И Александр, и другие — мертвы.
Так что утишьте горькие вздохи,
И не горюйте, что дни ваши плохи,
В редкость, да в радость зато мясоед:
А кто не трудился — не взвидит и крохи
Хлеба и каши на старости лет.

И для себя помолился бы я
Лишь о насущном хлебе да каше,
Знают меня богачи и князья —
Жизнь оттого не сытней и не краше.
Но — избежать ли назначенной чаши?
Что ж, как обычно, закончу куплет:
Боже, прости прегрешения наши,
Дай хлеба да каши на старости лет.

О ПРАЗДНИКЕ МЕЛЬНИЦ

Добрые люди, сестры и братья,
И счастливцы, и горемыки,
Вы приглашаемы все без изъятья
К наиверховнейшему Владыке.
Видите жало разящей пики?
Это за вами послан гонец.
Скоро начнется праздник великий,
Так что и в путь пора, наконец.

Вместе ли, врозь ли, поодиночке —
Следуйте в Мельничную страну,
И не пытайтесь просить отсрочки —
Все у одних законов в плену.
Так заповедано в старину:
Копьеносца завидишь едва-едва,
Отныне дорогу помни одну —
Туда, где вертятся жернова.

Мельник верховный, Владыка слепой,
Движущий мельницы на ветру,
Всех ожидает единой толпой
У себя на празднике, на пиру.
Каждый, свой срок проживши в миру,
Должен достигнуть его предела,
Придет под землю, к его двору,
Едва с душой разлучится тело.

Папа и каждый его кардинал,
Как непременные визитеры,
На мельничный ожидаются бал;
Епископы, официалы, приоры,
Покинув монастыри и соборы,
Без различия сана и старшинства,
Спешите — времени нет на сборы —
Туда, где трудятся жернова.

К празднику пусть стопы устремит
Каждый аббат и смиренный инок,
Августинец, лоллард и богармит,
Также и добрых сестер-бегинок,
Нищенок, страждущих сиротинок,
В жизни вовек не знавших утех,
Ждут непременно, ждут без заминок:
Мельничный праздник — праздник для всех.

И вы, императоры, короли,
Владыки княжеств, баронств, поместий,
Узнайте: должные сроки пришли,
К празднику мельниц грядите все вместе,
Не время теперь для ссоры, для мести,
Но там, где трудятся жернова,
Примите достойные вашей чести
Знаки отличия и права.

Суверены, канцлеры и министры,
Сколько ни есть вас теперь на земле,
Все губернаторы, все бургомистры,
Банкиры, искусные в ремесле,
Мытари, слуги — в том числе
Лакеи, привратники, повара;
И мореходу на корабле
Поспешить на праздник мельниц пора.

Братства купцов, городская элита,
Самоуверенные богачи,
Забудьте подвалы, полные жита,
От сундуков заветных ключи,
Суконщики славные и ткачи,
Гильдия сильная и деловая,
Вам с собой ни батиста не взять, ни парчи,
К празднику мельниц отбывая.

Когда Владыка Мельниц направит
Своего настойчивого слугу,
То все дела приглашенный оставит,
Ни у кого не будет в долгу;
Помните, люди, на каждом шагу
Мной повторяемые слова:
Вас дожидаются в общем кругу
Там, где вращаются жернова.

Заботится Главный Мельник о свите
И подбирает юных пажей —
Порасторопней, породовитей,
И поизящней, и посвежей;
Здесь не нужно ни шпаг, ни французских ножей,
Забудь обо всем, драчун и бездельник,
Ибо в пределы своих рубежей
Тебя приглашает Великий Мельник.

Праздник без женщин — праздник ли, право?
Женщина — праздника цвет и душа.
Здесь множество дев различного нрава,
Каждая — чудо как хороша,
Движется, шлейфом плавно шурша,
Радуясь празднику, светской удаче, —
Впрочем девицы, на праздник спеша,
Мельниц не видят, ибо незрячи.

Девушки, помните, время близко.
Кажется, нынче — танцуй да пой,
Нынче служанка ты либо флейтистка
Весело двигаешь легкой стопой, —
Полюбоваться бы славной толпой:
Молодость, радость, яркий румянец…
Однако ступайте общей тропой:
На Празднике Мельниц продолжите танец.

АДРИАН РОЛАНД ХОЛСТ (1888–1976)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Век перевода. Выпуск первый (2005)"

Книги похожие на "Век перевода. Выпуск первый (2005)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Евгений Витковский

Евгений Витковский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)"

Отзывы читателей о книге "Век перевода. Выпуск первый (2005)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.