» » » » Петер Эстерхази - Harmonia cælestis


Авторские права

Петер Эстерхази - Harmonia cælestis

Здесь можно скачать бесплатно "Петер Эстерхази - Harmonia cælestis" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Новое литературное обозрение, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Петер Эстерхази - Harmonia cælestis
Рейтинг:
Название:
Harmonia cælestis
Издательство:
Новое литературное обозрение
Год:
2008
ISBN:
978-5-86793-577-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Harmonia cælestis"

Описание и краткое содержание "Harmonia cælestis" читать бесплатно онлайн.



Книга Петера Эстерхази (р. 1950) «Harmonia cælestis» («Небесная гармония») для многих читателей стала настоящим сюрпризом. «712 страниц концентрированного наслаждения», «чудо невозможного» — такие оценки звучали в венгерской прессе. Эта книга — прежде всего об отце. Но если в первой ее части, где «отец» выступает как собирательный образ, господствует надысторический взгляд, «небесный» регистр, то во второй — земная конкретика. Взятые вместе, обе части романа — мистерия семьи, познавшей на протяжении веков рай и ад, высокие устремления и несчастья, обрушившиеся на одну из самых знаменитых венгерских фамилий. Книга в целом — плод художественной фантазии, содержащий и подлинные события из истории Европы и семейной истории Эстерхази последних четырехсот лет, грандиозный литературный опус, побуждающий к размышлениям о судьбах романа как жанра. Со времени его публикации (2000) роман был переведен на восемнадцать языков и неоднократно давал повод авторитетным литературным критикам упоминать имя автора как возможного претендента на Нобелевскую премию по литературе.






Я, вообще-то, из рода Гёргеи… Артур Гёргеи (1818–1916) — верховный главнокомандующий венгерской национально-освободительной армии, который в августе 1849 г. во избежание бессмысленного кровопролития капитулировал перед превосходящими силами русских войск, пришедших на помощь Габсбургам. Но здесь еще и другая аллюзия — на пьесу современного венгерского драматурга Габора Гёргеи «Галоп по кровавому полю», вдохновившую автора на написание этой сцены.


С. 468

…императора, кажется, не было… — Короля, — пробурчал отец… Имеется в виду Франц Иосиф, австрийский император и венгерский король; многие венгры признавали его лишь во втором качестве.


С. 485

Бела Имреди (1891–1946) — политик крайне правого, прогерманского направления, премьер-министр Венгрии в 1938–1939 гг.; находясь на посту премьер-министра, провел через парламент первый и подготовил второй антиеврейские законы. В 1946 г. казнен как военный преступник.


С. 569

«Рапид» и «Аустрия» — известные австрийские футбольные клубы.


С. 573

Мику Вешшелени — имеется в виду Миклош Вешшелени (см. комм, к с. 166).

Часть 2-я, пожалуй, необходимая

Эту часть комментариев можно было бы и опустить. Ведь в литературе постмодернистского дискурса работа с так называемым «чужим словом», использование прямых и скрытых цитат из произведений предшественников — дело вполне обыденное и художественно оправданное. При этом цитаты могут быть как буквальными, так и трансформированными или вообще вымышленными. Так что попытка раскрыть в комментарии такие источники — дело весьма щекотливое, способное эстетически «уничтожить» переведенный текст, разрушить его художественную конструкцию: цитаты истинные могут демистифицировать цитаты вымышленные и т. д. Списка источников, подобного ниже приведенному, в оригинале романа нет, однако я убежден, что в переводной версии он необходим — хотя бы уже потому, что при переводе был использован труд других переводчиков, и, обозначив их имена, я тем самым имею возможность выразить им искреннюю благодарность за помощь в работе над этой книгой. (Произведения, ранее переводившиеся на русский язык, перечислены в первой части публикуемого списка источников.) С другой стороны, в перечне нет привяжи источников к конкретным фрагментам текста романа, и это позволяет надеяться, что не будет нарушен и авторский замысел, его способ взаимоотношений с текстами древних, не очень древних и совсем современных коллег по перу. Кстати, цитаты, использованные П. Эстерхази из приводимых ниже источников, по объему — самые разные, от двух-трех слов из «Улисса» Джойса до десятка несколько трансформированных страниц из «Энциклопедии мертвых» Данило Киша…

Эндре Adu. Я — не пращур и не потомок… (пер. с венг. Н. Горской). Шервуд Андерсон. Философ (пер. с англ. Е. Танка). Янош Арань. Толди (пер. с венг. Н. Заболоцкого). Джон Апдайк. Кентавр (пер. с англ. В. Хинкиса). Сэмюэл Беккет. Катастрофа (пер. с франц. и англ. О. Мороз, Д. Мороз). Сол Беллоу. Герцог (пер. с англ. В. Харитонова). Даниеэл Бержени. Фрагменты стихотворений (пер. с венг. К. Ситникова). Библия. Людвиг Витгенштейн. Философские исследования. Дмитрий Галковский. Бесконечный тупик. Иоганн Вольфганг Гёте. Избирательное сродство (пер. с нем. А. Федорова). Поэзия и правда. Из моей жизни (пер. с нем. Н. Холодковского). Наталия Гинсбург. Семейные беседы (пер. с итал. Г. Смирнова). Джеймс Джойс. Улисс (пер. с англ. В. Хинкиса и С. Хоружего). Венедикт Ерофеев. Москва — Петушки. Ибн Хазм. Ожерелье голубки (пер. с арабск. М. Салье). Альбер Камю. Падение (пер. с франц. Н. Немчиновой). Иштван Кемень. Имя сладкое — Иштар… (пер. с венг. К. Ситникова). Данило Киш. Энциклопедия мертвых (Как славно умереть за родину) (пер. с сербск. И. Юферева). Деже Костолани. Анна Эдеш (пер. с венг. О. Россиянова). Жан де Лабрюйер. Характеры, или Нравы нынешнего века (пер. с франц. М. Неклюдовой). Владимир Набоков. Ада, или Эротиада. Семейная хроника (пер. с англ. О. Кириченко). Низами. Лейли и Меджнун. Имре Оравец. Восемнадцатое столетие (пер. с венг. Ю. Гусева). Йозеф Рот. Циппер и сын (пер. с нем. Р. Крестинской). Магда Сабо. Старомодная история (пер. с венг. Ю. Гусева). Адам Смит. Исследования о природе и причинах богатства народов. Олдос Хаксли. О дивный новый мир (пер. с англ. О. Сороки и В. Бабкова). Даниил Хармс. Случаи. Инго Шульце. 33 мгновения счастья. Записки немцев о приключениях в Питере (пер. с нем. А. Березиной). Эрнст Юнгер. Сердце искателя приключений (пер. с нем. А. Михайловского). Петер Эстерхази. Фанчико и Пинта (пер. с венг. Е. Малыхиной). Стихи и песни неизвестных авторов в переводе К. Ситникова (кн. 1, фраза 31; кн. 2, гл. 72, 110, 176, 178) и Ю. Гусева (кн. 2, гл. 200).

Mona Abaza. The Changing Image of Women in Rural Egypt. Paul Barolsky. Giotto’s Father. Donald Barthelme. The Dead Father. Bodor Adám. Az érsek látogatása. Jorge Luis Borges. Bornemisza Péter. Tragödia magyar nyelven az Sofocles Elektrájából. H.C. Buch. Entmündigung. Emil Cioran. Alev L. Croutier. Harem. Cselényi Béla. Mary Daly. Beyond God the Father. Gertrud Deutsch-Stix, Helga M. Janik. Hauptberuflich Vater. Walter Dirks. Unser Vater und das Vaterunser. Günther Eich. Die Maulwürfe. Erdélyi János. Jókai Mór. Móric Esterházy. Meine Erlebnisse und Eindrücke. Esterházy Péter. A szív segédigéi; Egy nö; Hahn-Hahn grófnõ pillantása; Hrabal könyve; Pápai vizeken ne kalózkodj! Termelési regény (kissregény); Függõ; Ki szavatol a lady biztonságáért? Fuharosok; Bevezetés a szépirodalomba; (Csokonai Lili) Tizenhét hattyúk; Búcsúszimfónia. Fejtõ Ferenc. Günter Bruno Fuchs. Fibelgeschichten. Garaczi László. Witold Gombrowicz. Görgey Gábor. Galopp a Vérmezõn. Anthony Grafton. Die tragischen Ursprünge der deutschen Fußnote. Stephen Greenblatt. Schmutzige Riten. Franz Grillparzer. Tagebuch auf der Reise nach Konstantinopel und Griechenland. Gyӧré Balázs. Peter Härtung (Hg). Väter. Helmuth Heissenbüttel. Ich will nicht über meinen Vaterschreiben. Bohumil Hrabal. Peer Hultberg. Requiem. Kann Jäckel. Du bist doch mein Vater. Franz Kafka. Brief an meinen Vater. Paul Kersten. Der alltägliche Tod meines Vaters. Tom Klaus. Wenn Fater zuviel trinkt. Leszek Kołakowski. Fritz Kortner. Aller Tage Abend. Kulcsár Emil. Majk. Láng György. Haydn. John Lee. Bless Me, Father. Golo Mann. Erinnerungen und Gedanken. Klaus Mann. Der Wendepunkt. Thomas Mann. Frank McCourt. Angela’s Ashes. Marczali Henńk. Mária Terézia. Márai Sándor. Naplók; Egy polgár vallomásai. Gabriel Marcel. Mérő László. Mindenki másképp egyforma. Petra Morsbach. Plötzlich ist es Abend. Nádas Péter. Sten Nadolny. Die Entdeckung der Langsamkeit. Cees Nooteboom. Berliner Notizen. Hans Erich Nossack. Privatbesitz. Durchgang verboten. George Orwell about Henry Miller (New English Weekly). Samuel Osherson. Finding Our Fathers. Renato Pasta. In Search of Books and their Readers. Oskar Pastior. Pázmány Péter. Josef Pieper. Über Thomas von Aquin. John N. Prausnitz. Thermodinamic. Rapai Agnes. Hans Werner Richter. Blinder Alarm. Eberhard Rieth. Alkoholkrank. Rainer Maria Rilke. Jennifer E. Robertson. Takarazuka. Sexual Politics and Populär Culture in Modern Japan. Morton Schatzmann. Die Angst vor dem Vater. Peter Schneider. Vati. Julian Schutting. Der Vater. Interview mit Herbert Glossner (Deutsche Väter. Loccumer Protokolle. 1981. № 6). Mandyam V. Srinivasan. Active Vision. EzraN. Suleiman. How are you? Szabó Magda. Okút. Georg Tabori. Mein Kampf. Johannes Urzidil. Väterliches aus Prag und Handwerkliches aus New York. Interview mit Mario Vargas Llosa. Voit Pál. A barokk Magyarországon. Vörös István. Vörösmarty Mihály. Benjamin Lee Whorf. Sprache Denken Wirklichkeit. Wilfried Wieck. Söhne wollen Väter. Hans Wollschläger. Die bewaffneten Wallfahrten gen Jerusalem. Conrad Ziegler. Goethes Vater als Erzieher (Morgenglückwünsche vom kleinen G.).

В. Середа

«Небесная гармония» Петера Эстерхази — последний венгерский роман XX века

Есть что-то символичное в том, что роман, о котором здесь пойдет речь, появился на свет именно в 2000 году. «Harmonia cæelestis» («Небесная гармония»), книга Петера Эстерхази, над которой автор работал почти десять лет, как показывает критическая рецепция, — художественное явление, интересное не только для понимания эволюции автора, но и для размышлений о судьбах романа как жанра.

В свое время, уже в самом начале творческого пути Эстерхази, о нем заговорили как о писателе, обозначившем новое направление в развитии венгерской прозы, осуществившем радикальный поворот от традиции реалистического письма в сторону письма эвристического, основанного на переосмыслении языка, на признании языковой природы воспринимаемой человеком реальности, ее опосредованности языком, из чего вытекал и иной статус слова в литературном произведении. Современная философия языка, высказывания Людвига Витгенштейна и Ролана Барта неслучайно присутствовали или обыгрывались в текстах Эстерхази, начиная с «Производственного романа» (1979), который сделал его одним из популярнейших романистов Венгрии.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Harmonia cælestis"

Книги похожие на "Harmonia cælestis" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Петер Эстерхази

Петер Эстерхази - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Петер Эстерхази - Harmonia cælestis"

Отзывы читателей о книге "Harmonia cælestis", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.