Ван Вэй - Река Ванчуань

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Река Ванчуань"
Описание и краткое содержание "Река Ванчуань" читать бесплатно онлайн.
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}
Десятки тысяч деревьев
К небу стремятся гордо.
В тысячах гор кукушки
Кукуют где-то высоко.
Под беспощадным ливнем
Вымокла вся природа,
И вот уже с каждой ветки
Льются десять потоков.
Когда китайские женщины
Подать приносят утром,
Когда крестьяне, измучась,
Требуют правды в деревне, —
Тогда, подобно Вэн Вэню{97},
Ты рассуди их мудро,
Чтобы народная слава
Касалась не только древних.
Провожаю друга, возвращающегося на юг
Весенние реки
На юге несутся, бушуя,
И дикие гуси
Уже покидают Трехречье{98}.
А здесь, где спокойны
Безбрежные воды Ханьшуя{99},
Я с другом прощаюсь
До новой, негаданной встречи.
В Юньго{100} ты увидишь
Возделанных пашен квадраты,
Где вечно работают
Жители древнего края.
И я представляю,
Как будут родители рады,
Увидевши издали
Пестрый халат Лаолая{101}.
Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци{102}
Ночь тиха.
Сквозь непроглядный мрак
Где-то слышен
Только лай собак.
Мне завидно:
В хижине своей
Ты живешь
Далеко от людей,
Собираешь травы{103}
Поутру,
Презирая
Власти мишуру.
Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы{104}
День догорает…
С посохом в руке,
Я жду вас
У Тигрового ручья,
Кричу — но только
Эхо вдалеке
Звучит. И к дому
Возвращаюсь я.
Поет мне птица
В зарослях цветов
Таинственную
Песенку свою.
Деревня спит,
И ветер меж домов
Свистит, как осенью
В глухом краю.
В разгар весны в деревне
Весенняя горлица
Так говорлива!
Белы и свежи
Абрикосов цветы.
Рублю для плотины
Засохшие ивы,
Слежу за путем
Родниковой воды.
Привет передали мне
Ласточки с юга,
Где старый мой друг
В этом новом году
Свой кубок не сразу
Подносит ко рту, —
Сидит, вспоминает
Отшельника-друга.
Проживаю в имении на берегу Ванчуани
С тех пор как домой
Я вернулся в Байшэ{105},
С тех пор я не видел
Зеленых ворот{106}.
Живу потихоньку
В своем шалаше,
Работой встречаю я
Солнца восход.
Зеленые травы
Склонились к воде,
И белая птица
По речке плывет.
Я Чэню{107} подобен
Всегда и везде:
С утра поливаю
Чужой огород.
Написал, вернувшись на гору Суншань{108}
Река неустанно
Течет за каймой камыша.
А лошадь устала
По трудной дороге тащиться.
Прозрачные воды
Встречают меня не спеша,
Меня провожают
Летящие к северу птицы.
Развалины города
У переправы видны,
На горных вершинах
Заката лежит позолота.
Скорей бы добраться
К предгорьям родной стороны!
Вернувшись домой,
Я тотчас же закрою ворота{109}.
Провожаю Цю Вэя{110}, провалившегося на экзаменах{111} и возвращающегося в Цзяндун{112}
Вы, к сожаленью,
Не добились цели,
И нам приходится
Прощаться снова.
Вы сделали
Все то, что вы сумели, —
И дома встретят вас
Уже седого.
За десять тысяч ли
Вам ехать надо
К родным местам —
Вы не были давно в них.
Я должность бы устроил
Вам в награду,
Но сам я —
Только маленький чиновник.
Юноши
Синфэнским винам{113}
В мире равных нет:
За доу{114} платят
Тысячу монет.
Но удальцами
Этот край богат,
И каждый
Угостить другого рад.
И кони спят,
Ненужные пока,
Привязанные
Возле кабака.
На прощанье
«Скорее слезайте, сударь, с коня,
Давайте выпьем вдвоем.
Куда вы держите долгий путь?
Позвольте спросить о том».
«Сложилась жизнь не так, как хотел, —
Вы отвечаете мне, —
И я возвращаюсь к Южным горам{115}
Монахом жить в тишине».
«Если так, — извините меня за вопрос,
Я знаю, что жизнь нелегка.
Но помните: дружба наша чиста,
Как белые облака».
Наблюдаю охоту
Ветер крепчает,
Но луков звенят голоса, —
То у Вэйчэна{116}
Охотятся вновь генералы.
Высохли травы.
У соколов — злые глаза.
Поступь коней
Молодою и легкою стала.
Но уж промчались охотники
Мимо холмов,
В лагерь Силю{117}
Возвратились. И все-таки вскоре
Снова глядят
На восток, где стреляли в орлов,
Где облака проплывали
В небесном просторе.
Отвечаю чиновнику Чжану
На склоне лет
Мне тишина дороже
Всех дел мирских —
Они лишь тлен и прах.
Тщеславие
Меня давно не гложет,
Мечтаю только
О родных лесах.
Сосновый ветер
Я приму как милость,
Луну и лютню —
Вот и все пока.
Вы знать хотите,
Что со мной случилось?
В ответ сыграю
«Песню рыбака».
Одиноко сижу осенней ночью
Одиноко сижу
И грущу о своей седине.
Скоро стражу вторую{118}
Услышу я в доме пустом.
Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине,
И цикады печально
Поют за восточным окном.
Но в конце-то концов —
Что печалиться о седине?
Я растратил все золото —
Нового нет у меня.
От болезни и старости
Можно ль избавиться мне,
Если книги твердят нам,
Что нет вообще бытия{119}.
Жизнь в горах
Мучительно-одинокий,
Калитку я запираю.
Кругом громоздятся горы
В алом блеске заката.
Рядом со мной деревья
Птиц приютили стаю,
А люди не навещают —
Не то, что было когда-то!
Бамбук как будто припудрен,
Его окружают травы,
И лотос наряд роняет —
Ему он больше не нужен.
Костра огонек зажегся
Налево от переправы:
То сборщик речных орехов{120}
Вернулся — готовит ужин.
Смотрю с высоты на реку Хань{121}
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Река Ванчуань"
Книги похожие на "Река Ванчуань" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ван Вэй - Река Ванчуань"
Отзывы читателей о книге "Река Ванчуань", комментарии и мнения людей о произведении.