» » » » Восточный перевод. Biblica - Священное писание. Современный перевод (CARS)


Авторские права

Восточный перевод. Biblica - Священное писание. Современный перевод (CARS)

Здесь можно скачать бесплатно "Восточный перевод. Biblica - Священное писание. Современный перевод (CARS)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Издательство "Стамбул", год 2013. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Восточный перевод. Biblica  - Священное писание. Современный перевод (CARS)
Рейтинг:
Название:
Священное писание. Современный перевод (CARS)
Издательство:
Издательство "Стамбул"
Жанр:
Год:
2013
ISBN:
978-0-9786368-0-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Священное писание. Современный перевод (CARS)"

Описание и краткое содержание "Священное писание. Современный перевод (CARS)" читать бесплатно онлайн.



Проект ВП (Восточный перевод) поставил своей целью создать особый перевод Священного Писания (Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил) на русский язык, который будет

* избегать, по возможности, использования в тексте слов, привносящих сильный славянский или церковный вкус;

* подчеркивать восточные корни текста оригинала и связь с традиционной жизнью Центральной Азии;

* легок в понимании для большинства людей;

* переведен в хорошем стиле;

* точно передавать смысл оригинала.


Безусловно команда переводчиков стремилась передать истинный смысл текста оригинала без искажений. Для гарантии точности перевода, текст прошел различные этапы проверки, включая последнее одобрение профессионального консультанта по переводу Священного Писания, который знает более 20 языков, включая древнегреческий и древнееврейский.

Авторские права на перевод принадлежат организации, представляющей управляющий комитет проекта ВП, и организации-консультанту IBS (ныне IBS STL). Эта организация выпускает качественные переводы Священного Писания на многих языках мира. Самый известный из них «New International Version» (Новая Международная Версия) на английском языке.

Понятность достигалась благодаря использованию общепринятых принципов смыслового перевода и проверялась через чтение текста коренными жителями Центральной Азии. Стилисты проверили текст на благозвучие.

Команда переводчиков молится о том, чтобы Всевышний использовал эту версию перевода Священного Писания, чтобы открыть Его Радостную Весть многим жителям Центральной Азии, у которых нет другого способа услышать о ней.






12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,

заключённый источник, запечатанный родник.

13 Ты — сад с гранатовыми деревьями,

с превосходными плодами,

с кипером и нардом c;

14 нардом и шафраном,

с благовонным тростником и корицей,

с разными благовонными деревьями,

с миррой и алоэ d –

всякими лучшими ароматами.

15 Ты садовый родник,

источник свежей воды,

текущей с Ливанских гор.

Она:

16 — Пробудись, северный ветер,

и приди, южный,

подуй на сад мой

и разнеси аромат его!

Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой

и вкусит плоды его превосходные.

Примечания

a Песнь Сулеймана 4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Исраила. Сенир и Хермон — две вершины одного горного кряжа.

b Песнь Сулеймана 4:9 Сестра — это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в стт. 10, 12; 5:1, 2.

c Песнь Сулеймана 4:13 Нард — растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.

d Песнь Сулеймана 4:14 Алоэ — источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ.

Глава 5

Он:

1 — Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя;

я собрал мою мирру с пряностями моими,

поел моего мёда из сотов,

напился вина моего с молоком моим.

Молодые женщины:

— Ешьте, друзья, и пейте!

Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

Она:

2 — Я спала, но сердце моё бодрствовало.

Послушайте! Возлюбленный мой стучится:

«Открой мне, сестра моя, милая моя,

голубка моя, чистая моя.

Голова моя промокла от росы,

волосы мои — от ночной влаги».

3 Я уже сняла одежду свою,

как же мне снова одеться?

Я вымыла ноги свои,

как же мне снова их пачкать?

4 Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,

и сердце моё затрепетало.

5 Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,

с рук моих капала мирра,

с пальцев моих капала мирра

на ручки замка.

6 Я открыла возлюбленному моему,

но его уже не было — он ушёл.

Сердце моё опечалилось из-за его ухода. a

Я искала его, но не нашла,

звала, но он не откликался.

7 Нашли меня стражи,

обходящие город.

Они избили меня, изранили

и забрали накидку мою,

стражи, стерегущие стены.

8 Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,

если встретите возлюбленного моего,

передайте ему,

что я изнемогаю от любви.

Молодые женщины:

9 — Чем возлюбленный твой лучше других,

прекраснейшая из женщин?

Чем возлюбленный твой лучше других,

что ты заклинаешь нас так?

Она:

10 — Возлюбленный мой здоров и румян,

ему нет равных. b

11 Голова его — чистое золото;

волосы его — волнистые,

чёрные, как вороново крыло.

12 Глаза его, как голуби

при потоках вод,

купающиеся в молоке,

сидящие у стремнины.

13 Щёки его, словно грядки пряностей,

издающих аромат.

Губы его, словно лилии,

источающие мирру.

14 Руки его — золотые жезлы,

украшенные хризолитом.

Живот его, словно изделие из слоновой кости,

покрытое сапфирами.

15 Ноги его — мраморные столбы,

установленные на подножиях из чистого золота.

Его вид величествен, как горы Ливана,

изыскан, как ливанские кедры.

16 Уста его — сама сладость,

и всё в нём желанно.

Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,

о дочери Иерусалима!

Примечания

a Песнь Сулеймана 5:6 Или: «Моё сердце чуть не выскочило, когда он говорил».

b Песнь Сулеймана 5:10 Букв.: «Он выделятся из десяти тысяч других».

Глава 6

Молодые женщины:

1 — Куда же ушёл возлюбленный твой,

прекраснейшая из женщин?

В какую сторону отправился он?

Мы поищём его с тобой.

Она:

2 — Возлюбленный мой спустился в свой сад,

на грядки, где растут пряности,

чтобы пастись a в садах

и собирать лилии.

3 Я принадлежу моему возлюбленному,

а мой возлюбленный — мне.

Среди лилий пасётся он b.

Он:

4 — Милая моя, ты прекрасна, как Тирца c,

красива, как Иерусалим,

величественна, как войска со знамёнами.

5 Отведи свои глаза от меня,

потому что они волнуют меня.

6 Твои волосы, как стадо чёрных коз,

что сходит с горы Галаад.

Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,

выходящих из купальни.

У каждого есть свой близнец,

никто из них не одинок.

7 Щёки твои за вуалью — румяны,

как половинки граната.

8 Хотя и есть шестьдесят цариц

и восемьдесят наложниц,

и девушек без числа,

9 но для меня существует только одна –

голубка моя, чистая моя,

особенная d дочь у матери своей,

любимица той, что её родила.

Увидели её девушки и назвали благословенной,

восхвалили её даже царицы и наложницы.

Молодые женщины:

10 — Кто эта, что появляется, как заря,

прекрасная, как луна, яркая, как солнце,

величественная, как войска со знамёнами?

Она:

11 — Я спустилась в ореховую рощу

взглянуть на зелень долины,

посмотреть, распустилась ли виноградная лоза,

и расцвели ли гранатовые деревья?

12 Ещё до того, как я осознала это,

я оказалась среди колесниц знати моего народа.

Примечания

a Песнь Сулеймана 6:2 Или: «пасти своё стадо».

b Песнь Сулеймана 6:3 Или: «пасёт он стадо своё».

c Песнь Сулеймана 6:4 Тирца — город, который в древности славился своей красотой. Этот город был столицей при четырёх царях Северного, Исраильского государства, пока не была построена Самария.

d Песнь Сулеймана 6:9 Или: «единственная».

Глава 7

Молодые женщины:

1 — Вернись, вернись, Суламита a!

Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

— Зачем смотреть вам на Суламиту,

как на танцующую Маханаимский танец b?


2 Как красивы ноги твои в сандалиях,

дочь знатного рода!

Изгиб твоих бёдер, как ожерелье,

дело рук искусного мастера.

3 Пупок твой, словно круглая чаша,

в которой не истощается ароматное вино;

живот твой — ворох пшеницы,

окружённый лилиями.

4 Груди твои, как два оленёнка,

как двойня газели.

5 Шея твоя, как башня из слоновой кости.

Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,

что у ворот Бат-Раббима.

Нос твой, словно башня Ливанская,

обращённая к Дамаску.

6 Голова твоя величественна, как гора Кармил,

и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;

царь пленён твоими кудрями.

7 Как прекрасна ты, как мила,

любовь моя, твоим очарованием!

8 Твой стан подобен пальме,

и груди твои — как гроздья её плодов.

9 Я сказал: «Залезу я на пальму эту,

ухвачусь за плоды её».

Пусть будут груди твои гроздьями винограда,

аромат дыхания твоего — ароматом яблок,

10 а уста твои — лучшим вином.

Она:

— Пусть течёт вино это к моему возлюбленному,

течёт нежно в уста алые c.

11 Я принадлежу моему возлюбленному,

и он желает меня.

12 Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле,

проведём ночь в селениях d.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Священное писание. Современный перевод (CARS)"

Книги похожие на "Священное писание. Современный перевод (CARS)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Восточный перевод. Biblica

Восточный перевод. Biblica - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Восточный перевод. Biblica - Священное писание. Современный перевод (CARS)"

Отзывы читателей о книге "Священное писание. Современный перевод (CARS)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.