Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Гусман де Альфараче. Часть первая"
Описание и краткое содержание "Гусман де Альфараче. Часть первая" читать бесплатно онлайн.
172
…как собаку во время карнавала… — Одно из распространенных карнавальных увеселений состояло в том, что собакам привязывали к хвосту палки, куски железа, погремушки и т. д. и пускали бегать по городу, а также подбрасывали на одеяле.
173
…натянул чулки Вильядиего. — Выражение, означающее «пустился наутек».
174
…в соляной столб. — Согласно библейскому преданию, при разрушении Содома и Гоморры — городов, навлекших на себя гнев бога из-за царившего в них нечестия, — праведник Лот с семьей бежал из Содома, предупрежденный ангелами, которые запретили беглецам оглядываться. Но жена Лота нарушила запрет, за что была превращена в соляной столб (Бытие, гл. XIX).
175
…из этого Ронсевальского ущелья… — Ронсеваль — ущелье в Пиренейских горах, где в 778 г. отряд басков уничтожил арьергард войска Карла Великого. Это событие, воспетое в еврофранцузской «Песне о Роланде» и в испанской народной поэзии, вошло в испанском языке в поговорку: Ронсеваль стал обозначением кровавого побоища.
176
…чтобы ее звали Барбара. — В оригинале: «чтобы ее звали Франсиска», и соответственно все определения начинаются не с «б», а с «ф»; Алеман здесь обыгрывает испанскую поговорку: «Cinco efes tiene sin ser Francisca: es fea, floja, flaca, fácil y fría» («He считая того, что она Франсиска, у нее пять «ф»: она безобразна, ленива, дрябла, доступна всем и холодна»). Так как в русском языке сравнительно мало слов, начинающихся на «ф», они заменены в переводе словами на «б» и имя Франсиска — именем Барбара, имеющим определенный смысловой оттенок.
177
Кортес Фернандо (1485—1547) — знаменитый завоеватель Мексики, выделялся среди конкистадоров того времени своей образованностью и литературным талантом. Оставил интересные письма с описанием своих походов. Умер в опале и нужде, на что и намекает Алеман.
178
Пресвятая дева дель Росарио — изображение святой девы, особенно почитаемое в Испании со дня битвы при Лепанто (1571), победа в которой приписывалась молитвам папы Пия V перед этой статуей.
179
Места — корпорация по производству и продаже шерсти, учрежденная в 1347 г., куда входили все кастильские гранды.
180
Рентой — карточная игра.
181
Мисер — испорченное итальянское «messere» (господин).
182
…учеником не побыв. — Из народного рассказа о волчонке Бенитильо, который вместе с другими волчатами обучался у старого волка искусству охоты. Бенитильо надоело, что старый волк водит их охотиться только на мелких зверюшек, и он уговорил товарищей напасть на кобылу, но та избила его копытами чуть не до смерти.
183
…в горах Потоси́. — Горная местность в Боливии, славившаяся богатыми залежами серебра, золота и других ценных металлов. Стала в испанском языке символом богатства.
184
…как приумножить свои таланты… — Выражение из евангельской притчи о нерадивом рабе. Хозяин, уезжая, дал одному рабу пять талантов (древнегреческая денежная единица), второму — два, а третьему — один талант. Первые два раба пустили деньги в оборот и, приумножив капитал, вернули его хозяину с прибылью. Третий раб закопал свой талант в землю и возвратил хозяину без прибыли, за что был наказан (Евангелие от Матфея, гл. XXV).
185
…под сенью святой троицы… — Христианское толкование библейского текста (Бытие, гл. I, ст. 26), в котором сохранялись следы многобожия — Иегова говорит о себе во множественном числе. Подставляя святую троицу вместо «богов», упоминаемых в Библии, христианские богословы пытались устранить это противоречие.
186
…не унижая себя. — Во времена Алемана испанская казна, несмотря на потоки золота из Америки, была так пуста при громадном долге иностранным банкирам (он достиг в 1598 г. — год смерти Филиппа II — ста миллионов дукатов), что особые комиссии в составе королевского майордома и представителей дворянства и духовенства ходили по домам, собирая добровольные пожертвования на поддержание двора: бывали дни, когда у испанского короля не было денег на мелкие расходы.
187
Патакон — старинная испанская серебряная монета весом в одну унцию.
188
Гаэта — город и порт в Италии на Тирренском море; с 1504 г. до 1707 г. принадлежал Испании.
189
Софроний (ум. ок. 640 г.) — иерусалимский патриарх. Сохранилось много его сочинений.
190
Канизий (латинизированное имя Петера де Хонда; 1524—1597) — первый немецкий иезуит. В 1549 г. был направлен орденом в Германию для борьбы с реформацией. Главным средством пропаганды идей католичества считал школы и сам написал ряд сочинений для преподавания.
191
Зенон — Зенон Исаврянин, византийский император (474—491), известный своей распущенностью.
192
Flos Sanctorum («Цвет праведников») — сочинение Педро де Риваденейра (1603), содержащее жития святых мучеников с подробным описанием пыток, которым их подвергали.
193
…сегидилья оттеснила сарабанду… — Сегидилья — род песни, а также танец, с которым она связана. Упоминается с конца XVI в. Сарабанда — испанский танец; возник также в конце XVI в. и вызвал ожесточенные нападки моралистов из-за своего соблазнительного характера. Был изгнан со сцены, но продержался в народном быту до середины XVII в.
194
Аранхуэс — город и знаменитая весенняя резиденция испанских королей в провинции Мадрид, на берегу Тахо.
195
Пласенсия — город в провинции Ка́серес (Эстремадура).
196
…с Островов… — Подразумеваются Балеарские острова, входящие в состав Испании.
197
Ма́лага — торговый и военный порт в Андалусии, через который вывозится виноград, изюм, вина, фрукты.
198
Локоть — распространенная в старину мера длины, равная сорока двум сантиметрам.
199
Камбре — город во Франции (департамент Нор); во времена Алемана входил в состав Нидерландов. Славился производством очень тонких, дорогих тканей.
200
Башня Святого Ангела — башня на замке Святого Ангела, одном из замечательных римских сооружений, мавзолее императора Адриана (76—138), превращенном в средние века в крепость. На верхней площадке замка стоит статуя ангела с мечом.
201
…на пульку для самострела. — Пули для самострелов изготовлялись из глины.
202
…в пол-арробы… — Арроба — мера жидкости, имевшая в разных областях Испании и Португалии различную емкость — от десяти до шестнадцати литров.
203
Кинтал — мера веса, равная ста фунтам.
204
…на семерную ставку… — При игре в банк взятка в третьем ходе давала семерное количество очков.
205
…позорный колпак того сапожника. — Позорные колпаки лиц, подвергшихся публичному наказанию, вывешивались в церквах с указанием имени преступника.
206
Гаррота — орудие пытки, состоящее из металлической петли, которая надевалась на шею и сжималась поворотами короткой палки, вызывая удушье и смерть.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Гусман де Альфараче. Часть первая"
Книги похожие на "Гусман де Альфараче. Часть первая" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть первая"
Отзывы читателей о книге "Гусман де Альфараче. Часть первая", комментарии и мнения людей о произведении.