Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать бесплатно онлайн.
Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.
Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.
Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.
53
Ах, очень забавно (нем.).
54
Екатерининский фарфор — фарфоровый завод в Санкт-Петербурге, основан в 1744 г. при Екатерине II. Около 1747 г. Д. И. Виноградовым открыт способ производства твердого фарфора из отечественного сырья. В конце XVIII в. выпускали чайные, кофейные, столовые сервизы, вазы, бюсты в стиле раннего классицизма, с начала XIX в. — в стиле ампир (в росписи — сюжеты войны 1812 г.) После 1917 г. завод стал именоваться «им. Ломоносова». (Примеч. сост.).
55
Фаберже Петер Карл (1846–1920) — русский ювелир. После революции умер в эмиграции в Швейцарии. Большинство предметов из его огромной коллекции после 1917 года пошло за границей «с молотка». (Примеч. сост.).
56
Упсала — город в Швеции. Первый в стране университет (1477). Поселение с XII века, с 1273 — резиденция архиепископа, место коронации шведских королей (до 1719). Дом-музей К. Линнея. В 5 км к северу от Упсалы находилась т. н. Старая Упсала (упоминается в IX веке), религиозный и политический центр древней Швеции (в 1245 г. сгорела). (Примеч. сост.).
57
Линней Карл (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира, первый президент шведской Академии Наук (1739), иностранный почетный член Петербургской Академии Наук (1754). Классификация растений (около 1500 видов) и животных. Автор «Системы природы» (1735) и «Философии ботаники» в (1751 г.) (Примеч. сост.).
58
Горации — древнеримский патрицианский род. Его легендарными представителями считались три юноши-близнеца Горации, победившие в VII веке до н. э. в единоборстве трех близнецов Куриациев. (Примеч. сост.).
59
Аппиева дорога — первая римская мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 году до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся. (Примеч. сост.).
60
Дега Эдгар (1834–1917) — французский живописец импрессионист и скульптор. Изображал на полотнах танцовщиц, лошадей, молодых женщин за работой. Писал пастелью. После 1890 гг. больше внимания уделял скульптуре, делал фигурки из воска. Ученик Энгра. Работал в Италии в 1850-х гг., писал картины на классические сюжеты. В 1861 г. встретил Мане и регулярно участвовал в выставках импрессионистов. На его творчество оказала влияние японская гравюра и фотография, что выразилось в необычных ракурсах и изобретательных композициях. (Примеч. сост.).
61
Молотов (настоящая фамилия Скрябин) Вячеслав Михайлович (1890–1986) — советский государственный и партийный деятель. В 1939–1949 и в 1953–1956 гг. — нарком министерства Иностранных дел. (Примеч. сост.).
62
Гамильтон — древний шотландский род. (Примеч. сост.).
63
Гота — город в Германии. (Примеч. сост.).
64
Графиня Эдда Чиано — дочь Муссолини, жена Голеаццо Чиано министра иностранных дел фашистской Италии в 1936–1943. (Примеч. сост.).
65
Мона Вильямс — возможно имеет отношение к (Вильямсу Альберту Рису) (1883–1962) — американский журналист, интернационалист. В 1917–1918 был в России; в 1943 — книга «Русские. Страна, народ и за что он сражается». (Примеч. сост.).
66
Бисмарк Эдди — внук князя Бисмарка Отто фон Шенхаузена (1815–1898), первого рейхсканцлера Германской империи в 1871–1890 гг., осуществившего объединение Германии на прусско-милитаристской основе. (Примеч. сост.).
67
Лазурный берег — (Французская Ривьера), побережье Средиземного моря, на юго-востоке Франции у южных подножий Альп. Курорты: Ницца, Канны, Ментона и др. (Примеч. сост.).
68
Девушек (англ.).
69
Штормовая погода (англ.). — Stormy weather.
70
Песня дождя (англ.). — Singing in the rain.
71
Турин — город в северной Италии, административный центр провинции Турин и области Пьемонт. При императоре Августе — римская колония. В 1563–1720 — столица Савойского герцогства, в 1720–1861 (с перерывами) — Сардинского королевства. Собор XV–XVIII вв., барочные церкви и дворцы. Университет. (Примеч. сост.).
72
Сафо (Сапфо) — VII–VI вв. до н. э. — древнегреческая поэтесса. (Примеч. сост.).
73
Платон (428 или 427 до н. э. — 348 или 347) — древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа. Учение Платона — первая классическая форма объективного идеализма. (Примеч. сост.).
74
Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты, возникшая из морской пены. Ей соответствует римская Венера. Знаменитая статуя Афродиты (древнегреческая) — «Афродита Книдская» (ок. 350 до н. э., Пракситель, известна в римской копии) и «Афродита Милосская»(III в. до н. э., оригинал в Лувре, Париж). (Примеч. сост.).
75
Монтеверди Клаудио (1567–1643) — итальянский композитор, один из родоначальников жанра оперы, определивший пути ее развития. Опера «Орфей» (1607), «Ариадна» (1608), «Коронация Поппеи» (1642); мадригалы и др. (Примеч. сост.).
76
Площадь Этуапь — Париж, площадь Звезды, на которой находится Триумфальная арка. (Примеч. сост.).
77
Манэ Эдуард (1832–1883) — французский живописец. (Примеч. сост.).
78
Ренуар Пьер-Огюст (1841–1919) — французский живописец и скульптор, импрессионист. (Примеч. сост.).
79
Кермесса — сцена празднества в фламандской живописи. (Примеч. сост.).
80
Верлен Поль (1844–1896) — французский поэт-символист. Ввел в лирическую поэзию сложный мир чувств и переживаний, придал стиху тонкую музыкальность (сб. «Галантные празднества»), 1869, «Романсы без слов» 1874, «Мудрость» 1881. (Примеч. сост.).
81
Париж госпожи Мариенваль… госпожи Сент-Эверт… герцогиня Люксембургская, маркиз Босержан — персонажи Пруста. Г-жа Босержан — придуманная Прустом писательница-мемуаристка. Ее прототипом была г-жа де Буань (1781–1866), автор интересных мемуаров.(Примеч. сост.).
82
Мериме Проспер (1803–1870) — французский писатель. Мастер новеллы. Исторические драмы. Переводил русских классиков XIX в. Статьи, труды по русской истории. Переписка. (Примеч. сост.).
83
Мейлак (Мельяк) Анри (1831–1897) — французский либреттист, написал более ста произведений в разных театральных жанрах. Его обработка сюжетов из античной мифологии и истории (вроде оперетты «Прекрасная Елена») трактует исходный сюжет в пародийном духе. (Примеч. сост.).
84
Расин Жан (1639–1699) — французский драматург, поэт, представитель классицизма. «Федра» (изд. 1677) — масштабное политическое изображение трагической любви, противоборства страстей в человеческой душе, утверждение необходимости следовать требованиям нравственного долга. Возможно, здесь «пре» — превосходная степень от «Расин», имея в виду, что Расин, как говорил Мандельштам, — «открылся на Федре». (Примеч. сост.).
85
Первые кафе Монпарнаса — бульвар Монпарнас в Париже, где собирались художники начала XX в. (Примеч. сост.).
86
Клозери де Лила — название кафе на бульваре Монпарнас. (Примеч. сост.).
87
Тулуз-Лотрек Анри (1864–1901) — французский график и живописец. (Примеч. сост.).
88
Ла Гулю — танцовщица, модель Тулуз-Лотрека. (Примеч. сост.).
89
Диана — в римской мифологии — богиня Луны, растительности, покровительница рожениц, с V в. до н. э. отождествлялась с греческой Артемидой. (Примеч. сост.).
90
Храм Гамль Стад — церковь в Стокгольме, в старом городе (в переводе со шведского «старогородская» церковь). (Примеч. сост.).
91
Площадь Дофина (Париж), Стрела Сент Шапель — достопримечательность Парижа. (Примеч. сост.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."
Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.", комментарии и мнения людей о произведении.