» » » Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.


Авторские права

Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Здесь можно скачать бесплатно "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство Алгоритм-Книга, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Издательство:
Алгоритм-Книга
Жанр:
Год:
2004
ISBN:
5-9265-0154-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать бесплатно онлайн.



Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.

Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.

Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.






СИЗО-ГОЛУБОЙ — «горели сизо-голубыми лапками колючие американские елочки» («Осужденный жить»).

СИЗОЕ — «сизое от жары небо» («Осужденный жить»).

СИЛЛОГИЗМ — «на пути запуганных и изощренных силлогизмов…» («О самом главном»).

СИМФОНИЯ — «симфония уничтожения» («О самом главном»).

СКАБРЕЗНЕНЬКИЙ анекдотец («Осужденный жить»).

СКАЗАНЬЕ — «сказанье древних стен…» («Англичане над Берлином»).

СКАРЛАТИНА — «свила гнездо скарлатина» («Осужденный жить»).

СКВОЗНОЙ — месяц бледный и сквозной…» («Сонет»).

СКЕЛЕТ — «скелет души раскрошен и разъят…» («Над обрывом»).

СКИПЕВШИЙСЯ — «в скипевшейся памяти злобу храня…» («Поэма без названия»).

СКЛОНИТЬСЯ — «заботливо склонен…» («Перекопские казармы»).

СКОЛЬЗИТЬ — «напрасно сравнивать. Сравнения скользят…» («О войне»), «скользкие холодные капли пробираются за шиворот» («Осужденный жить»).

СКОПЧЕСКОЕ выражение безбородого личика («Осужденный жить»).

СКОРОБЛЕННЫЙ — «летят наискосок скоробленные желтые листья» («Осужденный жить»).

СКОРЧИТЬСЯ — «в термометре ртуть, скорчась и съежась…» («Поэма без названия»).

СКРАДЫВАТЬ — «люблю скрадывать на ходу с губ прохожих случайные фразы…» («Соловей на Театральной площади»),

СКРЕЖЕТ — «скрежет шин» («На улицы ложится тьма…»).

СКРИПЕТЬ — «торопливо скрипят сапоги» («Осужденный жить»).

СКУЛЬПТУРНЫЙ — «висят тяжкие скульптурные грозди зеленого и черного винограда» («Осужденный жить»).

СЛАВЯНСКИМ — «на губы ложится славянская соль» («Вагоны»).

СЛАДОСТНЫЙ — «в бездействии сладостном» («О Достоевском»).

СЛЕЗИТЬ — «эта осень, как баба простая, слезила в подол…» («Перепутья»).

СЛЕЗЛИВЫЙ романтизм Карамзина («Велимир Хлебников»).

СЛИТНЫЙ — «слитный вой встревоженных сирен…» («Поэма без названия»), «слитный рев, плывущий сквозь снега…» («Галки…»).

СЛОВЕСНЫЙ — «сюжет повисал в невоплощенном в условия быта словесном тумане» («Осужденный жить»).

СЛОИСТЫЙ — «крутится папиросный дым слоистый, облачный…» («О войне»).

СЛУЖЕБНЫЙ — «по служебным этапам», «в служебной канве заметавшись иглой…» («Чудесно»).

СЛУЧАЙНЫЙ — «задрапированный случайными складками своей фиолетовой мантии» («Осужденный жить»).

СЛЯКОТИТЬ — «безудержно слякотит осень…» («Перепутья»).

СЛЯКОТЬ — «мелкую человеческую слякоть…» («О Достоевском»).

СМЕРДЯЩИЙ — «на жизнь в наступленье смердящих смертей…» («Через столетья»).

СМЕСТИ — «рядами коек парты сметены…» («Хозяин»).

СМУТНЫЙ — «смутные фигуры копошатся…» («Осужденный жить»), «смутный бред» («Метеопсихоз»).

СНОП — «цветной сноп света» («Цветное стекло»), «в снопах многоцветных» («Друзьям; москвичам»).

СОГБЕННЫЙ — «среди согбенных прихожан» («Осужденный жить»), «этот серый согбенный человек» («Велимир Хлебников»).

СОЗЕРЦАТЕЛЬНЫЙ — «часы созерцательного бездействия» («Осужденный жить»).

СОЗНАНИЕ — «безнадежные тупики сознания» («О Достоевском»).

СОЛНЕЧНЫЙ — «пляшут светотени солнечный гавот…» («Пародийное»), «солнечный оранжевый ананас» («Осужденный жить»).

СОЛОНОВАТЫЙ — «солоноватая волна…» («Маленькая симфония»).

СОЛОНЦОВЫЙ песок («Поэма без названия»).

СООТВЕТСТВИЯ — «цветовые соответствия» («Велимир Хлебников»).

СОРВАННЫЙ — «сутки сорваны, точно листик календарный…» («Перепутья»).

СОЧНЫЕ груди («Гоген»).

СПИРИТУАЛИСТИЧЕСКАЯ ребусность («Велимир Хлебников»).

СПЛЮЩЕННЫЙ стакан («зенитный») («В подмосковном лесу»).

СПОТЫКАТЬСЯ — «и спотыкаются дома…» («На улицы ложится тьма…»).

СРЕПЕТИРОВАННЫЙ — «заранее срепетированные советы» («Злосчастный монах»).

СТАЛЬНОЙ — «вихрем стальной завывавшей метели…» («Гордая душа»).

СТАРОСВЕТСКИЙ — «старосветские сверчки» («Из дневника»).

СТВОЛИК — «окурок сигары и изогнутым стволиком серого пепла» («Осужденный жить»).

СТЕКАТЬ — «стекало солнце желтым воском…» («Мой народ»).

СТЕСНИТЕЛЬНЫЙ — «короткая стеснительная пауза» («Осужденный жить»).

СТОЛПИТЬСЯ — «солнца лучи столпились в окне…» («Чудесно»).

СТОНУЩИЙ — «и к стонущей гармошке на селе…» («Я говорю с тобой…»), «хорал стонущих сирен» («Л-ву»), «стон струны» («Оранг»).

СТОРОЖА — «сторожею бродит луна».

СТРЕЛЬЧАТЫЙ — «взлетами стрельчатых линий», «готическими стрельчатыми арками» («Осужденный жить»), «Стрельчатый гавот» («Пародийное»), «стрельчатой прорези в стене…» («1984»).

СТРЕМИТЕЛЬНОЕ жало («Англичане над Берлином»), «стремительно туда указывал рукой…» («Можайское шоссе»).

СТРОГИМИ — «кони косят внимательными строгими белками» («Осужденный жить»).

СТРУЙКИ — «где в желтовато-лунных струйках света…» («При луне»).

СТРУЧКИ — «трамваев переполненных стручки…» («Из дневника»).

СТРУЯЩИЙСЯ — «в шелках струящихся знамен…» («Маленькая симфония»).

СТУПАТЬ — «туфлей тряпичною… ступая» («Мураново»).

СТЯНУТЬ — «рельсами кровлю стянуло жгутом…» («Гордая душа»).

СУДОРОЖНЫЙ — «судорожная пляска» («Черный монах»).

СУКАСТЫЙ — «сукастые рябины» («О войне»).

СУКРОВИЦА — «пивною сукровицей сочась…» («Я возвращаюсь под утро, город…»).

СУМЕРЕЧНЫЙ — «сумеречные глубины сознания» («О самом главном»), «сумеречные синие кристаллы» (сверкали на окнах) («Осужденный жить»).

СУМЕРКИ — «в сумерках бреда больного Ван-Гога…» («Я возвращаюсь под утро, город…»).

СУРОВЫЙ «словно дышит суровым покоем…» («Наступление»).

СУХОЙ — «сквозь разлуки сухое горе…» («Запад»).

СХЛЕСТЫВАТЬ — «ростокинский ветер схлестывал плечи…» («Друзьям-москвичам»).

СШИБАТЬСЯ — «сшибаются нейтроны…» («Над обрывом»), (у Даля сшибательный).

СЪЁЖИТЬСЯ — «в термометре ртуть, скорчась и съежась…» («Поэма без названия»).

СЫРОЙ — «сырой закат над головой…» («Л-ву»).

ТАЙНИКИ директорского мозга («Осужденный жить»).

ТЕМНЕТЬ — «часть дома, темневшую устьем русской печи» («Осужденный жить»).

ТЕРПКИЙ — «слухов терпкий зуд» («Поэма без названия»).

ТОЛЩА — «толща мрака» («Параллель»).

ТОПОРЩИТСЯ… неясной массой («Осужденный жить»).

ТОПОТАНЬЕ копыт («Осужденный жить»).

ТОРЖЕСТВЕННАЯ мрачность великопостных служб («Осужденный жить»), «торжественный контур».

ТОРОПЛИВЫЙ — «написать торопливой рукой» («Эссе-воспоминания»).

ТОЩИЙ — «холоп на тощем одре» («Осужденный жить»).

ТРАГИЧЕСКИЙ — «трагически смешна…» («Поэма без названия»).

ТРАНЗИТ — проносящихся мыслей осенний транзит…» («Оголенные сучья природы умершей…»).

ТРАЧЕННЫЙ — «и памятники те, чуть траченные молью…» «Перепутья»).

ТРЕПЕТНЫЙ — «умеет исполнить ужасом трепетным сердце» («Осужденный жить»), «колеблется трепетный огонек у иконы», «трепетный свет лампад» («Осужденный жить»), «трепетный отклик сердец» («О поэтическом переводе»), «трепетный свет лампад» («Осужденный жить»).

ТРЕПЕЩУЩИЙ — «все это было теплой, живой, трепещущей жизнью» («Осужденный жить»), «трепещущий расплаты…» («Англичане над Берлином»).

ТРЕХМЕРНЫЙ — «трехмерной клеткою пресытиться душа…».

ТРОНУТЬ — «кусты, не тронутые увяданием осени» («Осужденный жить»).

ТРОПА — «тропой испытанных примет…» («Мой народ»).

ТУГОЙ — «зеленые тугие корки только что съеденной дыни» («Осужденный жить»), «улиц тугое литье» («Я возвращаюсь под утро, город…»), «тугой силок Сталинграда…» («абвгд абвгд»), «ноги — точно туго накрахмалены» («Разговоры с Чертиком»), «туго набитый трамвай» («Вечер на Таганке»).

ТУГОПЛАВКИЙ — «и пламенеет тугоплавкий закат…» («На улицы ложится тьма…»).

ТУМАН — «сквозь туман полусна продерется луч памяти» («Осужденный жить»).

ТУМАННЫЙ — «повинуясь туманным законам» («Осужденный жить»).

ТУПОЕ любопытство («Осужденный жить»).

ТУСКЛЫЙ — «и вдруг разбежались зрачки его тусклые…» («Гордая душа»).

ТЩЕДУШНОЕ тельце («Осужденный жить»).

ТЯГОСТНЫЙ — «в тягостном безразличии…» («Осужденный жить»).

ТЯЖКИЙ — «тяжкие грозди», «тяжкий засов» («Осужденный жить»).

УБИЙСТВЕННАЯ сладость воспоминаний («Осужденный жить»).

УБИТЫЙ — «убитая шагами прожелтевшая тропинка» («Осужденный жить»).

УВЕСИСТЫЙ шлепок («Осужденный жить»).

УГЛОВАТЫЙ — «городских угловатых обугленных стен…» («Московский особняк»).

УДЛИНЕННЫЙ — «удлиненные, беспокойные тени, мечущиеся по потолку» («Осужденный жить»).

УЗЛОВАТЫЙ — «опалили ступни узловатые ключнице» («Осужденный жить»).

УЗОРЧАТЫЙ фонтанчик («Осужденный жить»).

УКРЫТЫЙ — «далей, укрытых сверху серым осенним небом» («Осужденный жить»).

УЛЕЙ мозга («Осужденный жить»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Курцио Малапарте

Курцио Малапарте - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.