» » » Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.


Авторские права

Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Здесь можно скачать бесплатно "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство Алгоритм-Книга, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Издательство:
Алгоритм-Книга
Жанр:
Год:
2004
ISBN:
5-9265-0154-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать бесплатно онлайн.



Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.

Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.

Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.






ИСТОМА — «плащом укутана смертельная истома…» («За купами зеленых, вековых…»).

ИСТОПТАННЫЙ — «лишь прах истоптанный напрасными следами…» («Эль Греко»).

ИСТОЧНИК — «источники души иссякли постепенно…» («Над обрывом»). КАЗЕННЫЙ — «завитушки казенных писарей…».

КАМЕННЫЙ — «каменное кружево чудесной средневековой готики», «земля, освободившаяся от каменной одежды» («Осужденный жить»), «каменный шифр разбирая…» («Сон спящей царевны»).

КАНИТЕЛЬ — «канителью звездной прошита…» («Маленькая симфония»), «осенних дождей канитель…».

КАНТОВАННЫЙ — «… закат в зеленые кантованный полоски…» («О войне»).

КАНТОВСКИЙ тупик («О самом главном»).

КАПИЩЕ заводов и фабрик («О самом главном»).

КАРАБКАТЬСЯ — «карабкаться по служебным этапам…» («Соловей на Театральной площади»).

КАРЕТНЫЙ — «из каретных глубин» («Осужденный жить»).

КАРК — «не совпал его карк зловещий…» («О войне»).

КАЧАТЬСЯ — «качается память…» («Сон спящей царевны»).

КИБИТКА — «платочек кибиточкой» («Осужденный жить»).

КИРПИЧ — «непостижимый кирпич мироздания» («О самом главном»).

КИЧЛИВЫЙ — «свет кичливо полыхает в небе» («Осужденный жить»).

КЛОКОЧУЩИЙ — «обрывами клокочущих рулад» («Маленькая симфония»).

КЛОХТАНЬЕ — «клохтанье теток» («Перепутья»).

КЛОЧЬЯ пены («Осужденный жить»).

КЛЮЧ — «ключи философских настроений» («О самом главном»).

КНИГОЕД — уединенный книгоед («Осужденный жить»).

КОВЕР — «где на ковре эстрады…» («Из дневника»).

КОЖАНЫЙ — «взвигзнули и застонали кожаные груди гармошек» («Осужденный жить»).

КОЗЛОНОГИЕ «младенцы с порочными гнусными лицами…» («Велимир Хлебников»).

КОЛЧЕНОГИЙ — «ветер колченогий…» («Поэма без названия»).

КОЛЮЧИЙ — «с колючими вихорками… волос», «остренькие колючие глазки» («Осужденный жить»).

КОНТУР — «все контуры их тел певучи и чисты…» («Гоген»).

КОРОНОВАННЫЙ неудачник («Велимир Хлебников»).

КОСМАТЫЕ лошаденки («Осужденный жить»), «преступник первый там укрыт плащом косматым…» («Англичане над Берлином»), «шумят косматыми вершинами» («Осужденный жить»), «косматый год» («Седьмая жена Синей Бороды»).

КОСОЙ разрез глаз («Осужденный жить»).

КОСТЛЯВЫЙ — «стучит костлявым пальцем…» («Бессмертие»).

КОСТОЧКИ — «черные и белые косточки октав» («Осужденный жить»).

КОСЯЩИЙ назад… конский глаз, «косить белками» («Осужденный жить»).

КОФЕЙНЫЙ — «молоко подозрительно кофейного оттенка» («Осужденный жить»).

КРЕМНИСТАЯ тропа крестного страдания («Осужденный жить»).

КРИВИТЬСЯ — «губы кривятся смехом» («Осужденный жить»), «кривиться мученически» («Осужденный жить»).

КРИКЛИВЫЙ — «стаями крикливыми кружась…» («Галки, галки, как при Годунове…»).

КРОВАВЫЕ разливы (на небе) («Осужденный жить»), «иль ключ твой изгрызла кровавая ржа…» («Поэма без названия»), «к победе над врагом кровавым…» («Мой народ»), «уличный камень кровавый…» («Сон спящей царевны»).

КРОВОТОЧАЩИЕ сердца («Осужденный жить»).

КРЫЛАТЫЙ — «в бурке крылатой промчался Доватор…» («О войне»).

КУПА возвышенностей («Осужденный жить»).

КУЦЫЙ рассвет («Запад»).

ЛАВА — «лавы стали»

ЛАПКИ — «птичьи лапки укропа» («Осужденный жить»).

ЛЕЗВИЕ — «под куполом скрестились узкие лезвия солнечных лучей» («Осужденный жить»).

ЛЕТЕТЬ — «летит неисплаканным горем…» («Оголенные сучья природы умершей…»).

ЛИВНИ — ливни свинца.

ЛИК — «лик заката» («На улицы ложится тьма…»).

ЛИЛОВЕЮЩИЙ — «он трясет лиловеющим гребнем…» («Осужденный жить»).

ЛИЛОВО-ГОЛУБОЙ — «лилово-голубые холмистые и прозрачные дали» («Осужденный жить»).

ЛИТЬЕ — «улиц… литье» («Я возвращаюсь под утро, город…»).

ЛИХОРАДКА — «лихорадкою черных, свастик обметало губы границ» («Запад»), «лихорадка природы» («Осужденный жить»).

ЛОМКИЙ — «на этих ломких худеньких ножках» (о девочке) («Осужденный жить»).

ЛОХМАТЫЙ — «лохматый мир» («Узлом неотвратимого склероза»).

ЛУННЫЙ — «по небу с лунною заплатою…» («Метеопсихоз»).

ЛУЧ памяти («Осужденный жить»).

ЛЬДИСТЫЙ — «льдистыми полюсами…» («Маленький особняк»).

МАСКИРОВКА — «иронические маскировки содержания» («Велимир Хлебников»).

МАСЛЯНИСТАЯ ботва («Осужденный жить»), маслянистая влага («Осужденный жить»), «маслянистые смешинки» («Осужденный жить»).

МАХОВОЙ — «маховые перья крыла…» («абвгд абвгд»).

МЕДАЛЬНЫЙ — «медальный профиль четкий Фальконет…» («Перепутья»).

МЕЛЬТЕШИТЬ — «осенний дождик мельтешит…» («Маленькая симфония»).

МЕЛЬЧАЛИ имения («Осужденный жить»).

МЕРТВЕЧИНА — «серая мертвечина» («Черный монах»).

МЕРТВЫЙ — «чем свет последний променять на тьму да мертвую кровать» («Сон спящей царевны»), «мертвая книга» («Запад»).

МЕТАЛЛ — где слов неразменный металл, найти?» («Я возвращаюсь под утро, город…»), «дрожит мелкой металлической дрожью…» («Бессмертие»).

МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ — «метафизическая благонадежность» («О самом главном»).

МЕТЕЛЬНЫЙ — «метельные меха…» («Маленькая симфония»).

МЕЧТАТЕЛЬНЫЙ — «мечтательных убийц заветная затея…» («Немцы в Москве»).

МИГ — «предстает окаменевшим мигом» («Эссе-воспоминания»).

МИГАТЬ — «бессилен мигнуть ресницей по своему желанию…» («О самом главном»).

МИГРАЦИЯ «образов, сюжетов, ассоциаций…» («Велимир Хлебников»).

МИРОСОЗЕРЦАНИЕ — «порошки научно-рационального миросозерцания» («Черный монах»).

МНИМОСТЬ — «эфемерная геометрическая мнимость» («О самом главном»).

МНОГОЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ афоризмы («Велимир Хлебников»).

МНОГОСЕМЕЙНЫЙ петух («Осужденный жить»).

МНОГОЭТАЖНЫЙ — «окружающий мир оказывается многоэтажным…» («Осужденный жить»).

МОЗАИЧНЫЙ — «укладывается в мозаичное целое…» («Осужденный жить»).

МОЛОДОЙ — «завитками молодыми…» («Гордая душа»), «молодые глаза» («Осужденный жить»).

МОЛЧАЛИВАЯ снисходительность («Осужденный жить»), «молчаливое подозрение» («Осужденный жить»).

МОРОЗНЫЙ — «морозными пальмами» («Осужденный жить»).

МОТОР — «рокочущий мотор возмездия крылатый…» («Англичане над Берлином»).

МРАЧНОВАТЫЙ сумрак («Осужденный жить»).

МСТИТЕЛЬНЫЙ — «за ним следили ненавидящие мстительные глаза» («Монах Макинф»).

МУТНОВАТОЕ наслаждение («Осужденный жить»).

МУТНОГЛАЗЫЙ — «мутноглазый тевтонский орел…» («абвгд абвгд»).

МУЧИТЕЛЬНО — «как все это мучительно живо», «мучительное наслаждение» («Осужденный жить»).

МЯГКИЙ — «ласковые мягкие глаза» («Осужденный жить»), «в мягкой тишине…» («Мураново»).

МЯСИСТЫЙ — «розовые мясистые стебли бегоний» («Осужденный жить»).

НАБРЮШНИЧКИ — «в теплых набрюшничках» («Осужденный жить»).

НАГЛОВАТЫЙ — «ходил, нагловато хихикая» («Осужденный жить»).

НАГЛОСТЬ — «прочная наглость» («О Достоевском»).

НАГОТА — «здесь торжество беспечной наготы…» («Гоген»).

НАДОРВАНЫ — «дни мои вперед надорваны в одиночество полярное…» («Перепутья»).

НАКАЛИТЬ — «в пепле остывает слово, что было так накалено…» («Шуршит листва»).

НАКРАХМАЛИТЬ — «Ноги — точно туго накрахмалены…» («Разговоры с Чертиком»).

НАЛИВ — «тяжелым алым наливом клубники» («Осужденный жить»).

НАМОКШИЙ — «на фоне намокшего серого неба…» («Перепутья»).

НАПИТОК — «напитка звездного отведав…» («Я говорю с тобой…»).

НАПОЛЗАТЬ — «туман наползал…» («Гордая душа»), «где наползают… нездоровые туманы» («Осужденный жить»).

НАПРАСНЫЙ — «напрасными следами» («Эль Греко»).

НАСЛЕДСТВЕННОЕ подражание («Осужденный жить»).

НАТЮРМОРТ — «омытый дождями натюрморт…» («Московский особняк»).

НАУСЬКИВАНИЕ — «полицейское науськивание» («Эссе-воспоминания»).

НЕБЕЗУПРЕЧНЫЕ слеугы своего происхождения («Осужденный жить»).

НЕВРАЗУМИТЕЛЬНЫЙ — «обернулись невразумительной биографией» («Осужденный жить»).

НЕВЫВЕТРИВШЕЕСЯ чувство легкой обиды («Осужденный жить»).

НЕВЫРАЗИТЕЛЬНЫЙ силуэт («Осужденный жить»).

НЕГОДОВАТЬ — «в оркестре внизу негодует медь…» («Оранг»).

НЕГОДУЮЩИЙ — «негодующе клянется» («Осужденный жить»).

НЕДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОЕ презрение («О Достоевском»).

НЕДОВЕРЧИВЫЙ — «кося недоверчивым выпуклым взглядом, мчался холеный рысак» («Злосчастный монах»).

НЕДОСТАТОЧНОСТЬ — «внутренняя недостаточность» («Черный монах»).

НЕЖНЕЙШИЙ — «как будто тон ища к нежнейшей акварели…» («Можайское шоссе»).

НЕЖНЫЙ — «в нежном бреде курских соловьев…» («Гордая душа»).

НЕЗАДАЧЛИВЫЙ — «в незадачливом Временном правительстве» («Осужденный жить»).

НЕЗАМУТНЕННЫЙ — «пейзажей, столь же незамутненных декадансом поэтической культуры…» («Велимир Хлебников»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Курцио Малапарте

Курцио Малапарте - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.