» » » Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.


Авторские права

Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Здесь можно скачать бесплатно "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство Алгоритм-Книга, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Издательство:
Алгоритм-Книга
Жанр:
Год:
2004
ISBN:
5-9265-0154-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать бесплатно онлайн.



Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.

Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.

Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.






ЧУВСТВОСМЕШЕНИЕ («Осужденный жить»).

ЧУДОВИЩНО ГРЯЗНЫЙ («Осужденный жить»).


ЮЖНОГЛАЗЫЙ — «он слушает хор южноглазых детей» («Московский особняк»).

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ, или ПОЭТИЧЕСКИЕ НАХОДКИ С. Н. ТОЛСТОГО

АБСТРАКТНЫЙ — «трудно было ожидать от такого абстрактного человека», «абстрактная тетка» («Осужденный жить»), «абстрактный фельдфебель» (перевод «Капут»).

АККОРДЫ — «к людским нестройным, сбивчивым аккордам разлук и встреч…» («Сонет»).

АМОРТИЗИРОВАТЬ — «Я амортизировал бы Тихий океан…» («Пародийное»).

АМПИРНЫЕ домики («Осужденный жить»).

АРИТМИЯ — «дождя о стекла аритмию…» («Дождь»).

АРОМАТНЫЙ — «эти маленькие ароматные чуда» («Осужденный жить»).

АСФАЛЬТОВЫЙ — «асфальтовых улиц тугое литье» («Я возвращаюсь под утро…, город…»).

БАГРОВЕТЬ — «и нос багровеет от синевы…» («Необычайный случай»), «багровый чад чум и войн («Узлом нетвратимого склероза»).

БАРХАТНЫЙ «бас угодника» («Осужденный жить»).

БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННЫЙ — «две безапелляционные самостоятельности» («Осужденный жить»).

БЕЗВОЗДУШИЕ — «прорвавший пустоту внемерных безвоздуший…» («Я говорю с тобой, как будто, ты жива»).

БЕЗВЫЕЗДНО — «Но в час, когда Москва безвыездно сера…» («Перепутья»).

БЕЗВЫХОДНЫЙ — «в безвыходной бесконечности» («Осужденный жить»).

БЕЗГЛАЗЫЙ — «смиряйся с неволей во мраке безглазом…» («Меж готики гор…»), «Безглазая, упорно вокруг нас шарит смерть…» («Овраг»).

БЕЗДУМНЫЙ — «бездумные мальчики с пустыми глазами…» («Оранг»).

БЕЗДУШНЫЙ — «бездушная беспечность» («Осужденный жить»), «бездушен и сух немецкой подошвы за окнами стук…» («Гордая душа»).

БЕЗЖАЛОСТНЫЙ — «безжалостный ветер…» («Поэма без названия»).

БЕЗЛИКИЕ стены («Осужденный жить»).

БЕЗЛЮДЬЕ —» в сизом безлюдье холодной пустой залы…» («Осужденный жить»).

БЕЗМЕРНОСТЬ собственной гнусности («Осужденный жить»).

БЕЗМОЛВИЕ — «спокойное безмолвие радости» («Осужденный жить»).

БЕЗОБЛАЧНЫЙ — «смотреть безоблачным взором» («Осужденный жить»).

БЕЗУДЕРЖНЫЙ — «и с безудержным палачеством…» («Перепутья»), «безудержный шалун» («Осужденный жить»).

БЕЛЕСЫЙ — «белесый и горький песок солонцовый…» («Поэма без названия»), «в белесом тумане…» («Гордая душа»), «белесая голова» («Капут»).

БЕЛОПЛЕЧИЙ — «годы мчатся белоплечим дыма призраком седым…» («Вагоны»).

БЕРЕЖЛИВЫЙ — «туфлей тряпичною ступая бережливо…» («Мураново»).

БЕСКОСТНЫЙ — «бескостной кисти взлет…» («Из дневника»).

БЕСКРЫЛЫЙ — бескрылая мысль» («Золотое руно»).

БЕСПРИСТРАСТНЫЙ — «в посторонних беспристрастных глазах» («Эссе-воспоминания»).

БЕССЕМЕЙНЫЙ — «бессемейное одиночество» («Осужденный жить»).

БЕССОННЫЙ — бессонный кошмар — («Из дневника»).

БЕССТЫДСТВО — «запас щекочущих бесстыдств» («Черный монах»).

БЕСТОЛОЧЬ — «ночную бестолочь бессильны истолочь…» («В такую ночь, когда нам звезды ближе…»).

БИСЕР записей («Осужденный жить»), «бисер влаги» (перевод «1984»).

БЛАГОРОДНАЯ палитра («О поэтическом переводе»).

БЛЕДНОСТЬ — «умышленная бледность», «бледность рифм» («Золотое руно»).

БЛЕСТЕТЬ — «моноклями блестели…» («Немцы в Москве»).

БЛИСТАЮЩАЯ лысина («Осужденный жить»).

БОЖЕСТВЕННЫЙ ветер.

БОЛТОВНЯ — «семантической пустопорожней болтовни» («О самом главном»).

БОРОДА — «тряся бородою деревьев…» («Оранг»).

БРОНЗОВЫЙ — «И Минин бронзовый…» («Разгром»).

БРЫЗЖУЩИЙ — «брызжущие снопами алмазной пыли фонтаны» («Цветное стекло»).

БУЛЬВАРНЫЙ палисад («Перепутья»).

БЫТИЕ — «московского седого бытия…» («О войне»).

ВВИНЧИВАТЬ — «в небо ввинчивается дымок…» («Я возвращаюсь под утро, город…»).

ВДУМЧИВЫЙ — «серьезные интонации вдумчивого коровьего мычания» («Осужденный жить»).

ВЕЕР — рыжеватым веером аккуратно подстриженной бороды («Осужденный жить»).

ВЕЛИКОПОСТНЫЙ — «отгрохотал великопостный звон…» («Маленькая симфония»).

ВЕЛИКОСВЕТСКИЙ бандит («Осужденный жить»), «великосветское хамство» («Осужденный жить»).

ВЕНЫ рек.

ВЕРБЛЮЖИЙ — «сквозь верблюжьи пустыни…» («Вагоны»).

ВЕРЕНИЦА — «плывет вереница ночей» («Сон спящей царевны»).

ВЕРТЛЯВЫЙ — «на вертлявой тропинке» («Осужденный жить»).

ВЕТВИСТЫЙ — «ветвистые тени» («Московский особняк»), «покровитель ветвистого рода…» («Поэма без названия»).

ВЕТОЧКА — «каждой веточкой любого нерва…» («Поэма без названия»).

ВЕТХИЙ — «качается ветхая память…» («Сон спящей царевны»).

ВЗБЕСИВШИЙСЯ — «быка-светофора взбесившийся глаз…».

ВЗБРОСИТЬ — «Колокольня взбросила вверх свои многопудовые колокола…» («Разговоры с Чертиком»).

ВЗВИЗГНУТЬ — «взвизгивало колесо колодца» («Осужденный жить»), «взвизгнули смычками рестораны…» («Сонет»).

ВЗДУВАТЬ — «метельные меха вздувают мятежи…» («Маленькая симфония»), «вздувались города» («Узлом неотвратимого склероза»).

ВЗДЫБЛЕННЫЙ — «и вздыбленных полей…» («Над обрывом»), вздыбленные чувства…» («Тучки небесные…»), «оттого, что в сметенном и вздыбленном мире…» («Бескрайнее небо. Тяжелые воды»).

ВЗЛЕТАТЬ — «взлетает месяц…» («Сонет»), «хлопотливо взлетать» («Осужденный жить»).

ВЗМЕТНУВШИЙ «над взметнувшей в ответ рукой…» («Запад»), «бурьян взметнул готические пики» («В зоне пустыни I»).

ВЗМЫВАТЬ — «взмывает трехэтажная ругань» («Осужденный жить»).

ВЗРЫВ великодушия («Осужденный жить»).

ВИЗЖАТЬ —;и кадмий с индиго визжат, как сто собак…» («Ван Гог»).

ВИТИЕВАТЫЙ — «витиеватые намеки» («Осужденный жить»).

ВИТОЙ — «витые сизые дымки» («Осужденный жить»).

ВИХРАСТЫЕ — «с копен срывались вихрастые цапли…» («Вагоны»).

ВЛАЖНЫЕ — «безлунный влажный мрак…» («Поэма без названия»), «с влажными поцелуями второпях», «сквозь влажные глаза» («Осужденный жить»).

ВНЕЗАПНЫЙ запах («Осужденный жить»).

ВНИМАТЕЛЬНЫЙ — «косят внимательными белками» («Осужденный жить»).

ВОДОПАД — «метафорический водопад» («Велимир Хлебников»).

ВОЗДВИГАЕМЫЕ рифы («Осужденный жить»).

ВОЛНИСТЫЙ — «гуси начинают галдеть, вытягивая свои волнистые шеи» («Осужденный жить»).

ВОЛОСЫ — «обмотан русалочьими волосами шнура…» («Оранг»).

ВОПЛЬ — «вопль гудков облаивает местность…» («Поэма без названия»), «вопль сирен» («Маяковский»).

ВОСПОМИНАНИЯ — «толпы воспоминаний сплошным потоком пронеслись…» («Осужденный жить»).

ВОССТАВАТЬ — «пейзаж восставал из ночных и рассветных теней за окном» («Осужденный жить»).

ВОСХИЩАТЬСЯ — «стандартно восхищаться» («О Пушкине»), («Осужденный жить»).

ВОСХИЩЕННОЕ любопытство («Осужденный жить»).

ВПАЯТЬ — «в прозрачное голубое небо… впаяны темно-синие купола…» («Осужденный жить»).

ВРАЗУМИТЕЛЬНО — «тонкий мизинец грозит вразумительно» («Осужденный жить»).

ВСЕОБЪЕМЛЮЩАЯ туча («Осужденный жить»).

ВСЕОПРЕДЕПЯЩИЙ — «на фоне всеопределяющего скерцо» («Осужденный жить»).

ВСКИПЕВШАЯСЯ — «двух глаз вскипевшуюся боль…» («В зоне пустыни, III»).

ВСКРИКИВАТЬ — «мелодично и гулко вскрикивали перелетающие иволги…» («Осужденный жить»).

ВСТРЕВОЖЕННОЕ — «встревоженное детство» («Л-ву»), «встревоженных сирен…» («Поэма без названия»).

ВСХЛИПЫ — «всхлипы стонущих половиц» («Осужденный жить»).

ВЫВЕРЕННЫЙ — «если бы… не было… выверенной среди всех испытаний любви» («Осужденный жить»).

ВЫЛОЩЕННЫЙ — «где гнездилось вылощенное великосветское хамство…» («Осужденный жить»).

ВЫПУКЛЫЙ — «…ее взглядом выпуклым…» («Московский особняк»), «выпуклый и грубый крик» («Ван Гог»).

ВЫСКОБЛИТЬ — «выскоблил ветер» («Поэма без названия»).

ВЫСОКОЛОБЫЙ — «и Боратынского высоколобый бюст…» («Мураново»).

ВЫЦВЕТШИЙ — «с прозрачными, светлыми, так и не выцветшими с годами глазами» («Осужденный жить»).

ГАРМОНИЯ соответствий («Осужденный жить»).

ГЕНЕАЛОГИЯ литературного образа («Велимир Хлебников»), «генеалогия причин» («О самом главном»).

ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ прямота навечно установленных для себя рамок («Осужденный жить»).

ГИБЕЛЬНЫЙ — «уже охвачено гибельным пламенем» («Осужденный жить»).

ГЛАЗНИЦЫ — «мертвы окон глазницы…» («Маленькая симфония»).

ГЛИССАДЫ — «там клавиши глиссадами звучат…» («Из дневника»).

ГЛУБОКИЙ — «в старинной глубокой полировке» («Осужденный жить»), «глубокий фон соловьиных рощ» («Эссе-воспоминания»).

ГЛУМЛИВЫЙ — «глумливое пятнышко… старчески сморщенное» («Осужденный жить»).

ГЛЫБЫ — «времен первозданные глыбы» («Маленькая симфония»).

ГНИЛЬ — «кто не был раз навсегда заклеймен петербургской гнилью» («Осужденный жить»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Курцио Малапарте

Курцио Малапарте - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.