Марио Бенедетти - Спасибо за огонек

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Спасибо за огонек"
Описание и краткое содержание "Спасибо за огонек" читать бесплатно онлайн.
Проза крупнейшего уругвайского писателя уже не раз издавалась в нашей стране. В том "Избранного" входят три романа: "Спасибо за огонек", "Передышка", "Весна с отколотым углом" (два последних переводятся на русский язык впервые) — и рассказы.
Творчество Марио Бенедетти отличают глубокий реализм, острая социально-нравственная проблематика и оригинальная манера построения сюжета, позволяющая полнее раскрывать внутренний мир его героев.
В гостиной она берет свою сумочку, снимает с вешалки плащ и надевает его. На дверь спальни она даже не оглядывается, и ее движения все убыстряются. Отпирая наружную дверь, она готова закричать, но сдерживает себя. На какой-то миг рыдания лежащего в спальне мужчины заполняют тишину.
Потом громко хлопает дверь.
Примечания
1
Либер Фалько (1906), Умберто Меггет (1926–1951), Хуан Кунья (1910) — уругвайские поэты.
2
«Бакалея и деликатесы» (англ.).
3
Сходные по звучанию с английскими, эти испанские слова на самом деле означают примерно «Грубости и нежности».
4
Известные североамериканские киноактеры.
5
Педро Армендарис, Мария Феликс, Кантинфлас-известные мексиканские киноактеры. Кармен Севилья — испанская киноактриса.
6
Альбису Кампос, Педро (1891–1965) — деятель национально-освободительного движения Пуэрто-Рико. В 1950 г., после разгрома восстания пуэрто-риканских патриотов против колониального господства США, был (уже не в первый раз) заключен в тюрьму, где находился до 1964 г.
7
Текила — вулкан в Мексике (штат Халиско).
8
Слушаю. Ах, вы говорите (англ.).
9
Конечно (англ.).
10
Презрительное прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.
11
Пандерета — музыкальный инструмент, разновидность бубна.
12
Типичные, знаете ли (англ.).
13
Гаита — музыкальный инструмент типа волынки.
14
Следующая пятница (англ.).
15
Вы имеете в виду (англ.).
16
Пока (англ.).
17
Барбудос (исп. barbudos — «бородачи») — так называли кубинцев, сражавшихся в рядах Повстанческой армии во главе с Фиделем Кастро.
18
Следующая суббота (англ.).
19
Ротаристы — члены «Ротари-Интернэшнл», общества, основанного в 1905 г. в Чикаго юристом П. Гаррисом с целью объединения деловых людей города в деятельности «на благо ближних». Получило распространение во многих странах. Католикам церковь запретила входить в это общество из-за его близости к масонству. Дулут-город в штате Миннесота (США).
20
Важные тайны (англ.).
21
Государственный департамент (англ.).
22
Арбенсисты — сторонники Хакобо Арбенса Гусмана (1931–1971), государственного деятеля Гватемалы, с 1951 г. — президента страны. Его правительство провело аграрную реформу и другие прогрессивные мероприятия. В 1954 г. было свергнуто в результате вооруженной интервенции, организованной империализмом США и опиравшейся на силы гватемальской реакции. Идигорасисты — сторонники Мигеля Идигораса Фуэнтеса (р. 1895), президента Гватемалы в 1958–1963 гг. В 1954 г. он принимал участие в свержении правительства Арбенса Гусмана. Будучи президентом, проводил крайне реакционную внутреннюю и внешнюю политику, вызвавшую народный протест. В 1963 г. был свергнут реакционными военными, опасавшимися роста народного движения.
23
Следующее воскресенье (англ.).
24
Мюзик-холл в Монтевидео.
25
ОАГ — Организация американских государств.
26
ФЭУУ (FEUU) — Федерация студентов уругвайских университетов.
27
Пасо-Молино — район Монтевидео, прежде — пригородная деревня.
28
Район Монтевидео.
29
Дворец Сальво — небоскреб в Монтевидео. На первом его этаже находилось кафе, известное как место свиданий.
30
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
31
Литл-Рок — административный центр штата Арканзас, оказавшийся в сентябре 1957 г. в центре внимания мировой общественности, когда там начались беспорядки из-за противодействия расистов совместному обучению негритянских детей с белыми.
32
Биверли-Хилз — район Лос-Анджелеса, представляющий самостоятельную административную единицу; резиденция голливудских кинознаменитостей.
33
Американский образ жизни (англ.).
34
Очень срочно (англ.).
35
Айк-фамильярное прозвище президента США Дуайта Дейвида Эйзенхауэра.
36
Погоди минуту (англ.).
37
Проспект Восемнадцатого Июля — главная магистраль Монтевидео.
38
Сальто — речной порт на р. Уругвай и административный центр департамента того же названия с развитым скотоводством.
39
С головы (лат.).
40
Мар-дель-Плата — курортный город в Аргентине на побережье Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).
41
Рамбла (Набережная) — проспект в Монтевидео, тянущийся вдоль берега реки Ла-Плата.
42
Чурраско — жареное мясо.
43
Че (исп. che) — междометие, примерно соответствующее русскому «слышь».
44
Не находите ли вы, что это прелестно? — Изумительно, лучше, чем в Новом Орлеане. — О нет, я там был. — В самом деле? Когда? — В пятьдесят девятом (англ.).
45
«Головатые» — карлики с огромными головами, которых носят в карнавальных процессиях наряду с «великанами».
46
Посмотрите на эти головы. — Как замечательно. — Как забавно. — Вы находите, что мы забавный народ? — О, конечно. — К сожалению, это не так. — Простите. — Мы очень печальные люди. — Как ваше танго? — Да, как танго. — О, я очень люблю танго. — Например, «Чокло»? — Простите, не поняла. — Это значит «Огненный поцелуй». — О да, «Огненный поцелуй» мне нравится, ты помнишь, Том? — Что? — Ну как же, Том, мы всегда танцевали «Огненный поцелуй» в «Гавана-Хилтон». — Я вижу, м-с Рэнсом, вы бывали в Гаване. — Каждый сезон, до новой эры. — До новой эры? — Да, до Кастро (англ.).
47
Поглядите на этого Краснокожего (англ.).
48
«Алый знак доблести» (англ.). Роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) о Гражданской войне в США.
49
Видите ли, м-р Рэнсом, это наш «Алый знак доблести». — Простите, не понял.
50
Наш «Алый знак доблести». — Что-то не пойму. — Вы же, конечно, знаете эту книгу? — А, это книга. Из жизни гаучо? — Разумеется, м-р Рэнсом, из жизни гаучо. — О, чудесно (англ.).
51
Милонга — аргентинская народная песня и танец, маламбо — танец аргентинских гаучо.
52
Ox, Том, Я устала. — Вы хотите вернуться в отель, м-с Рэнсом? — Да, да. — Чуть погодя, Мери, пожалуйста, я хочу сделать еще несколько снимков. — Я так устала, Том, ну прошу тебя. — Вы хотели бы остаться здесь, м-р Рэнсом, полюбоваться на наш карнавал? — Да, я бы предпочел остаться. Мне очень нравится этот карнавал. — Так вы не беспокойтесь, м-р Рэнсом. Разрешите мне позаботиться о м-с Рэнсом. — О, вы могли бы проводить ее в отель? — С удовольствием. — Это было бы очень любезно с вашей стороны, м-р Боудиноу. А тебе, Мери, почему бы не попрактиковаться в испанском с нашим другом? — Конечно, Том. — Ну и чудно. — Пока, Том. — Пока, дорогая. — Спокойной ночи, м-р Рэнсом. — Спокойной ночи, очень вам благодарен (англ.).
53
Не хотите ли посмотреть мои гравюры? (англ.)
54
«Я вышел в сад» (англ.).
55
Никогда больше (англ.).
56
Сорт виноградного вина.
57
«Я знаю жизнь» (англ.).
58
RPM (revolutions per minute) — оборотов в минуту (англ.).
59
Район Монтевидео.
60
Исправительное заведение.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Спасибо за огонек"
Книги похожие на "Спасибо за огонек" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марио Бенедетти - Спасибо за огонек"
Отзывы читателей о книге "Спасибо за огонек", комментарии и мнения людей о произведении.