Josephine Darcy - The marriage stone
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "The marriage stone"
Описание и краткое содержание "The marriage stone" читать бесплатно онлайн.
Гарри попытался ощутить волшебство вокруг себя. И понял, что чувствует их всех - Рона, Гермиону, Сириуса, Ремуса, Северуса, Дамбллдора. Их магические отпечатки были столь знакомы ему, так дороги - а кроме них он ощущал и других учителей, студентов, весь Рэйвенкло с их холодным интеллектом, и Хаффлпаф с их душевной теплотой. Слизерин и Гриффиндор ощущались как страстное пламя - светлое и темное. Он мог чувствовать всех - даже находящихся за пределами замка.
- Время пришло, - повторили вОроны. - Пора действовать.
Гарри простерся всем своим существом так, чтобы соединиться с магией всех волшебников вокруг, делясь с ними каплями собственной Силы, заставляя их кровь бежать по венам, их сердца - биться, возвращая им жизнь через магическую суть. Вороны полетели прочь, и он, понимающе кивнув, направил свой разум вслед за ними.
- Там, - сказали птицы. - Ты должен отправляться туда, - и юный король Волшебного мира увидел огромные светящиеся линии, опутавшие всю землю, подобно гигантской паутине. Эти лей-линии расходились из глубинного источника Силы, скрытого в волшебном ядре Земли, и это был единственный возможный выбор для Гарри, чтобы выполнить задуманное - ведь сам он был всего лишь шестнадцатилетним подростком, всех сил которого не хватило бы для колоссальной задачи.
Молодой человек мысленно направился к светящимся линиям, стараясь слиться, объединяя с ними свою магию, следуя за вОронами в забвение. Сейчас он ощущал сознания других людей, жаждущих его прикосновения, способного оживить их. Гарри двинулся глубже: теперь его разум, его волшебство, его душа текли во всех направлениях, уходя все дальше от начальной точки - его тела. Он старался коснуться каждого. Люди взывали к его волшебству, повторяя его имя. Той ночью, когда он воззвал из Стоунхенджа, ему откликнулись, теперь настал его черед - время, чтобы гореть; время, чтобы истекать кровью; время, чтобы излить свою душу и оживить весь мир.
Гарри ощутил свой разум, как нечто далекое, почувствовал, как душу опалила магия, когда он коснулся всех страждущих. И среди тех, кто был похож на тлеющие угольки, были тени, в которых не было ничего способного откликнуться на его волшебство.
- Ты должен оставить их, - вОроны приказывали пройти мимо призрачных душ, поскольку оживить их таким способом было невозможно.
Но их было много - так много - и Гарри смог ощутить их мысли. Он не мог бросить их. Но в то же время, в них не было ничего, что можно было бы вернуть к жизни, не было тлеющих угольков, из которых можно снова раздуть пламя.
- Брось! - убеждали его вороны. - Ты не сможешь спасти всех!
- Я должен попробовать! - воскликнул Гарри. Он снова продвинулся вглубь - на этот раз было тяжелее - и позволил своему разуму слиться с магическим ядром Земли.
Примечание автора:
Для меня эта глава стала весьма необычной: показать Гарри, как типичного подростка, озабоченного трудностями в личной жизни, было очень забавно. Гарри отчаянно нуждался в проявлении подобных чувств - ведь он давно уже вошел в возраст, когда это нормально.
Что касается второй части этой главы - об этих событиях я упоминала во фрагменте, когда впервые появился Старший Демон. Эта история начиналась, как обычный роман о светлых чувствах, но вскоре, уже со второй главы, я почувствовала, как что-то неуловимо изменилось, и сюжет нынешней главы внезапно пришел ко мне сам собой. Я просто увидела мысленным взором две сцены, во всех подробностях - тогда они не имели для меня никакого смысла - и не понимала, как смогу добраться до их написания. Первой сценой был эпизод с появлением Старшего Демона на Квиддичной Подаче, второй - тот, что вы прочитали сейчас, и то, что последует в очередной главе. Когда я поняла, что запланировал Вольдеморт, и чем это грозит миру, я начала оставлять различные намеки на это по всему тексту истории. И, слава Мерлину, я, наконец, добралась до этой главы, события которой, так давно преследовали меня.
На этой неделе я выкладываю две главы, так как следующая, хоть и ощущается, как некий самостоятельный рубеж, на самом деле тесно связана с нынешней.
Кстати, название этой главы - цитата из Т. С. Элиота, поэма «Полые люди»
От переводчика:
Если вам интересно прочесть оригинал, откуда автор заимствовала цитату, ставшую названием данной главы, можете ознакомиться с одним из вариантов перевода этой поэмы здесь.
ПОЛЫЕ ЛЮДИ
Мистер Курц умерла
Подайте Старому Гаю
I
Мы полые люди,
Мы чучела, а не люди
Склоняемся вместе -
Труха в голове,
Бормочем вместе
Тихо и сухо,
Без чувства и сути,
Как ветер в сухой траве
Или крысы в груде
Стекла и жести
Нечто без формы, тени без цвета,
Мышцы без силы, жест без движенья;
Прямо смотревшие души
За краем другого Царства смерти
Видят, что мы не заблудшие
Бурные души - но только
Полые люди,
Чучела, а не люди.
II
Я глаз во сне опасаюсь,
Но в призрачном царстве смерти
Их нет никогда:
Эти глаза -
Солнечный свет на разбитой колонне,
Дрожащие ветви;
А голоса
В поющем ветре
Торжественней и отдаленней,
Чем гаснущая звезда.
Да не приближусь
В призрачном царстве смерти
Да унижусь,
Представ нарочитой личиной
В крысиной одежке, в шкуре вороньей
В поле на двух шестах
На ветру
Воробьям на страх,
Только не ближе -
Только не эта последняя встреча
В сумрачном царстве
III
Мертвая это страна
Кактусовая страна
Гаснущая звезда
Видит как воздевают руки
К каменным изваяньям
Мертвые племена.
Так ли утром, когда
Мы замираем, взыскуя
Нежности
В этом другом царстве смерти
Губы, данные нам
Для поцелуя,
Шепчут молитвы битым камням.
IV
Здесь нет глаз
Глаз нет здесь
В долине меркнущих звезд
В полой долине
В черепе наших утраченных царств
К месту последней встречи
Влачимся вместе
Страшимся речи
На берегу полноводной реки
Незрячи, пока
Не вспыхнут глаза,
Как немеркнущая звезда,
Как тысячелепестковая,
Роза сумрака царства смерти
Надежда лишь
Для пустых людей.
V
Мы пляшем перед кактусом
Кактусом кактусом
Мы пляшем перед кактусом
В пять часов утра.
Между идеей
И повседневностью
Между помыслом
И поступком
Падает Тень
Ибо Твое есть Царство
Между зачатием
И рождением
Между движением
И ответом
Падает Тень
Жизнь очень длинна
Между влечением
И содроганием
Между возможностью
И реальностью
Между сущностью
И проявлением
Падает Тень
Ибо Твое есть Царство
Ибо Твое
Жизнь очень
Ибо Твое есть
Вот как кончится мир
Вот как кончится мир
Вот как кончится мир
Не взрыв, но всхлип
Перевод А. Сергеева
Взято здесь: http://lib.ru/POEZIQ/ELIOT/eliot1_04.txt
Глава 74. Закат
Анна Грейнджер резко вздрогнула и проснулась. Ничего не понимая, она обнаружила, что умудрилась задремать прямо на рабочем месте. Женщина могла поклясться, что рядом с ней сейчас стоял Гарри Поттер, но, присмотревшись, поняла, что в кабинете нет никого, кроме нее и старого мистера Пэддисона, сидящего в кресле для посетителей перед ее столом.
- Прошу прощения, мистер Пэддисон, - смущенно воскликнула она - как ее угораздило заснуть во время разговора со стариком? Анна потрясла головой, пытаясь разогнать туман, окутавший её сознание и мешающий сосредоточиться на клиенте, которого требовалось убедить, что несколько поврежденных зубов нужно залечить не столько из эстетических соображений, сколько для общего здоровья полости рта.
- Мистер Пэддисон? - вновь окликнула его доктор, не дождавшись ответа. Понимая, что что-то не так, она внимательно посмотрела на посетителя - тот неловко откинулся на спинку кресла, словно тоже спал, как и сама Анна некоторое время назад.
Нахмурившись, женщина вышла из-за стола и легонько встряхнула клиента за плечо. Тот не пошевелился. Она потрясла сильнее. Внезапно старик просто упал вперед, и Анна едва успела его подхватить, чтобы он не ударился лбом о стол.
- Мистер Пэддисон! - в испуге воскликнула она, усаживая пожилого мужчину обратно. Новые попытки привести его в чувство оказались тщетными. Миссис Грейнджер осознала, что ответа не будет, и тогда ужас окатил ее ледяной волной.
Одной рукой придерживая старика, другой она ударила по кнопке внутренней связи на служебном телефоне.
- Лиза! Что-то случилось с мистером Пэддисоном. Мне нужна помощь!
Не услышав от секретаря ни слова в ответ, доктор снова ударила по кнопке.
- Лиза! - настойчиво позвала Анна. Хотя уже наступил вечер, было все же слишком рано, чтобы сотрудница могла уйти домой. Их клиника работала сегодня до восьми.
Снова не получив ответа, Анна понадежнее устроила мистера Пэддисона в кресле и бросилась к двери. Распахнув её, она вновь крикнула:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Josephine Darcy - The marriage stone"
Отзывы читателей о книге "The marriage stone", комментарии и мнения людей о произведении.




