» » » » Исраэль Шамир - Сорвать заговор Сионских мудрецов


Авторские права

Исраэль Шамир - Сорвать заговор Сионских мудрецов

Здесь можно скачать бесплатно "Исраэль Шамир - Сорвать заговор Сионских мудрецов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Политика, издательство Алгоритм, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Исраэль Шамир - Сорвать заговор Сионских мудрецов
Рейтинг:
Название:
Сорвать заговор Сионских мудрецов
Издательство:
Алгоритм
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978-5-6993-9520-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сорвать заговор Сионских мудрецов"

Описание и краткое содержание "Сорвать заговор Сионских мудрецов" читать бесплатно онлайн.



В ХХ веке «старые элиты» ушли со сцены, их место заняли почитатели Мамоны. «Мамонцы», как называет их И.Шамир, стремятся захватить в свои руки штурвал власти над миром. Для них любой, кто не поклоняется культу наживы — уже фашист, любой, кто не их крови — недочеловек.

Заговор против свободы действительно существует. Под руководством сионских мудрецов его осуществляют «новые мировые элиты», использующие против своих народов, по наущению израильского лобби, спецслужбы и СМИ. Однако 11 сентября 2001 г. была сломана волшебная пентаграмма Пентагона и рухнула Вавилонская башня Близнецов. Близок день, когда мировой заговор сионских мудрецов будет сорван.

Об этом новая книга известного израильского писателя и журналиста И. Шамира.







Одна тенденция, националистически-исключительная, приватизировала Господа Бога: «Закон Господа небес и земли, Творца и Зиждителя всяческих, абсолютного светоча для всего мира и человечества был объявлен и сделан исключительной привилегией избранного Израиля». Чужой, читающий Библию, подлежал казни, как вор или прелюбодей. Перевод Библии на греческий приравнивался к греху создания золотого тельца (Исх., 32:4).

Другая тенденция вела к христианству с его универсализмом и всечеловечностью. Закон, как и Благодать, были даны всем.

В современных терминах, это были тенденции приватизации и национализации. Битва происходила во всех трех центрах древней мудрости — в Александрии, Вавилоне и Иерусалиме. Александрия была наиболее всечеловечной, Вавилон наиболее исключительным, а Иерусалим был их полем боя. В Александрии замечательный синтез иудейских и эллинистических идей воплотился в переводе 70 толковников, назначенных первосвященником. Так Откровение Израиля пришло в мир, готовя путь Христу.

«Церковь чрезвычайно чтит перевод 70-ти — Септуагинту. Св. Ириней считает, что святые толковники были столь же вдохновляемы Духом Святым, как пророки и апостолы (Ир. 3, XXI, 4). Св. Иустин Философ в «Обращении к грекам», Тертуллиан, св. Киприан, блаж. Августин, Климент Александрийский называют перевод 70-ти богодухновенным. Св. Василий Великий называет его знаменитейшим в Церкви. Церковь отдает переводу 70-ти предпочтение не только перед иными переводами, но и перед МТ. Церковь не доверяет МТ, потому что в течение двух тысячелетий христианской истории еврейский подлинник хранился в нехристианской среде, враждебной христианству, переписывался нехристианскими руками. Между тем, текст перевода 70-ти хранился в христианской среде, и переписывался христианами под непрестанным контролем Церкви», — пишет православный комментатор.

В переводе Семидесяти было много чудесного. По традиции, были избраны шесть переводчиков от каждого из двенадцати колен, итого семьдесят два. Но перевод называется переводом Семидесяти потому, что Семьдесят — это по гематрии «Сод», секрет. Семьдесят открыли секрет, которым не хотели делиться иудеи-националисты. «Да будет проклят тот, кто откроет наш секрет гоям», — написано на полу синагоги Эн-Геди. Трижды заклинает Песнь Песней дщерей Иерусалимских «не будить любви прежде срока», и это означает «не открывай нашего секрета гоям», объясняет Талмуд. Разъяренные тем, что их секрет открыт, евреи-националисты уничтожили еврейские свитки, с которых Семьдесят переводили Септуагинту. Так погибли все свитки H70. А в Иерусалиме евреи-националисты перебили эллинистических иудеев — протохристиан во время восстания Маккавеев.

С пришествием Христа, свободный иудео-эллинский дух нашел свое полное выражение в церкви. Иудеи-националисты были в ужасе. Они проклинали и убивали ранних христиан. Но идею таким образом не убьешь. И они приступили к долгосрочной программе поимки вылетевшей птички, с тем, чтобы взять священный текст под свой контроль. В течение сотен лет они уничтожали ранние списки и работали над текстом, используя двусмысленности консонантного чтения, пока, наконец, они не получили текст, которым были довольны. С помощью небольших изменений книжники подменили воплощенную во Христе истину личного божественного Избавителя — националистической идеей о Мессии Израиля и для Израиля. Народы мира стали восприниматься, как греховные полуживотные, не способные придти к Богу. Название «иудеи» осталось только за этой небольшой фанатической группой, а эллинистические иудеи стали называться христианами, и более не считались иудеями. Битва между двумя направлениями мысли в рамках иудаизма стала борьбой между иудаизмом и христианством.

Иудеи-эксклюзивисты не могли уничтожить Септуагинту — слишком много списков было у народов мира, и LXX распространялась все шире, приводя народы к Христу. Чтобы загнать джинна обратно в бутылку, иудеи сделали один за другим три перевода Ветхого Завета на греческий в противовес Септуагинте. Эти тенденциозные переводы делались с протомасоретских текстов. Так, «Дева родит Сына» пророчеств стала «молодой женщиной», хотя что в этом необычного? С тех пор иудеи сделали или повлияли на сотни переводов на языки мира, в то же время тщательно оберегая МТ, свою еврейскую версию, как единственный легитимный первоисточник.

Молодая церковь не беспокоилась по этому поводу, потому что древнееврейский язык оставался уделом небольшой кучки книжников. Главным языком культуры был греческий, языком власти была латынь, языком восточного простого народа был арамейский. Еврейский оригинал Библии был отброшен, как пустая оболочка гусеницы, из которой уже вылупилась бабочка. В руках церкви был Богооткровенный текст LXX. Переводчики Септуагинты, полулегендарные семьдесят толковников, были ведущими мудрецами Израиля своего времени, представителями всех колен и школ. На основе этого перевода расцвел Новый Завет, и творили отцы церкви. Этого казалось достаточно.

Когда христианские ученые заинтересовались источниками и интерпретацией Ветхого Завета, и стали сравнивать перевод Семидесяти с поздними иудейскими переводами на греческий, они неизбежно обратились к еврейскому тексту Библии, а к этому времени только у иудеев были списки и их интерпретация. Как вы помните, еврейский подлинник Септуагинты был уничтожен. Замечательный ученый-богослов Ориген обратился к евреям за советом, и они дали ему совет, основанный на их тексте и их интерпретации текста. Ориген решил улучшить Септуагинту и отредактировал ее с учетом иудейских переводов с современных ему списков. Эти исправления, и исправления других редакторов остались в ряде манускриптов LXX. Но все же, несмотря на редактуру, Септуагинта оставалась основным текстом, и ею пользовался весь говорящий по-гречески Восток от Константинополя до Александрии.

Но на Западе греческий не был понятен. Поначалу Западная церковь пользовалась переводами частей Септуагинты на латынь, и единство Церкви оставалось прочным. Но затем блаженный Иероним, муж большой учености, проживший 34 года в Палестине, решил создать единый образцовый перевод на латынь, учитывая все знания своего времени. Поначалу он собирался перевести Септуагинту на латынь с учетом старых латинских переводов, а затем сравнить получившийся текст с еврейской прото-масоретской версией.

В Иерусалиме он встретился с еврейскими учеными мужами, и спросил их совета. Они посоветовали ему не тратить время на нехороший греческий перевод, а обратиться прямо к первоисточнику, то есть к еврейской Библии. Так он и сделал: заново перевел Ветхий Завет на латынь с современных ему еврейских рукописей. Так были посеяны семена еврейского превосходства в западной церкви. Евреи одобрили перевод Иеронима, но блаженный Августин был возмущен, и писал в своей книге «Град Божий»:

«Хотя евреи хвалят ученый труд Иеронима, в то время как по их мнению Семьдесят толковников ошибались многократно, все же церкви Христовы учат, что нет ничего авторитетнее, чем перевод Семидесяти, и мы должны верить, что Семидесяти был дан пророческий дар.»

Современники возмущались Иеронимом, видя, как он с годами все больше склоняется на сторону евреев. Его друг молодости Руфинус перешел к открытой критике Иеронима.

Иероним признал факты, но не намерения. «Нельзя меня винить за то, что я использую помощь евреев для перевода с еврейского. Не понимаю, как использование еврейских интерпретаций может подорвать христианскую веру», писал Иероним в своей Апологии. Но таким образом евреи посеяли семя, которое с годами расцвело в утверждение МТ и в практическое забвение Септуагинты.

Ошибки Оригена и Иеронима, да и последующих ученых мужей, были вызваны отсутствием чувства исторической перспективы. Перспектива в живописи не всегда была известна художникам, а перспектива в истории появилась лишь после Ренессанса, не раньше XVII века. До тех пор человечество не ощущало хода времени. Дон Кихот представлял себе Ахилла и Гектора — рыцарями. Крестоносцы считали исламскую мечеть Иерусалима — Храмом Соломона. Так и Ориген и Иероним не понимали, что текст еврейской Библии изменился со времен Птолемея Второго Филадельфа, по приказу которого была сотворена Септуагинта.

Некоторые изменения были сделаны тенденциозно, некоторые были вызваны описками переписчиков, другие вызваны непониманием слов. Православный богослов замечает: «Греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип, который не в такой степени подвергся ревизионному досмотру иудейских цензоров и не испытал столь глубоких корректур от раввинистического правоверия. Его еврейский пра-текст, к сожалению, погиб от рук книжников. Поэтому LXX и MT сильно различаются между собой, а касательно мессианскохристианской стихии чаще всего совсем противоположны» (Н.Н. Глубоковский).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сорвать заговор Сионских мудрецов"

Книги похожие на "Сорвать заговор Сионских мудрецов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Исраэль Шамир

Исраэль Шамир - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Исраэль Шамир - Сорвать заговор Сионских мудрецов"

Отзывы читателей о книге "Сорвать заговор Сионских мудрецов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.