Лотар-Гюнтер Буххайм - Прощание
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Прощание"
Описание и краткое содержание "Прощание" читать бесплатно онлайн.
Это не просто завершение мировых бестселлеров «Подлодка» и «Крепость» знаменитого автора Лотара-Гюнтера Буххайма, а прощание наших героев с вечным морем, кораблями, которых уже нет, и мужчинами, дни которых больше не вернутся.
Два человека еще раз отправляются в совместный путь: Лотар-Гюнтер Буххайм и «Старик», командир подводной лодки U-96, на которой служил Буххайм. На борту атомохода «Отто Ган», самого абсурдного немецкого корабля послевоенного времени, они плывут из Роттердама в Дурбан. Бесконечное число вопросов остаются открытыми, для ответов на них, оба знают это, остается мало времени.
— Только не бери автомобиль агента, — говорит старик, — даже если он стоит на этой стороне вблизи от парома. Это будет дорого стоить. Такси в любом случае дешевле. Агент берет ровно сто процентов сверху.
Это типично для старика, как всегда по-хозяйски озабоченного. Тот, кто ступает с корабля на землю, должен быть осторожным и быть бережливым, в конце концов, сутяги и любители наживы везде подкарауливают моряков. Меня следует по меньшей мере предостеречь.
Понтон движется на легкой зыби, приходящей через вход в гавань. Мы оба все время смотрим на часы, потом на ноги полицейских в коротких штанах, ожидающих паром. Если через край понтона я смотрю вертикально вниз, то могу видеть играющих в воде больших черно-белых рыб с полосами, как у зебры.
— Там идет паром! — говорит старик. Я вижу паром в контровом свете в положении нуль в виде черной головы с большими светлыми усами, и тут паром начинает разворачиваться по дуге.
С парома сходят два наших машиниста и басят; «Здравствуйте!»
— Здравствуйте! — отвечаю я также грубым голосом.
— Оставь, я помогу тебе, — говорит старик, когда я берусь за сумки.
— Итак, будь здоров!
— Да, ты тоже! Счастливо!
Паром отчаливает. Я вижу, как старик, не оборачиваясь, шагает обратно к кораблю, и как он, так как паром набирает скорость, все уменьшается. Мы еще в середине входа в порт, а я уже не вижу его: возможно, он выбрал другой путь к кораблю, проходящий за товарными вагонами.
В этот момент я понимаю, что никогда больше не увижу старика.
Примечания
1
В немецкой транскрипции Отто Хан. Хан означает петух, что в дальнейшем будет обыграно автором. (Прим. перев.)
2
Хан — «петух» (нем.). «Хэнхен» — «петушок» (уменьш. от «хан»).
3
Лебедка для якорной цепи.
4
Буквально: вращающиеся прозрачные стекла. (Прим. перев.)
5
Канаки — коренное население Гавайских островов. Здесь в смысле «туземцы». (Прим. перев.)
6
Прозвище британских солдат. (Прим. перев.)
7
Имеется в виду высадка союзников в Нормандии. (Прим. перев.)
8
франц. «причина, по которой что-либо имеет право на существование». (Прим. перев.)
9
Шнорхель — устройство для работы двигателя лодки под водой. (Прим. перев.)
10
Пинанг (Джорджтаун) — город и порт в Малайзии. (Прим. перев.)
11
'«Я слышу весть, но не имею веры…» — Это цитата из «Фауста» Гете, равноценная цитате из Грибоедова: «Свежо предание, но верится с трудом». (Прим. перев.)
12
Завтра (исп.) — (Прим. перев.)
13
Ставни — фр.
14
НС — Nuclcarschiff, атомоход. (Прим. перев.)
15
Немецкая аббревиатура FDR. (Прим. перев.)
16
Лошадиная сила.
17
Судовая роль — список экипажа с указанием обязанностей. (Прим. перев.)
18
Бибабо — надевается на руку. (Прим. ред.)
19
goulet — узкий вход в гавань (фр.). — Прим. перев.
20
Биологический рентген-эквивалент — (Прим. перев.).
21
Так же по-английски называют и серфинг. (Прим. перев.)
22
См. сноску 11. Это усеченная цитата из «Фауста» И. В. Гете. Часть 1. «Ночь», которая звучит так: «Я слышу весть, но не имею веры…» (Прим. перев.).
23
Общество но использованию ядерной энергии в кораблестроении и судоходстве.
24
Конрад Джозеф (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский (1857–1924) английский писатель, поляк по национальности. Был моряком. Воспевал романтику моря. Считается непревзойденным стилистом. (Прим. перев.)
25
Мюнхен — по-английски. (Прим. перев.)
26
Гран-Канария — один из Канарских островов. (Прим. перев.)
27
Согласен, (фр.)
28
Очевидно, она хотела сказать «устарели», но up to date по-английски означает самые современные. «ab» — немецкий предлог, свидетельствующий о поверхностном знании и неуместном применении английских фраз. (Прим. перев.)
29
«Акция по упаковке побережья господина Кристо». Речь идет о супругах Кристо и Жан Клод (Christo & Jeanne Claude), ретроспективная выставка работ которых проходила в 2001 г. в Берлине в помещении Martin-Gropius-Bau (Niederkirchnerstr. 7, р-н Kreuzberg). Среди экспонатов — макеты и документационный материал к работам с 1958 по 1995 годы, в том числе, и сенсационная «упаковка» Рейхстага, собравшая в свое время более 5 миллионов любопытных. 384 образца работ Кристо и Жан Клод из музеев и частных коллекций всего мира предложены к ознакомлению в рамках экспозиции «Early Works». Ее «изюминка» — макет, укутанный тканью, 26-метровой скалы на австралийском побережье Little Bay «Wrapped Coast». (Прим. перев.).
30
Уже в третий раз употребляемая автором цитата из «Фауста» И. В. Гёте «Я слышу весть, но не имею веры». (Прим. перев.).
31
Извините! — (фр.)
32
Теперь мы должны стать хорошими друзьями!
33
Я — союзник!
34
От позднелат. diviation — отклонение. Здесь: отклонение от курса.
35
Тёрн — движение корабля.
36
В оригинале «тёрн» объясняется как «движение по морю». (Прим. перев.).
37
Си-aй-си — Counter Intelligence Corps (англ.) — армейская контрразведка США. (Прим. перев.).
38
Я проверю ее немедленно!
39
«Айнтопф» (букв:, один горшок) — густой суп, заменяющий первое и второе блюда. (Прим. перев.).
40
Кнехт — причальная тумба. (Прим. перев.)
41
'Четверть двенадцатого!
42
Здесь 1 центнер — 50 кг. (Прим. перев.).
43
Kraft durch Freude — туристические суда оздоровительного профиля. (Прим. перев.).
44
Кароссa (Carossa) Ганс (1878–1956) — западногерманский писатель. (Прим. перев.).
45
Гитлерюгенд — фашистская молодежная организация в Германии в 1926–1945 гг. (Прим. перев.).
46
Тао — основное понятие таоизма, древнекитайского религиозно-мистического учения. (Прим. перев.).
47
Лагос — столица и порт Нигерии. Прим. перев.
48
Бонжур тристес — здравствуй, печаль!
49
Плавать необходимо. — лат.
50
Адольф Бутенанд — немецкий биофизик, Нобелевская премия 1939 г. Прим. перев.
51
Имеет двойной смысл. Абонент на другом конце провода говорит ее в смысле: «Переключаю!» А автор реагирует на второй смысл этой фразы: «Я вас прикончу!» (Прим. перев.)
52
Пожалуйста, месье, (фр.)
53
«Старая игра» (фр.)
54
Веселой старой Англии, (англ.)
55
Изумительно — (фр.)
56
«Мост» («Brücke») — объединение немецких художников-экспрессионистов в Дрездене (1905–1913). Прим. перев.
57
Я не курю (англ.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Прощание"
Книги похожие на "Прощание" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лотар-Гюнтер Буххайм - Прощание"
Отзывы читателей о книге "Прощание", комментарии и мнения людей о произведении.























