» » » » Галина Космолинская - Русский Бертольдо


Авторские права

Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Здесь можно скачать бесплатно "Галина Космолинская - Русский Бертольдо" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Галина Космолинская - Русский Бертольдо
Рейтинг:
Название:
Русский Бертольдо
Издательство:
Новое литературное обозрение
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
978-5-86793-903-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русский Бертольдо"

Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.



Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.






19. Бертольдо выпускает зайца перед собаками.


20. Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя.

21. Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо.


22. Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре».

23. Бертольдо на смертном одре.

* * *

24. Воспроизведение титульного листа издания «Бертольдо» (Venezia: G. A. Giuliano, 1646) в книге: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988.


25. Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: G. A. Giuliano, 1646):

— Портрет Бертольдо.

— Разговор Бертольдо с царем (повторена дважды).

— Бертольдо едет на старой кляче к царю.

— Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев).

— Бертольдо в рыболовной сети перед царем.

— Бертольдо приветствует царя «ледвеями».

— Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя.

— Бертольдо выпускает зайца перед собаками.

— Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы.

— Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя.

— Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо.

— Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре».

— Бертольдо на смертном одре.


26. Титульный лист издания греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: A. Giuliani, 1684) — экз. РНБ: 6.34.11.17.


27. Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: A. Giuliani, 1684):

— Портрет Бертольдо.

— Бертольдо едет на старой кляче к царю.

— Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев).

— Разговор Бертольдо с царем.

— Бертольдо в рыболовной сети перед царем.

— Бертольдо приветствует царя «ледвеями».

— Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя.

— Бертольдо выпускает зайца перед собаками.

— Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы.

— Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя.

— Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо.

— Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре».

— Бертольдо на смертном одре.


28. Иллюстрации (гравюра на дереве) в венецианском издании греческого перевода «Бертольдо», XVII в.

Воспроизведено по: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… Frankfurt (Main), 1992. S. 196.


29. Титульный лист издания хорватского перевода «Бертольдо» (Ancona: P. Ferri, 1772).


30. Титульный лист издания «Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in ottava rima» (Bologna: L. della Volpe, 1736).


Иллюстрации (офорт) в издании «Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno in ottava rima» (Bologna: L. della Volpe, 1736)

31. Детство Бертольдо.

32. Бертольдо едет на старой кляче к царю.


33. Бертольдо несет сад, хлев и мельницу по велению царя.

34. Бертольдо идет во дворец к царице с зайцем.


35. Солдат развязывает мешок, в котором сидит Бертольдо.

36. Бертольдо сажает солдата в мешок.


37. Бертольдо прячется в печи.

38. Деревенский пейзаж — концовка.

* * *

39. Гравированный фронтиспис и титульный лист издания «Histoire de Bertholde» (La Haye: P. Gosse, junior, 1750).


40. Гравированный фронтиспис и титульный лист издания «Histoire de Bertholde» ([Paris: S. Jorry, J.-F. Mérigot], 1752).


41. Гравированный фронтиспис к 2-й части издания «Bertholde, ou Le nouvel Ésope» (Paris: Ve Thionville, 1797) — экз. BNF. 8 Y2–9713.

Приложение I. Роман о Бертольдо в русском рукописном переводе 1740-х годов

Археографическое предисловие

Итальянский комический роман о Бертольдо в русском анонимном переводе начала 1740-х годов публикуется впервые. Текст и иллюстрации воспроизводятся по рукописи из собрания М. П. Полуденского, хранящейся в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова под номером 191 (старый шифр: 5 Qi 182).

Текст передается согласно правилам публикации литературных памятников[478] — с соблюдением орфографии (сохраняется пестрота в написании одних и тех же слов, ь в средине слова не восстанавливается), но без сохранения графических особенностей текста, таких как слитное написание слов (в том числе частиц не и ни с глаголами / существительными и т. д.), выносные буквы, слова под титлами, вышедшие из употребления буквы (в том числе i и ъ в конце слова), явные описки, а также двоеточие вместо точки. Пунктуация оригинала приближена к современной; заглавные буквы восстановлены. Сокращения (Ц., Б., С. и др.) раскрыты согласно орфографии памятника — Царь, Бертолд, Салдат и т. д.

Утраты текста и отсутствующие заголовки восстановлены по другим спискам и даются в квадратных скобках со ссылками на источник. Квадратные скобки используются также (без ссылки на публикатора) для введения в текст пропущенных слов или слов, необходимых для прояснения смысла, а также нумерации глав (в соответствии с итальянским оригиналом 1608 г., опубликованным Джампаоло Доссена) и для восполнения пропусков букв.

Текст сопровождается комментарием двух типов.

Первый тип (подстрочный) — комментарий лингвистический, служащий в основном для прояснения смысла малопонятных слов и выражений, для сравнения вариантов перевода, а также для расширения словаря русской простонародной лексики XVIII века. С этой целью были привлечены, прежде всего, рукописные переводы «Бертольдо» по спискам РНБ (Q. XV. 102 и Вяз. Q 143) и ГИМ (Муз. 839 и 3793). Оригинальные тексты романа Кроче — итальянский (Bologna; Modena: Gio. Maria Verdi, 1608 и Roma: Mariotto Catalani, 1646) и греческий (Venezia: Andrea Giuliani, 1684) — использовались для восстановления исходных слов и выражений в случаях, затруднительных для перевода, а также для выявления источника иностранных заимствований. В качестве дополнения привлекались издания «Италиянского Езопа» (СПб., 1778) и «Жизни Бертолда» из «Библиотеки немецких романов» (М., 1780), современные лингвистические пособия и словари. Случаи архаизмов и диалектных особенностей языка итальянского оригинала, повлиявшие на перевод, объясняются со ссылкой на комментарий Дж. Доссена к тексту «Бертольдо» 1608 г.

Второй тип комментария (в конце текста) — комментарий идеологический, нацеленный на включение романа о Бертольдо в контекст русской культуры XVIII века. Все встречающиеся в тексте памятника имена мифологических персонажей, античных авторов или исторических лиц, названия литературных произведений или сюжетов комментируются с учетом их присутствия в обиходе русского читателя этого столетия. Пространное цитирование «Италиянского Езопа» и «Жизни Бертолда» — попытка воспроизвести параллельное прочтение одного и того же текста в различных культурных регистрах, «низовом» и «просветительском». Данный прием синхронизации разноуровневых текстов позволяет расширить поле читательской рефлексии, которое мы изучаем, за счет внесения в него новых смыслов, понятий и трактовок. Тем самым может быть уточнено и наше представление о русском читателе и чтении эпохи Просвещения.

При цитировании печатных источников их орфография, за исключением случаев явных опечаток, также полностью сохраняется, в том числе — неустойчивое написание одних и тех же слов (радоватся — радоваться и т. д.) и личных имен (Албони — Албоин, Бертолдо — Бертолд). Пунктуация приближена к современной; устаревшие буквы i и ъ в конце слов не воспроизводятся.


Список сокращений, использованных в комментариях

Рукописи:

СпСЗ — список «Бертольдо» 1747 г., принадлежавший Семену Забелину, перевод с новогреческого; РНБ OP: Q. XV.102.

СпВяз — список «Бертольдо» середины XVIII в. с рукописного перевода «университетской» редакции; РНБ ОР: Собрание П. П. Вяземского Q 143.

СпМуз. 839 — список «Бертольдо» 1751 г. с рукописного перевода «университетской» редакции; ГИМ ОР: Музейское собрание 839.

СпМуз. 3793 — список «Бертольдо» 1740-х гг. с рукописного перевода «университетской» редакции; ГИМ ОР: Музейское собрание 3793.

СпВахр — список «Италиянского Езопа» 1792 г.; ГИМ ОР: Собрание И. А. Вахрамеева 186.

Издания:

ИталЕ — Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с французскаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кадет, корпуса], 1778.

ЖизньБ — Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1 (раздел: «Романы иностранные»). С. 261–308.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русский Бертольдо"

Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Галина Космолинская

Галина Космолинская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"

Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.