Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русский Бертольдо"
Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.
Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.
БЕРТОЛД: Бобы, которыя, когда варятся на огне восходят и нисходят вниз и вверх в горшке.
ЦАРЬ: Есть ли у тебя отец, мать, братья и сестры?
БЕРТОЛД: Есть у меня и отец, и мать, и братья, и сестры, да все померли.
ЦАРЬ: Как же ты их имееш, когда они все померли?
БЕРТОЛД: Когда я вышел из дому, то их оставил всех спящих, и того то ради сказываю тебе, что они все померли, ибо спящаго с мертвым мало я разню, потому что сон называется братом смерти{14}. // (л. 3).
ЦАРЬ: Что есть наискорейшая вещь?
БЕРТОЛД: Ум.
ЦАРЬ: Что то за вино, котораго лутче нет?
БЕРТОЛД: То, которое пьется в чужем доме.
ЦАРЬ: Что то за море, которое не насыщается никогда?
БЕРТОЛД: Ненасытство скупова и сребролюбиваго человека.
ЦАРЬ: Что хуже всего молодому человеку?
БЕРТОЛД: Непокорение и ослушание.
ЦАРЬ: Что хуже всего старому?
БЕРТОЛД: Блудодейство.
ЦАРЬ: Что хуже всего купцу?
БЕРТОЛД: Ложь.
ЦАРЬ: Какая та кошка, что спереди тебя лижет, а сзади карапает?
БЕРТОЛД: Курва и блядь[494].
ЦАРЬ: Что то за огонь, котораго болше в доме быть не может?
БЕРТОЛД: Лихая жена и злой язык холопской. // (л. 3 об.).
ЦАРЬ: Которыя болезни суть неисцелны?
БЕРТОЛД: Дурачество, каркин и долги[495].
ЦАРЬ: Что то за детище, которое зжет[496] язык у матери?
БЕРТОЛД: Светилня в свече.
ЦАРЬ: Как бы ты мог мне подать воду в решете, чтоб она не вытекла?
БЕРТОЛД: Подождал бы зимы и тогда б тебе подал[497].
ЦАРЬ: Какия те вещи, что люди ищут, да сыскать времянем не могут?[498]
БЕРТОЛД: Вшы в рубашке и дирявые подошвы.
ЦАРЬ: Как бы ты мог поймать зайца без бежания за ним?
БЕРТОЛД: Подождал бы, как ево сварят, и тогда б поймал{15}.
ЦАРЬ: Ты хорошой разум[499] имееш, ежели б оной виден был.
БЕРТОЛД: И ты б был бы один доброй елемент[500], ежели б не кушал[501].
ЦАРЬ: Проси у меня что хочеш, ибо я с охотою дам тебе то, что ни попросиш.
БЕРТОЛД: Кто не имеет своего, не может дать другим. // (л. 4).
ЦАРЬ: Чего ради не могу я дать тебе всего того, что ты желаеш?
БЕРТОЛД: Я, ходя, ищу счастья, котораго ты не имееш, и того ради онаго дать мне ты не можеш.
ЦАРЬ: Коли так, то я ль несчастлив седя на царском сем престоле?
БЕРТОЛД: Кто сидит на высоком месте, тот опасен есть падения и разбиения.
ЦАРЬ: Видиш ли, сколко господ и министров[502] около меня сидят, слушаяся и почитая меня?
БЕРТОЛД: Так и великие муравьи окружают дикую грушу и точут кору ея.
ЦАРЬ: Я сияю в сем дворе подобно яко же солнце между малыми звездами.
БЕРТОЛД: Истинну ты говорит, но вижу я многия звезды темнее песьей [песьен?][503].
ЦАРЬ: Хочеш ли ты быть у меня придворным?[504]
БЕРТОЛД: Волной не желает быть связан{16}.
ЦАРЬ: Коли так, что тебя понудило притти суда?
БЕРТОЛД: То, что надеялся я быть царя болше других человек десятью или двенатцетью фунтами[505] и что он превосходит других так, как высокия колоколни [превосходят] домы, однако ж я вижу, что ты, хотя и царь, но также ординарной[506] человек, как и другие{17}. // (л. 4 об.).
ЦАРЬ: Правда, что ординарной я человек, как и другие по виду, но по власти и богатству превосхожду других человек не токмо десятью фунтами, но стами или тысячью аршинами. Однако ж скажи мне, кто тебя научил чинить такие разговоры?
БЕРТОЛД: Жеребец фактора твоего[507], то есть того, кто твою волю исполняет.
ЦАРЬ: Какое дело жеребцу факторову до величества двора моего?
БЕРТОЛД: Понеже жеребец прежде твоей и двора твоего бытности ржал еще за четыре тысячи лет напереди.
ЦАРЬ: Ха, ха, ха! и сие смеху есть достойно.
БЕРТОЛД: Смех всегда излишествует во устнах безумных[508].
ЦАРЬ: Ты — один лукавой деревенщина.
БЕРТОЛД: Натура[509] моя есть такова.
ЦАРЬ: Слышиш ли, я тебе повелеваю, чтоб ты сего ж часа вышел от меня, иначе же я повелю, что ты выдеш отсюду со вредом и стыдом.
БЕРТОЛД: Я ль выду, однако ты ведай, что мухи имеют такую натуру, хотя и выгоняют их, они опять возвращаются, чего ради буде ты велиш // (л. 5) меня выгнать, я паки возвратяся, стану тебя задирать.
ЦАРЬ: Теперь поди, и ежели не возвратится ко мне таким образом, как чинят мухи, то велю с тебя голову снять{18}.
[5.] [ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА][510]Отшедчи Бертолд от царя, как прибыл в дом свой, то взял одну старую лошадь, у которой был весь хребет ободран и изъеден мухами от самых подмышек, которую Бертолд оседлавши, возвратился паки во двор царской, имея с собою в товарыществе с целой милион мух и шерсней, которыя все купно казалися как бы великой облак, так что чють виден был из за них Бертолд и, когда он прибыл к царю, то стал ему говорить:
БЕРТОЛД: Вот, царь, я возвратился к тебе. // (л. 5 об.).
ЦАРЬ: Не приказал ли я тебе, что, ежели ты не возвратишся ко мне, как чинят мухи, то велю голову твою сорвать?
БЕРТОЛД: Мухи налетывают ли на стерв?[511]
ЦАРЬ: Да, налетывают.
БЕРТОЛД: Теперь возвратился я к тебе на стерве ободранной полной мухами, как ты сам видишь, что почти уже ее всю, а с нею вместе и меня, изьели. Однако ж я терплю, чтоб в слове своем устоять и обещанное исполнить.
ЦАРЬ: Великой ты человек, теперь тебя прощаю, токмо возми ее съеш.
БЕРТОЛД: Кто не окончает своего дела, тому еще не время есть.
ЦАРЬ: Для чево? Разве еще имееш мне нечто говорить?
БЕРТОЛД: Еще я не начал.
ЦАРЬ: Отодвинь к стороне эту стерву и ты поусторонись немного, ибо вижу я, что идут две женщины ко мне, про которых кто может ведать, о чем хотят мне бить челом, и как я их разсужду, тогда станем опять разговаривать. // (л. 6).
[6.] ТЯЖБА ЖЕНСКАЯ{19}И тако пришли две женщины пред царя, из которых одна у другой украла зеркало, и хозяйка, чье то было зеркало, называлась Аурелия, а другая, что украла, Лисса, которая имела в руках своих означенное зеркало{20}. И Аурелия, прося суда пред царем, говорила:
АУРЕЛИЯ: Известно буди тебе, государь, что сия женщина была вчера в моем доме и украла то хрусталное зеркало, которое держит теперь в руках у себя. Я многажды онаго у нее назад просила, а она в нем запирается и не хочет мне ево возвратить.
ЛИССА: Неправда то, ибо я давно уже купила то зеркало на свои денги и не знаю, как она имеет такую смелость просить не своего.
АУРЕЛИЯ: О Боже праведнейший! не верь, государь царь, ея словам, ибо она явная воровка, которая не имеет совести, и да будет известно вашему величеству, чтоб я не пришла просить не о своем добре ни за все золото, сколко есть на свете. // (л. 6 об.).
ЛИССА: О какая совесть лукавая! ведает каким образом она внушать, что б могла причтена быть за правдивую. И кто тебе, сестрица, поверит, ежели б ты знала, то б иным образом лутче сыскала, однако ж мы теперь стоим пред таким судьею, которой узнает мою невинность, а твою ложь.
АУРЕЛИЯ: О земля! как ты не пожреш сию беззаконницу, которая с толиким безстыдством запирается в моем добре, а наипаче, что старается себя показать правдивою, а меня лживою. О небо! об[ъ]яви истинну сего дела.
[7.] ПРАВЕДНОЕ РЕШЕНИЕ ЦАРСКОЕ[ЦАРЬ]: Подите помиритеся, и теперь я вас разведу. Возмите то зеркало, разбейте в мелкие куски, и пусть возмет всякая из вас тех кусков поровну, и тако будете доволны обе.
ЛИССА: Да, государь царь, я благодарствую, ибо таким образом кончится тяжба наша, и не будем болше ссорится между собою.
АУРЕЛИЯ: Нет, нет, пусть лутче отдано будет ей, ибо не утерпела б я никогда видеть // (л. 7) разбито такое хорошее зеркало. Еще ж, кто ведает, что, может быть, когда нибудь она, признав совесть свою, мне оное возвратит, чего ради пусть она возмет ево целое в дом свой, и здесь пресечется ссора наша.
ЛИССА: Решение царское мне угодно, пусть ево разобьют, ибо впредь о том не будем между собою ссорится, и на том пусть дело [наше][512] будет.
[8.] РАЗСУЖДЕНИЕ ЦАРСКОЕ[ЦАРЬ]: Постой, я подлинно знаю, что оное зеркало тое женщины, которая не хочет, чтоб оно разбито было. Понеже плаканием, слезами, прощениями, каковы она чинит, показует жалостнейше, что она того зеркала хозяйкою, а другая — та, что у нее украла. И тако пусть отдано будет зеркало ей, а другая пускай пойдет со стыдом.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русский Бертольдо"
Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"
Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.