Мэри Пирс - Возвращение

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Возвращение"
Описание и краткое содержание "Возвращение" читать бесплатно онлайн.
1914 год. Жизнь в семье Бетони Изард идет своим чередом до тех пор, пока трех ее братьев не призывают в армию. Вильям, Роджер и Том сражаются во Франции, их будущее темно и неопределенно. Тяжкие испытания выпадают на долю семьи Изардов, проверяя на прочность человеческие связи.
— Да, если куры снесут их для меня.
— Да, нам нужно что-то с ними сделать, — сказал Чарли. — Они должны нестись. Или они не знают, что сейчас идет война?
Как-то она робко сказала ему, что не может платить ему за работу, поэтому ему следует забрать у нее двух или трех поросят.
— Я не хочу, чтобы вы мне платили за работу. Что такого я делаю? Прибегаю на час или два…
— Но у вас так много дел на собственной ферме, а потом вы приходите и работаете здесь.
— Ерунда, — сказал Чарли. — Что такое работа для такого мужчины, как я?
Ему было легко с ней. Он всегда чувствовал, что должен ей отвечать; знал, как бороться с ее независимостью и как отметать в сторону все ее возражения; и он понял, что ему всегда удается развеселить ее. Как-то он принес с собой серп и срезал на ее поле весь чертополох. Она увидела его издалека, и когда он подошел к калитке, она открыла ее и смеялась, пока он входил.
— Что вам так смешно? — спросил он.
— Вы с серпом.
— Я могу изображать старика Время, — сказал Чарли, — а вашему чертополоху теперь придет конец.
От смеха ее бледное худое лицо преображалось, и иногда он даже мог увидеть в этой измученной женщине ту красивую и беззаботную девушку, какой она была до замужества. Это горе и заботы довели ее до настоящего положения.
— Вы что-нибудь знаете о своем муже? — спросил Чарли, когда почувствовал, что может задать ей этот вопрос.
— Да, он мне прислал два письма, — сказала она. — Он живет в Лондоне со своими друзьями. Он написал, что работает в разведывательном управлении. Все сверхсекретно, и поэтому он больше ничего не может мне сообщить.
— А, — сказал Чарли, — я понимаю.
Хелен Шоу посмотрела на него. У нее были чистые синие глаза.
— Конечно, это все неправда, — сказала она. — Вы уже, наверное, поняли, что представляет собой Алек. Он всегда сочиняет.
— Как вы думаете, чем он на самом деле занимается?
— Наверное, работает в пивной или где-нибудь еще. Это его любимое занятие.
— Наверное, он когда-нибудь снова появится здесь?
— Если я все еще останусь здесь, то вполне возможно.
— Вы собираетесь уехать отсюда? — спросил Чарли.
Она беспомощно пожала плечами.
— Когда до меня доберутся чиновники из Военного сельскохозяйственного отдела, у меня не будет другого выбора. Я не могу вести ферму, как положено, и они попросту выбросят меня отсюда.
— Ну, не все так плохо.
Но Чарли понимал, что миссис Шоу была права. Управление имело право отобрать у фермеров необрабатываемую землю и выгнать оттуда хозяев, предупредив их за месяц. И рано или поздно Слипфилдс может постигнуть подобная участь.
— Куда вы тогда поедете? И что станете делать? У вас есть какие-нибудь родственники?
— У меня есть тетя в Хартфордшире. Она, вероятно, приютит меня до окончания войны, и мне надо будет искать работу.
— Но вы хотите оставаться здесь, пока они вас отсюда не выгонят?
— Я не знаю. Мне нужно подумать об этом.
Миссис Шоу снова пожала плечами.
— У меня недостаточно воли, чтобы загадывать будущее, — сказала она.
* * *Иногда, когда он работал, срезая чертополох, она приходила и наблюдала за ним. Она стояла у калитки, и он, переходя от заросли к заросли, поднимал голову и видел ее. Но он мог поднять голову, и ее уже не, было там. До него доносился грохот ведер во дворе и хрюканье и визг свиней, когда она вываливала их пищу в кормушки. Чарли иногда слышал кудахтанье кур, когда она поднимала их с гнезд в сарае.
Она, занимаясь своими делами, слышала, как он затачивает серп. Звуки доносились с поля: вжик, вжик-вжик, вжик-вжик, они эхом отзывались во дворе, и она слышала их повсюду, куда бы ни шла. Чарли знал, что она его слышит, и он лишний разок проводил бруском по серпу. И когда, наконец, он ловил ее взгляд, то махал ей рукой и снова принимался за работу.
Он теперь хорошо узнал ее, и ему было очень ее жаль. Его поражало как ее одиночество, так и то, что она оказалась заложницей этой фермы, где по-настоящему не чувствовала себя хозяйкой. И когда он заканчивал свои дела у пес, всегда старался постоять и поговорить с ней.
— У вас были какие-нибудь известия от вашего мужа?
— До, я получила от него открытку. Он надеется, что мои дела на ферме идут хорошо.
— Ему бы следовало приехать сюда и самому посмотреть.
— Алек всегда был таким. У него всегда было много разных поразительных идей по поводу бизнеса, и, как правило, с помощью чужих денег. Как-то это был магазинчик по продаже газет. Потом небольшая гостиница. В следующий раз он собирался заниматься разведением собак. Но ни одна идея не сработала. Нам пришлось убираться из множества разных мест, и мы кочевали по всей стране, и за нами тянулась дорожка неоплаченных счетов. Потом он решил, что ему нужна ферма… Он представлял себя этаким сельским сквайром…
* * *— Где он взял деньги для покупки фермы?
— Он сказал, что выиграл на скачках.
— Это правда?
— Не знаю. С тех пор, как я вышла за него замуж пятнадцать лет назад, я не знаю, чему верить, а чему — нет!
— Как насчет его карьеры в армии?
— Он служил в армии десять месяцев. Помощник лейтенанта… Это было в тысяча девятьсот девятнадцатом году. Но были какие-то неприятности… Что-то связанное с деньгами на питание… Это случилось до того, как я познакомилась с ним, и мне кто-то рассказал об этом гораздо позже. Когда мы познакомились, он мне сказал, что прослужил всю войну, и потом постоянно придерживался этого варианта.
— Но у него не сходятся некоторые вещи, — заметил Чарли.
— Да, я это знаю, — ответила она с улыбкой, потом посмотрела на Чарли и добавила: — Наверное, мне не стоит обсуждать Алека подобным образом?
— Иногда становится легче, когда поговоришь хоть с кем-то.
Они стояли у ворот. Чарли взял свой серп и положил его на плечо лезвием вниз.
— Мне нужно идти. Старик Время! Старость — вот мое имя!
Он всегда старался оставить ее с улыбкой на губах. Он надеялся, что разговоры и шутки помогут ей скоротать одиночество до следующего его прихода. Кроме него она больше никого не видела. Он был единственной ниточкой, связывающей ее с миром.
Иногда он говорил о ней с Линн.
— Может, тебе стоит навестить ее? Ей было бы неплохо поговорить с женщиной.
— Да, конечно, — соглашалась Линн, — если только она будет мне рада.
Но она так и не сделала этого. У нее никогда не было времени.
— У меня просто не хватает времени. Я только и делаю, что заполняю все эти формы и бумаги, — жаловалась Линн.
Но Чарли считал, что это была всего лишь отговорка.
— Если бы ты по-настоящему хотела, ты могла бы выкроить время, — говорил он.
Как-то, когда он был в Слипфилдсе, миссис Шоу получила повестку из Военного сельскохозяйственного отдела.
— Они сообщили, что чиновник будет здесь в девять утра во вторник, и, если меня здесь не будет, они официально вызовут меня для беседы.
— Я так и думал.
— А я вообще старалась не думать об этом!
— Что, если я буду присутствовать при вашей беседе с чиновником в качестве вашего соседа и попытаюсь как-то вам помочь?
— Вы считаете, что сможете что-то сделать?
— Я не знаю, но мы сможем что-то придумать и как-то вам помочь, но если только вы хотите здесь остаться.
— Ну, — засмущалась она. — Здесь у меня хотя бы есть крыша над головой.
— Хорошо, тогда я приду, — сказал он.
Когда он собрался в Слипфилдс еще до девяти утра во вторник, Линн позвала его и попросила вытащить сепаратор и маслобойки из сыроварни, потому что она собиралась побелить там стены.
— Я не могу это сейчас сделать, — сказал Чарли. — Я должен идти в Слипфилдс. Сегодня там будет представитель из Военного отдела, и я обещал миссис Шоу присутствовать при их разговоре.
— Это не займет у тебя более десяти минут.
— Тогда я опоздаю, я обещал быть там ровно в девять.
— Ну, тогда не надо.
— Я обещал ей, понимаешь…
— Да, понимаю.
— Я там не задержусь и вынесу все после возвращения.
— Да, я понимаю.
Однако Линн не терпелось взяться за работу. Она уже вытащила из помещения все, что ей было под силу, и даже приготовила ведро с побелкой. Она посмотрела на сепаратор и маслобойки, мешавшие ей пробраться к стенам, и решила вытащить их сама.
Чарли, вернувшись домой в половине одиннадцатого, отругал ее за это.
— Ты таскаешь такие тяжелые вещи! Ты не могла подождать меня два часа?
— Нет, мне хотелось поскорее все закончить.
— Ты же могла надорваться…
— Ты же видишь, что все в порядке.
Линн, не поворачиваясь к нему, продолжала белить стены.
— Что там сказал чиновник? Они выгоняют миссис Шоу с ее фермы?
— Нет, я смог с ним договориться, — сказал Чарли, — они дали ей задание, но выполнять его буду я. Этот человек был вполне приличным, и, когда разговор зашел о семенах, они согласились повременить с деньгами за оплату семян. Они мне снова дадут трактор, и я сразу же начну пахать.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Возвращение"
Книги похожие на "Возвращение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэри Пирс - Возвращение"
Отзывы читателей о книге "Возвращение", комментарии и мнения людей о произведении.