Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы" читать бесплатно онлайн.
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Ее ты видишь здесь? Когда я плачу,
Она не сходит?.. Кто ожесточил
Тебя? Кто разум твой
Смутил и так расстроил?
Ты больше не Джильола.
Джильола
Я больше не Джильола. Я созрела.
Не только тень гробницы яд мне в душу
Влила, но и нечистое дыханье,
Что над гробницею ее витает,
И эта жалкая твоя улыбка
Стыда, что служит целый год мне знаком
Твоей святой отеческой любви!
Тибальдо
Страдал я от любви
И без конца грустил я по тебе,
Души твоей изгнанник,
Всех радостей лишенный,
Была ты для меня
Чарующим цветком,
На дереве увядшем;
Джильола
Зачем, зачем ты бросил
Цветочек свой под ноги,
Привыкшие тонуть
В грязи?
Тибальдо
Могла б ли ты
Понять мое отчаянье, мою
Тоску, все зло, которого нельзя
Исправить?
Джильола
Как мне жаль тебя! Жестокость
Мне чужда.
Тибальдо
Я уйду от вас, исчезну…
Ты хочешь, я уйду?
Джильола
Ты прогони ее.
Тибальдо
Меня понять
Не можешь…
Джильола
Прогони ее.
Тибальдо
Уйду я.
Джильола
Нет, прогони ее. Петля связала
Тебя. Ты слеп. Я вижу…
Тибальдо
Я слышу ненависть в твоих словах.
Скажи: что видишь ты?
Джильола
Позор вокруг, повсюду ложь, измену.
Мои глаза оскорблены, и я
Закрыть их не могу.
Тибальдо
Слова твои как когти
Вонзаются мне в сердце,
Его сжимая как в тисках. Скажи
Мне все.
Джильола
Да, да, я все должна сказать,
Как будто перед смертью,
И тем себя очистить от всего.
Пауза.
Ты прогони ее. Тот человек
Хотел затылок твой пригнуть к земле,
И укусил его
Ты в руку… О, позор!..
Закрывает лицо.
Тибальдо
Нет, нет!.. Что знаешь ты? Как можешь знать?
Ты видеть не могла… Нет… Овладел
Тобою гнев слепой…
Голос Анджиции
(в тени лестницы)
Тибальдо! Эй, Тибальдо!
Сцена VIВходит женщина.
Анджиция
Молчишь ты? Что с тобой?
Ты каменный? Так правда,
Что ты повздорил с братом?
И правда, будто бы у вас дошло
До драки?
Замечает Джильолу.
А, ты был
Здесь со своим отродьем…
Тибальдо
Здесь дочь моя Джильола.
Я с нею говорил, и нужно нам
Еще поговорить…
Анджиция
О чем? Нельзя ли
Послушать мне?
Тибальдо
Пойдем
Со мною, дочь, в другое место.
Анджиция
Нет!
Останься здесь. Она же пусть уйдет.
Тибальдо
Анджиция, молчи!
Не ты повелеваешь
В старинном доме Сангров.
Анджиция
Цыпленок скалит зубы?
Вот новость! Смех и только.
Все же я — твоя жена,
И падчерица мне
Должна повиноваться.
Уйди, Джильола, нужно
Поговорить мне с мужем.
Джильола
Служанка! Хоть теперь
В твоем распоряженьи все ключи,
И можешь ты свободно, без утайки,
Пить вина в кладовых
Из всех графинов, все же
Остерегись являться
Ты пьяной перед нами,
Чтоб запахом вина и буйным видом
Не обнаружить своего порока.
Анджиция
Тибальдо, ты не дашь ей оплеухи,
Хоть рядом с ней стоишь? Ты позволяешь
Бранить меня? Эй, берегись, тарантул,
Чтоб я тебя пятой не раздавила!
Тибальдо
Молчи и убирайся прочь отсюда!
Знай: я не потерплю
Насмешек над Джильолой. Недостойна
Ты пыль с ее одежды отряхнуть.
Анджиция
В своем ли ты уме? Иль ты считаешь
Себя еще хозяином моим?
Скажи, о чем вы речь вели? Конечно,
Она, как и всегда,
Тебя против меня восстановляла.
Но против яда есть противоядье.
Джильола
Служанка, яд тебе знаком прекрасно.
Я знаю: ты из рода Марсов. Носишь
Ты имя горечи. Вчера под вечер
Заметила я твоего отца.
Он звал тебя напевами свирели.
Он — заклинатель змей.
Анджиция
Так вот о чем
Вы говорили. Нет, неправда это,
Тибальдо. Нет, он не отец мне, нет!
Его не знаю я.
То человек из Луки.
Просил он подаянья у меня.
Джильола
Уйди и бесноваться перестань.
Увидим после. Этот человек
Недалеко, тебя он всюду ищет,
Но не о нем шла речь.
Анджиция
Ну, так о чем же?
Джильола
Сегодня годовщина.
Анджиция
Ну, да. Чего ж ты смотришь на меня?
Джильола
Смотрю.
Анджиция
Ну, что ж, смотри. Тебя нисколько
Я не боюсь.
Джильола
Смотрю.
Анджиция
Что хочешь мне сказать? Скажи же все.
Ну, говори. Я глаз не опущу.
Нет, нет, не опущу. Поверь, я знаю,
Что говорят всегда твои глаза,
Уставясь на меня:
«Ты это! Ты! Ты! Ты!..» Так что же? Да!
То правда!
Тибальдо
Нет, Джильола,
Не слушай ты ее:
Она совсем безумна
Как дикий зверь, от гнева
И ненависти разума лишилась
И слов своих сама не понимает.
Не слушай ты ее. Ступай, Джильола!
Нарочно лжет она, назло тебе.
Анджиция
Нет, нет, не лгу я. Это правда, правда!
Я глаз перед тобой не опускаю.
Вот я — перед тобой. Без содроганья
Даю тебе ответ: да, это я!
Тибальдо
Неправда, нет! Она безумна стала
Как разъяренный зверь.
Джильола
О, мать, душа святая! Час настал.
Дала обет я. Поддержи меня!
Мне хватит сил исполнить.
Анджиция
Что исполнить?
Что можешь сделать ты?
Защита мне — отец. Мы вместе были
И будем.
Тибальдо
Замолчи,
Собака! Убирайся прочь отсюда,
Не то тебя я выволоку вон
За волосы и об пол расшибу!
Анджиция
Бессилен ты: дрожат твои колени,
И ты едва стоишь.
А ты, назвавшая меня служанкой,
Знай: были вместе мы и вместе будем,
И, чтоб меня коснуться,
Переступить должна ты
Чрез своего отца.
Тибальдо
(опускаясь на колени, склоняясь до земли)
Не верь, не верь ей!
Она тебе из мести солгала.
В ней злоба говорит. Клянусь тебе,
Клянусь! Переступи ж через меня…
АКТ ВТОРОЙТа же декорация. На склоне дня.
Сцена IСимонетто сидит возле бабушки, две кормилицы заняты выделкой пряжи.
Донна Альдегрина
Пойди-ка, Симонетто, с Аннабеллой
До вечера немного погуляй:
Тебе развлечься нужно.
Симонетто
Нет, бабушка не хочется: устал я.
Донна Альдегрина
Ты лишь недавно встал.
Симонетто
Уже не видно солнца.
Как ласточки кричат!
Должно быть, дождь пойдет.
Аннабелла
Не бойся летних тучек
Симонетто
Гром гремит.
Аннабелла
То Саджитарио поток ревет.
Донна Альдегрина
Пройдись до эспланады,
Взгляни на Саджитарио. Увидишь,
Как дивно радуга сверкает в брызгах.
Симонетто
Ну, хорошо. Вели
Меня туда в портшезе отнести.
Донна Альдегрина
Ах ты, ленивый мальчик!
Что это за капризы?
Портшез изломан весь,
Не держится сиденье на носилках.
Портшез старей меня:
Еще когда сюда
К нам Моника приехала невестой
И я отправилась навстречу ей
С носильщиками, уж тогда бесцветным
Брокатель красный был.
Симонетто
Как кровь моя бесцветна. Посмотри.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы"
Книги похожие на "Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы", комментарии и мнения людей о произведении.