» » » » Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего


Авторские права

Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего

Здесь можно скачать бесплатно "Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Юношеский сектор издательства «Пролетарий», год 1927. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего
Рейтинг:
Название:
Уклоны мистера Пукса-младшего
Издательство:
Юношеский сектор издательства «Пролетарий»
Год:
1927
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Уклоны мистера Пукса-младшего"

Описание и краткое содержание "Уклоны мистера Пукса-младшего" читать бесплатно онлайн.



Мало кто осознает истинную роль случайностей в нашей жизни. А между тем случайности эти определяют многое, если не всё.

Именно такие на первый взгляд ничтожные и не связанные между собою события: любовные томления серого кота, ошибка Гринвичской обсерватории, насморк констэбля Берриса и излишнее усердие каирских чиновников — привели к тому, что ошеломленный Джемс Пукс-младший, председатель юношеского отдела лондонской «Лиги ненависти к большевикам» и единственный наследник миллионера Пукса-старшего, вместо отдыха в уютном египетском санатории вдруг оказался на судне, везущем его в страшную Советскую Россию, навстречу неизвестности…






— Миссис, я прошу, я умоляю вас отдать мне руку вашей дочери.

Ушат холодной воды:

— Я очень тронута… Когда вы устроитесь… Познакомимся ближе… Пока же…

Джемс готов на все. Джемс клянется устроиться в три дня. Он будет работать, как негр, чтобы завоевать расположение родителей. Лед чуть-чуть тронут: конечно, миссис Гуздря не смеет перечить дочери… Если это ее выбор… отчего же…

Примечания

1

Обсерватория — научное учреждение, изучающее космические и атмосферные явления. В число задач обсерватории входит также и предсказание погоды. Гринвичская обсерватория в Англии — одна из лучших обсерваторий мира (Прим. переводчика).

2

Начальные слова английской песни (Прим. перев.).

3

Фунт стерлингов — английский банкнот, на русские деньги — около 9 руб. 48 коп. (Прим. перев.).

4

Доунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой находится министерство иностранных дел. Именем улицы принято называть и министерство иностранных дел (Прим. перев.).

5

«Мавр сделал свое дело, мавр может уйти» (Шекспир). Автор перефразирует эту поговорку, говорящую о том, что кто-либо, сделав свое дело, более не нужен (Прим. перев.).

6

Констэбль — английский полицейский (Прим. перев.).

7

Скотлэнд-Ярд — полицейское управление Лондона, называемое так же, как и мининдел, по имени улицы (Прим. перев.).

8

Букингемский дворец — один из королевских дворцов в Лондоне (Прим. перев.)

9

Инкогнито — не называя себя, скрывая свое настоящее имя (Прим. перев.)

10

«Юнг Уоркер» — газета английского комсомола. По-русски «Молодой рабочий» ((Прим. перев.)

11

«Дейли Ньюс» — название газеты. В переводе — «новости дня» (Прим. перев.)

12

«Мажестик» — один из величайших океанских пароходов (Прим. перев.)

13

Респектабельный — солидный, положительный, барский (Прим. перев.)

14

Спикер — председательствующий в заседаниях английского парламента (Прим. перев.).

15

Тоуэр — старинное здание, очень мрачной постройки, бывшая тюрьма в Лондоне (Прим. перев.).

16

Диккенс, Чарльз — знаменитый английский писатель (Прим. перев.).

17

«Стоит» — вошедшее в обиход понятие; означает — оценивается, обладает капиталом (Прим. перев.).

18

Карлсбад — аристократический курорт в Австрии (Прим. перев.).

19

Виши — аристократический курорт во Франции (Прим. перев.).

20

Агава, хлебное дерево, банановая пальма — африканская флора (Прим. перев.).

21

Намаз — вечерняя молитва магометан (Прим. перев.).

22

События 1600–1613 годов, так называемое Смутное время на Руси. (Прим. перев.).

23

Шерлок Холмс — герой уголовных романов Конан-Дойля (Прим. перев.).

24

Вест-Энд — окраина Лондона (Прим. перев.).

25

Континент и остров: континент — Европа, остров — Англия (Прим. перев.).

26

Фраза, которую по закону обязаны сказать задержанному преступнику в Англии (Прим. перев.).

27

Два слова, инспектор, два слова с глазу на глаз…

28

Смокинг-рум — курительная комната (Прим. перев.).

29

Зурна — восточный инструмент (Прим. перев.).

30

Автор все время употребляет название ЧК, вместо ГПУ. В тех местах, где это было возможно, мы исправили его ошибки как в этой области, так и вообще в области названий советских учреждений (Прим. перев.).

31

Мы намеренно опускаем описание города автором, так как оно полно ошибок и неправильностей. Да и вообще мы приглашаем читателя не очень изумляться ошибкам автора в описаниях нашей страны. Последний, очевидно, никогда не был в СССР (Прим. перев.).

32

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).

33

Спикер — председательствующий в заседаниях английского парламента (Прим. перев.).

34

Тоуэр — старинное здание, очень мрачной постройки, бывшая тюрьма в Лондоне (Прим. перев.).

35

Диккенс, Чарльз — знаменитый английский писатель (Прим. перев.).

36

«Стоит» — вошедшее в обиход понятие; означает — оценивается, обладает капиталом (Прим. перев.).

37

Карлсбад — аристократический курорт в Австрии (Прим. перев.).

38

Виши — аристократический курорт во Франции (Прим. перев.).

39

Агава, хлебное дерево, банановая пальма — африканская флора (Прим. перев.).

40

Намаз — вечерняя молитва магометан (Прим. перев.).

41

События 1600–1613 годов, так называемое Смутное время на Руси. (Прим. перев.).

42

Шерлок Холмс — герой уголовных романов Конан-Дойля (Прим. перев.).

43

Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).

44

Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).

45

Молдаванка — окраина Одессы (Прим. перев.).

46

Очевидно, автор называет простым солдатом рядового красноармейца (Прим. перев.).

47

Калория — единица тепла; питательность пищи измеряется количеством калорий, поступающих с пищей в организм: чем питательнее пища, тем больше количество калорий (Прим. перев.).

48

Все цифры мы сверили с речью тов. Уншлихта, и цифры оказались правильными (Прим. перев.).

49

Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).

50

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).

51

«Большим светом» считается заграницей наиболее избранное аристократическое общество (Прим. перев.).

52

Орган рабочей партии (Прим. перев.).

53

Пенни — мелкая английская монета (Прим. перев.).

54

Конечно, Джемс не прав: основная причина того, что буржуазные страны в основном не растут, заключается в самой сущности этих стран — в том, что они капиталистические (Прим. перев.).

55

Потемкинскими деревнями называют искусственно созданное специальными мерами, обманчивое впечатление благополучия того места, которое показывают кому-либо. В свое время царедворец Потемкин, сопровождая императрицу Екатерину по Новороссии, строил для нее специальные деревни, дороги и пр. Отсюда «потемкинские» (Прим. перев.).

56

Мэрия — управление мэра, который регистрирует также и браки (Прим. перев.).

57

Нечего и говорить, что и тут Джемс не прав! (Прим. перев.).

58

Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).

59

Иллюминатор — круглое окошко на судне (Прим. перев.).

60

Верхний Уэльс — одна из областей Великобритании (Прим. перев.).

61

Ваша милость — традиционное обращение к судье в Англии (Прим. перев.).

62

Аффект — возбужденное душевное состояние (Прим. перев.).

63

Трафальгар-сквер — большая площадь в Лондоне, где обыкновенно происходят все митинги (Прим. перев.).

64

Гипотеза — предположение (Прим. перев.).

65


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Уклоны мистера Пукса-младшего"

Книги похожие на "Уклоны мистера Пукса-младшего" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майк Джемпсон

Майк Джемпсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего"

Отзывы читателей о книге "Уклоны мистера Пукса-младшего", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.