» » » » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона


Авторские права

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Здесь можно скачать бесплатно "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Рейтинг:
Название:
Виттория Аккоромбона
Автор:
Издательство:
Наука
Год:
2003
ISBN:
5-02-032701-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Виттория Аккоромбона"

Описание и краткое содержание "Виттория Аккоромбона" читать бесплатно онлайн.



Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.






Старый пастор Винченцо медленно брел по городу, размышляя над чудовищными и глупыми россказнями, о том, сколько он повидал и пережил на своем веку. «Всё, — говорил он себе, — похоже на Теверону. Там, наверху, она спокойна и приветлива, деревья и холмы отражаются в чистой воде. Но чем ближе она подходит к городу, тем все быстрее и быстрее бежит, чтобы обрушиться с ревом, шумом и проклятиями глубоко в пропасть. Как открыто и свободно они жили здесь, казались такими гордыми, уверенными и независимыми. Но слишком уж высоко захотели взлететь, вот и расшиблись!»

Пастор остановился перед изящным домиком, стоявшим в стороне от других. Он давно уже не проходил мимо этих стен, увитых плющом. Вдруг его внимание привлекли странные звуки: кто-то пел хриплым голосом, громко и пронзительно, строфы из народных песен, потом неожиданно всё стихло. Вскрики, всхлипы и снова пение, прерываемое громкими проклятиями. Потом Винченцо показалось, что кто-то упал, и сразу раздался чей-то визг, всхлипывания и многократные жалобною стоны. Окна были закрыты ставнями — старик не мог заглянуть внутрь. Он приблизился к двери, оказавшейся незапертой, и вошел с опаской в знакомый дом. Странные звуки повторились снова. Он нерешительно открыл дверь комнаты и вошел в полутемное помещение.

— Нужна ли кому-нибудь помощь? — произнес пастор робко, но отпрянул назад, вскрикнув от ужаса, — на полу распростерлось тело женщины, которую он принял бы за труп, если бы не беспокойные черные глаза, сверкнувшие на белом как мел, исхудавшем лице.

— Кто здесь? Какой смертный? — спросила женщина, медленно поднялась с пола и выпрямилась. Ее длинные седые волосы упали на лицо, губы растянулись в страшной улыбке, она тряхнула головой, затем взяла с кровати молитвенник и склонилась над ним, как будто хотела в благоговении прочесть молитву. Всем своим видом она напоминала дикое животное или чудовище. Вдруг, подскочив к старому пастору, женщина закричала:

— Ну, почему же ты не уходишь с дороги, если ты призрак?

— Ничего подобного, — ответил старик, стараясь быть спокойным, — я самый обыкновенный человек. Наверное, Небу хотелось, чтобы и вас так называли, но мне кажется, вы вышли из границ. Разве вы, с позволения сказать, не та госпожа Юлия Аккоромбона, которая жила здесь с красавицей дочерью?

— Моя дочь? — повторила сумасшедшая и величаво опустилась в кресло. Она взяла венок, сплетенный из соломы, и надела его на седую голову, отбросив спутанные волосы назад.

— Моя дочь? Жалкий раб! Как отважился ты говорить о ней? Она — знаменитая императрица Семирамида и сидит там, наверху, под золотым балдахином, высоко-высоко в своих сказочных садах, и думает, положив руку цвета слоновой кости на ослепительно-белый лоб и опершись другой на золотой скипетр, о новых чудесах света. О, такой картины небесной красоты, достоинства и величия еще никогда не видели на земле, и великий Рафаэль попросил вчера у нашего Плутона разрешения выйти из своей могилы и нарисовать это небесное создание.

— Оставьте ваши глупости, дорогая, несчастная госпожа Юлия, — посетовал пастор. — Небо привело вас домой, заставило смириться, и вернет вам ваш разум, который был когда-то таким светлым.

— Пусть вернет мне мои королевства! — воскликнула она пылко. — Но тише, мой Давид, мой сын, уже победил великана{124} — теперь он идет, помазанный король, со своими храбрецами, и проходит через горы — Господь велел Самуилу{125}, своему верховному жрецу, помазать его, — он покорит Саула, и тогда Давида коронует весь народ. Потом он подведет мать, неизвестную никому, закрытую шлейфом, к своему трону, и все народы будут молиться ей, бессмертной, что она произвела на свет таких детей.

— Какие речи ведет эта безбожница! — воскликнул в страхе Винченцо. — Не грешите перед Святым Писанием. Проклятый Марчелло — Давид, провидец царя, избранник Господний? Где это написано? Бандиты и убийцы — не святые, не Самуилом они крещены и помазаны не маслом, а кровью.

— Что? — воскликнула она, вскочила и крепко схватила за руку испуганного пастора. — Неужели вы — левит{126} и совсем не понимаете законы провидения? Разве вы не читали о Данииле{127}, любимце короля? Видите, вы, простофиля, это мой сын Фламинио, он служит теперь личным секретарем у великого тирана Олоферна{128}. А благочестивый епископ, мой сын, великий столп церкви, красноречивый, как Хризостом, ученый, как Ориген, более святой, чем Августин;{129} Святой Дух завтра изберет его папой.

— Ну, этого нам только не хватало! — проворчал Винченцо. — Грешная женщина, остановитесь, разве вам не достаточно того, что вы сами безумны, вы хотите и меня свести с ума?

— Тише, человечек, — обратилась к нему сумасшедшая, одарив леденящей душу улыбкой, и погладила его по горлу. — Не говорите так со знаменитой Корнелией. Знаете, мой сын Гай Гракх более вспыльчив, чем Тиберий, старший. Он сразу повесит вас, если я ему на вас пожалуюсь. Тогда вас сбросят с Тарпейских скал в реку{130}, совсем недалеко отсюда, у нас здесь так удобно.

Ах! — воскликнула вдруг она и, неожиданно вскочив, с криком заметалась по комнате, разбрасывая стулья и кресла.

— На помощь! На помощь! — кричала безумная Юлия. — Она тонет, моя дочь! Мое дитя! Убийца, проклятый, гнусный Камилло бросил ее в реку!

— Ну это уж слишком! — возмутился священник. — Образумьтесь, старая женщина, или каждый сочтет вас за сумасшедшую, если будете говорить такие нелепости!

— Ну, тогда давай потанцуем, мое сокровище! — повернулась она к Винченцо. — Если ты действительно считаешь, что здесь нет ничего зазорного.

Она вскочила, потом снова упала в кресло.

— Нет, — еле слышно прошептала она, — мои ноги что-то не слушаются, горе совсем лишило меня сил. И петь я больше не могу. Вы знаете мои прекрасные стихи? Да, мой «Освобожденный Иерусалим» они издали, а меня заперли в доме сумасшедших. Вы — один из них, и я должна перед вами выступать и вести поэтическую академию. Я жду от вас стихов.

— Этого мне только не хватало, я — сумасшедший, а она — умная.

— Как, Астрея{131} совсем покинула мир! О, сколько ужаса, сколько позора свершилось с тех пор, — продолжила старуха. — Как угнетают невинных, как истекают кровью бедняки, как закон осуждает того, кто прав, а зло и преступления ходят одетые в пурпур. Они хотят сделать папой Фарнезе, тогда Луиджи станет губернатором Рима, а все мои близкие будут обречены на гибель. Молитесь, чтобы Христос и Мария снова прислали к нам Астрею.

— Пусть они лучше прояснят ваш разум, — ответил пастор, — но они наверняка думают, что это впустую потраченные усилия.

Увидев, что больная немного успокоилась, Винченцо решил, что можно теперь разговаривать с ней о более разумных вещах и более проникновенно. Юлия слушала его и принимала его доброжелательность, поскольку после сильного возбуждения немного пришла в себя. Она привела в порядок волосы, набросила на плечи плащ и обещала спокойно принять волю Неба.

Вошла служанка, простая крестьянская девушка, и принесла немного еды и вина. Только ей, никогда не отвечавшей своей госпоже и не слушавшей ее безумных речей, разрешалось входить к донне Юлии, для всех остальных дверь была заперта, и никто из жителей Тиволи не знал, что синьора Юлия снова поселилась недалеко от них.

Словоохотливый Винченцо стал часто заходить к бедной больной и постепенно она привыкла к его присутствию. Иногда ему казалось, что к ней возвращается разум, правда, к добру ли?

Часто они сильно бранились, ибо старик не мог слушать, что его племянник, невинный Камилло, послужил причиной несчастья семьи. А когда синьора Юлия сравнивала вероломного Марчелло с Давидом, пастор так выходил из себя, что в такие мгновения трудно было разобрать, кто из них более безумен. Он по-христиански прощал ей мифологические и исторические глупости, когда она называла себя то одной, то другой царицей, или Юноной, Минервой, иногда даже Ниобеей{132}. Но когда она дерзко вторгалась в религиозные таинства и хотела присвоить себе и своим близким титулы великих персон из Библии или Писания, он становился строг и неумолим. Поняв его непримиримую позицию, она постепенно отвыкла от святотатства и довольствовалась мирской историей и языческой поэзией.

Постепенно, несмотря на безумие, Юлия становилась мягче и даже разумней, более приверженной христианству.

«Думал ли я когда-нибудь, — говорил себе пастор, возвращаясь от нее однажды вечером, — что еще смогу стать миссионером и обращать язычников? И что иногда против Сатаны можно действовать его же оружием. Может быть, и другие мужи, более великие, чем я, ничтожный, уже занимались этим искусством и узнали его целительное воздействие?»

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Хотя папа Григорий и не был болен, каждый мог заметить, что он сильно постарел и ослаб. Возникали смуты и волнения, завязывались новые связи, давались разного рода обещания и в коллегии кардиналов, и среди прелатов, и среди иностранных послов. Все ожидали важных перемен. Непот Буонкомпано, приемный сын папы, наместник Рима и главный правитель римской армии, был обеспокоен. Папа, поступавший всегда справедливо и по-христиански, как бы сильно и страстно ни любил Буонкомпано, не решился наградить его княжеским титулом и часто сдерживал его нетерпение, советуя довольствоваться своим немалым постом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Виттория Аккоромбона"

Книги похожие на "Виттория Аккоромбона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Людвиг Тик

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона"

Отзывы читателей о книге "Виттория Аккоромбона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.