» » » » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона


Авторские права

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Здесь можно скачать бесплатно "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Рейтинг:
Название:
Виттория Аккоромбона
Автор:
Издательство:
Наука
Год:
2003
ISBN:
5-02-032701-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Виттория Аккоромбона"

Описание и краткое содержание "Виттория Аккоромбона" читать бесплатно онлайн.



Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.






Нам не расстаться!


                                     Ф л а м и н ь о


Уж нет, пока позор

Придворных, злость попов, солдат бесхлебье,

Несчастье всех людей, кто в кандалах

Или на дыбе, не убудут

С движеньем колеса Фортуны, что, мир презрев, и нас с пути сметет.


(Входят Антонелли и Гаспаро.)


                                   А н т о н е л л и


Я с доброй вестью: папа умирает{217}

И, флорентийца просьбе уступив,

Всем вам вернул свое прощенье.


                                     Л ю д о в и г о


Благодарю за весть. Не унывай,

Фламиньо, — вор прощен.


                                     Ф л а м и н ь о


Чему смеетесь?

Мы это не включили в договор.


                                     Л ю д о в и г о


Как?


                                     Ф л а м и н ь о


Не делай вид, что лишь тебе удача.

Напомнить уговор? Развеселясь,

Вельможе подражай, что напивался,

Когда врагов его на казнь вели.

Так действуй дерзко, с видом хитреца.


                                     Л ю д о в и г о


Сестра твоя — гнуснейшее отребье.


                                     Ф л а м и н ь о


Ха!


                                     Л ю д о в и г о


Я это, видишь, говорю шутя.


                                     Ф л а м и н ь о


Ты вечно думаешь болтать?


                                     Л ю д о в и г о


Слыхали?

Немного крови мне ее продай,

Полить чтоб мандрагору.


                                     Ф л а м и н ь о


Мой бедный господин!

И вы ведь поклялись жить, как паршивец!


                                     Л ю д о в и г о


Да.


                                     Ф л а м и н ь о


Как тот,

Что навсегда от света отказался

Из-за долгов.


                                     Л ю д о в и г о


Ха! Ха!


                                     Ф л а м и н ь о


Не удивлюсь,

Что как-нибудь вы почестей своих лишитесь,

Но только…


                                     Л ю д о в и г о


Что?


                                     Ф л а м и н ь о


Я вас не покину.


                                     Л ю д о в и г о


Хотел бы верить я.


                                     Ф л а м и н ь о


Всё непристойней смех на вашей роже.

Не можете грустить — так разомнитесь!


(Бьет его.)


Смотри — теперь и я смеюсь.


                                     М а р ч е л л о (к Фламиньо)


Не прав ты, выгоню тебя.


(Марчелло выталкивает Фламиньо из комнаты, Антонелли и Гаспаро удерживают Людовиго.)


                                     Л ю д о в и г о


Пустите.


(Уходят Фламиньо и Марчелло.)


Не защищаю чести никогда от сводника!


(Входят Марчелло и Фламиньо.)


                                   А н т о н е л л и


Но сударь…


                                     Л ю д о в и г о


А ловко встречен яростный кулак?


                                     Г а с п а р о


Чем объяснить?


                                     Л ю д о в и г о


Бог умер. Как, мой меч ошибся?

И сволочь та, что даже жить не хочет,

От бед опаснейших спасается всегда.

Чума ему! И вся его почтенность,

Нет, благородство всей его семьи

Не стоит даже половины гнева.

Меня мой фехтовальщик научил

Таких учить. Забудем всё и выпьем-ка вина!


(Уходят.)

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА 1

Комната во дворце Франческо Медичи.

Входят Франческо Медичи и Монтичельзо.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Идем! И пусть на волю выйдут мысли

И вьются, точно волосы невест{218}.

Сестра твоя отравлена.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Далек от мысли мстить.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Как? Неужели в мрамор вы обращены?


                                     Ф р.  М е д и ч и


Мне вызывать его? Войну затеять?

У подданных поехать на горбу,

Не зная, как еще ее окончу?

Вы знаете: разбой, убийства, кражи,

Свершенные в безумии войны,

Скуют того, кем начата она,

Могильной ямой обернется для него,

Его детей на долгие года.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Не этот путь советую. Заметьте,

Подкоп, мы знаем, действует верней,

Чем пушка. Укрывайте оскорбленья,

Позволяя терпеливей черепахи

Верблюду наступать на вас спокойно.

Как лев, засните, а мышонок пусть

Щекочет ноздри вам, но час пробьет —

И знак кровавый мести роковой увидим.

Стрелок — прицелься! Глаза прищурить надо,

Чтоб поразить крупнейшего из стада.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Увольте, я изменою не грешен.

В ней, знаю, гром, — а я желаю быть

Как ясная долина, преклоняясь

Пред высотою гордой. Знаю я,

Измена — что паук, — для ловли мух

Сеть выпрядет, но вмиг его найдут

И тут же выбьют дух.

Чтоб эти мысли разогнать, владыка,

Напомню, книгу видели у вас,

Куда, для сведений, вы заносили

Все имена преступников больших,

Что в городе укрылись.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Да, правда.

И черной книгой стали прозывать{219},

Удачное изобретя заглавье.

Она не чернокнижье, но чертей

В достатке имена есть в ней.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Позволь взглянуть.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Сейчас я принесу.


(Монтичельзо уходит.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Тебе я не доверюсь: в заговорах,

Как осажденный город, я ревнив.

Моей и не представишь ты затеи:

Легко и вспыхнет, и погаснет лен,

Металл и нагревается, и стынет —

Все с трудом.


(Входит Монтичельзо и подает книгу Фр. Медичи.)


                                     М о н т и ч е л ь з о


Вот.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Для начала дайте мне шпионов.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Число их увеличилось.

Иных принять за честных можно. И сводники за ними.

А вот — пираты; те же жизнь возводят

На подлом разореньи молодежи,

Что к роскоши стремится; себя ж банкротом делают,

Готовы сводничать у собственной супруги

Из-за коней, камней, карет, подарков,

Какие могут быть к их первенца рожденью.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Так много их?


                                     М о н т и ч е л ь з о


А эти, как бесстыднейшие сводни,

В мужской одежде; те — ростовщики,

Делящие добычу с маклером;

А вот — законники, чтоб извратить закон,

И кое-кто вошел из духовенства,

Но этих из стыда я пропущу.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Виттория Аккоромбона"

Книги похожие на "Виттория Аккоромбона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Людвиг Тик

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона"

Отзывы читателей о книге "Виттория Аккоромбона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.