» » » » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона


Авторские права

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Здесь можно скачать бесплатно "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Рейтинг:
Название:
Виттория Аккоромбона
Автор:
Издательство:
Наука
Год:
2003
ISBN:
5-02-032701-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Виттория Аккоромбона"

Описание и краткое содержание "Виттория Аккоромбона" читать бесплатно онлайн.



Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.






И что с того?


                                     М а р ч е л л о


Предпочитаю лучше насадить на кол ее

На огороде, чтоб ворон — своих подруг — пугала.


                                     Ф л а м и н ь о


Мальчишка ты, дурак.

Присматривай-ка лучше ты за псом. А я — в летах уже.


                                     М а р ч е л л о


Ее с тобой застану — горло перерву.


                                     Ф л а м и н ь о


Веером из перьев?


                                     М а р ч е л л о


И из тебя же дурь твою

Я выбью плеткой.


                                     Ф л а м и н ь о


Исходишь желчью ты —

Промоем ревенём.


                                     Г о р т е н з и о


Ваш брат!..


                                     Ф л а м и н ь о


К чертям!

Он столько сделал зла, что мне и дуться неохота.

Подозреваю мать в игре нечестной,

Как только зачала она тебя.


                                     М а р ч е л л о


Теперь, как я и ожидал,

Подобно сыновьям Эдипа,

Мы пламя нашей страсти повернем

По двумя путям различным.

Ты за слова свои ответишь

Кровью сердца!


                                     Ф л а м и н ь о


Так делай, что задумал. Я не прячусь.

Помечены места, где пребываю,

Как у монаха на его пути.


                                     М а р ч е л л о


Отлично!


(Уходит Фламиньо.)


А ты, будь другом, — отнеси мой меч

И попроси его длину измерить.


                                     М о л о д о й  п р и д в о р н ы й


Исполню, господин.


(Уходят все, кроме Цанхе. Входит Фр. Медичи, герцог Флоренции, переодетый как Мулинассар.)


                                     Ц а н х е (в сторону)


Идет. Уйди, беды пустая мысль.

(К нему.) Как никогда, люблю свою наружность.

Могу сказать теперь, не покраснев,

Я вас люблю.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Не вовремя стали сеять вы свою любовь. Бывает весна и на святого Михаила, да только и она не настоящая. Я обременен годами и поклялся никогда не жениться.


                                     Ц а н х е


Увы! Бедные девушки находят любовников быстрее, чем мужа, но насчет моего состояния вы все-таки ошибаетесь. Ведь когда отправляют послов поздравить монархов, с ними передают обычно богатые подарки. И хотя монархам не милы ни послы, ни их речи, уж очень нравятся им их подношения. Так и я могу подойти вам и быть любимой не за добродетель, а за мое приданое.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Я подумаю об этом.


                                     Ц а н х е


Подумайте. Я не задержу вас более. Когда вы будете в располагающем состоянии духа, я вам расскажу нечто леденящее кровь.

Не осудите: говорю вам прямо —

На волю из груди моей стремится пламя.


(Уходит.)


                                     Ф р.  М е д и ч и (в сторону)


Правдива та пословица везде:

Не тронь дрянь-птицу в пакостном гнезде.


(Уходит.)

СЦЕНА 2

Входят Марчелло и Корнелия.


                                     К о р н е л и я


Слыхала я, болтают при дворе,

Что будешь драться.

Кто же твой противник?

О чем ваш спор?


                                     М а р ч е л л о


А, это прости сплетни.


                                     К о р н е л и я


Скрываешь? Право же, нехорошо

Меня пугать. Ты бледен так,

Как будто в страшном гневе душа твоя.

Я умоляю, снизойди! Нет, лучше

Герцога я попрошу тебя уговорить признаться.


                                     М а р ч е л л о


Не выдать бы мне страх,

Что может вызвать смех.

Ведь всё не так. А это не распятье ли отца?


                                     К о р н е л и я


Да.


                                     М а р ч е л л о


Я от вас слыхал, что брат

Не раз до этого креста руками прикасался,

Когда кормили вы его,

(входит Фламиньо)

Пока не разломал.


                                     К о р н е л и я


Да, но его чинили.


                                     Ф л а м и н ь о


Оружье ваше возвращаю!


(Фламиньо пронзает Марчелло насквозь.)


                                     К о р н е л и я


На помощь! Он убит!


                                     Ф л а м и н ь о


Остыла печень? Что ж, пойду и спрячусь.

А вам врача пришлю.


(Уходит Фламиньо. Входят переодетый Людовиго, Карло, Гортензио, переодетый Гаспаро, Педро.)


                                     Г о р т е н з и о


Как? Поражен?


                                     М а р ч е л л о


О мать, припомни, что я говорил

О сломанном кресте. Теперь прощай.

Ведь есть грехи, что в наказанье

С небес ниспосланы семье.

Они-то пробуждают действий подлость.

Но каждый должен знать:

То дерево растет прочней,

Чьи ветви не переросли корней.


(Марчелло умирает.)


                                     К о р н е л и я


О вечная моя печаль!


                                     Г о р т е н з и о


Марчелло благородный.

Он мертв. Уйдите, вы должны уйти.


                                     К о р н е л и я


О нет, не мертв он — это обморок. Как? Разве кому-то выгодно, чтобы он умер? Сейчас я его еще раз окликну. Ради Бога!


                                     К а р л о


Как бы я хотел, чтобы вы оставались в своем заблуждении.


                                     К о р н е л и я


О, вы меня обманываете, вы меня обманываете! Сколько людей вот так умерло, потому что за ними не досмотрели! Поднимите ему голову, поднимите ему голову: внутреннее кровотечение убьет его!


                                     Г о р т е н з и о


Вы же видите — он отошел.


                                     К о р н е л и я


Пустите меня к нему. Отдайте мне его, как есть, если его надо отдать земле. Дайте мне только крепко его поцеловать и положите нас обоих в один гроб. Приложите зеркало, посмотрите, не запотеет ли оно, а лучше — вырвите перо из моей подушки и положите ему на губы. Что же ему пропадать из-за вашей лени — пустяка не хотите сделать!


                                     Г о р т е н з и о


Ваш первый долг теперь — о нем молиться.


                                     К о р н е л и я


Увы, не хотела бы еще о нем молиться. Жить должен — меня похоронить. И за меня молиться, если вы меня к нему подпустите.


(Входит Браччьяно в полном вооружении, но без шлема; с ним Фламиньо, Фр. Медичи, переодетый в Мулинассара, паж и переодетый Людовиго.)


                                     Б р а ч ч ь я н о (к Фламиньо)


Не ваших ли рук дело?


                                     Ф л а м и н ь о


То — рок мой злой.


                                     К о р н е л и я


Он лжет! Он лжет! Не он убил! Убили те, кто не позволил быть ему добрее.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Виттория Аккоромбона"

Книги похожие на "Виттория Аккоромбона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Людвиг Тик

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона"

Отзывы читателей о книге "Виттория Аккоромбона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.