» » » » Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр


Авторские права

Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр

Здесь можно скачать бесплатно "Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр
Рейтинг:
Название:
Нулизин Фамильяр
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
ISBN 4-8401-1105-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Нулизин Фамильяр"

Описание и краткое содержание "Нулизин Фамильяр" читать бесплатно онлайн.



- Кто ты? - когда Хирага Сайто очнулся, ему в лицо всматривалась красивая девочка. Когда он огляделся, то обнаружил, что он - в совершенно неизвестном месте, а его и эту незнакомку окружили ребята в одеяниях, напоминающих костюмы волшебников. Похоже, эта девочка по имени Луиза призвала Сайто в качестве фамильяра в иной мир. Мальчику, который растерялся, не понимая смысла происходящего, Луиза сказала: "Это - заключение договора", и неожиданно поцеловала его. Сайто взбешен: "Мой первый поцелуй!" - однако вскоре на тыльной стороне его руки проступают странные руны, и он окончательно становится фамильяром. Поневоле проживая вместе с Луизой, он решает искать способ вернуться в свой родной мир, однако... Комедийное произведение, рассказывающее о жизни Сайто в качестве фамильяра!






Послесловие автора

Это произведение - роман-фэнтэзи про мальчика из нашего мира, который стал фамильяром девочки-волшебницы из иного мира; его заставляют тяжело трудиться, он влюбляется и попадает в различные приключения.

Мир, в который в качестве фамильяра призван главный герой, - это мир людей, использующих магию, которые горделиво называют себя "дворяне". В этом мире построено феодальное общество, которое изучается нами на уроках истории.

Дворяне праздны, выглядят напыщенно, немного импозантные, так сказать, элита; фактически получив от короля поместье, они эксплуатируют жителей этих земель, что отражает их социальный статус. Естественно, за просто так земли не получишь. Во время войн дворяне обязаны воевать в первых рядах.

Итак, в Европе родовые имена дворянских семей в основном соответствовали названиям земель, находящихся в их владении. Выходит, что родовое имя "де Ла Вальер" для девочки, являющейся главной героиней в романе, произошло от названия дворянского поместья "Ла Вальер". Интересно-то как.

Под действием таких впечатлений, я подумывал, что давным-давно хочу написать фантастическую новеллу о феодальной Европе Средневековья. Поскольку это была эпоха, когда гордые аристократы жили ради чести и умирали ради чести. По правде говоря, и ради денег, и ради женщин... но больше всего ценились "Гордость и честь". Роман о такой эпохе и таком мире, так сказать, был бы исключительно необычным, ведь так? Это - так сказать, рыцарский роман-фэнтэзи. Настоящий рыцарский роман.

Интенсивно используя движения и мимику лица, дворяне произносят заклинания. Да. Параллельный мир Халкегинии - такой мир, основные законы которого управляются не наукой, а магией.

Итак, ну, я, по какой-то причине, сильно хочу попасть в параллельный мир.

Как бы то ни было, есть сильное желание поехать куда-нибудь, но только не здесь. Во-первых, люблю оживленные магистрали. Люблю созерцать фотографии зарубежных стран. Вероятно, обратная сторона Луны потрясающая. Там нет надоевшего "здесь", что касается любых других миров, то и слова не нужны. Если попасть в рыцарский роман, то и слова не нужны. Хотел бы попытаться побродить по такому миру. Главный герой оказался именно в таком мире именно по таким соображениям.

Параллельный мир, где есть любовь и приключения, а также - дворянская честь... именно такие мысли крутятся в моей голове, опьяненной рыцарскими романами и вином. От рыцарских романов мою грудь всегда распирает какое-то чувство, и сердце бьется быстрее.

Ямагути Нобору

Примечания

1

Татами (畳) - маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).

Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами - 90x180 см (1,62 кв.м.).

2

Ар-деко, варианты: ар деко, арт деко, арт-деко - течение в декоративном искусстве первой половины XX века, проявившееся в архитектуре, моде и живописи. Представляло собой синтез модерна и неоклассицизма.

3

Альвы - в германо-скандинавской мифологии - по сути то же слово "эльфы", только в произношении некоторых германо-скандинавских языков. Изначально - нестареющая, обладающая магией, прекрасная раса; в более поздней мифологии - духи природы, населяющие воздух, землю, горы, леса. Слово "альв" в этот период стало обобщать по сути совсем разных существ - собственно, альвов и дварфов (гномов).

Альвис - один из цвергов (дварфов, гномов). Упоминается как самый мудрый из цвергов. Пытался обмануть Тора, за что был обращен в камень.

Гандальв и Мотсогнир также относятся к альвам.

4

Багбир (bugbear) - в старинном английском фольклоре - гоблин, пожирающий ночью детей, которые не спят. Постепенно трансформировался в любое страшилище (буку), которым пугают детей, чтобы те быстрее засыпали.

5

Вообще-то, поморник - птица. При чем тут водяной?

6

В исходном тексте фраза такая 唇を軽くへの字に曲げ, что на русский язык переводится "слегка изогнув губы в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

7

В Халкегинии приняты единицы измерения длины, отличные от земных.

Сант - приблизительно равен сантиметру, мейл - приблизительно равен метру, лиг - приблизительно равен километру.

8

Фенья и Менья - в скандинавской мифологии - великанши, взятые в рабство королем Дании Фроди.

9

Не ошибка. Мастер - снисходительное обращение к мальчикам или подросткам в Европе и Америке. Делать перевод "Кольбер, мальчик мой" как-то не решился.

10

В исходном тексте последних двух строк не было, однако переводчик нашел нужным их добавить.

11

Использована японская идиома 後侮先に立たず. Дословный перевод: "Раскаяние заранее не появляется". Эквивалентна в русском языке: слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь; что с возу упало, то пропало.

12

Данная кружевная завязка - неизменный атрибут горничных в представлении японцев - в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого "Воскресение".

13

Использована японская идиома 色男金と力はなかりけり. На русский язык переведена дословно.

14

В германо-скандинавской мифологии валькирии - девы-воительницы изображаются в доспехах, шлемах с рогами или крыльями, со щитами и копьями. Миссия валькирий - сопровождать погибших героев в Валгаллу. В героических песнях "Старшей Эдды" валькирии приобретают черты женщин-богатырей.

15

Разрисовать лицо полусонного или спящего товарища или написать какие-либо иероглифы, особенно плохо смываемым фломастером - согласно манге и анимэ, самая развеселая шутка для японских школьников.

16

Винтаж - вина или урожай определенного года. Слово "винтаж" особенно часто упоминают в связи с элитными дорогими винами, которые выпускаются только в годы удачных урожаев. Раритетные вина выдающихся винтажей высоко ценятся коллекционерами.

17

Фригг - в германо-скандинавской мифологии - жена Одина, верховная богиня. Она покровительствует любви, браку, домашнему очагу, деторождению.

18

В исходном тексте Кирхе одета в babydoll (べビードール). Это - предмет женского белья, разновидность женской ночной рубашки или неглиже.

19

Ивальди - имя одного из гномов в германо-скандинавской мифологии.

20

Мадригал - небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания.

21

Использована японская идиома 降りかかる火の粉は自分で払わなければならない. Дословный перевод: "Падающие на тебя искры сам и должен сметать".

22

В японском языке все дни недели посвящены стихиям и светилам: воскресенье - Солнцу, понедельник - Луне, вторник - Огню, среда - Воде, четверг - Дереву, пятница - Металлу, суббота - Земле. Автор в данном случае заменил какой-то из них на день, посвященный Пустоте.

23

Сильфы - в средневековом фольклоре - духи воздуха. Существо впервые введено алхимиком Парацельсом в качестве элементаля Воздуха.

Женских особей называют сильфидами. Они состоят в родстве с феями и нимфами. Все сильфы от природы умеют левитировать и становиться невидимыми, они наделены способностями к магии, особенно связанной со стихией воздуха.

24

Использована японская идиома 鴨がねぎを背負って来る. Дословный перевод: "Утка пришла, неся на спине лук". Означает: "Когда встречаешь простака, он словно умоляет, чтобы ты выманил у него деньги".

Возникла следующим образом. В традиционном японском блюде かもなべ - утка, тушеная в горшке с овощами, - неотъемлемым атрибутом является зеленый перистый лук. Поэтому, если утка пришла, неся на спине лук, она сама желает, чтобы ее тут же приготовили и съели.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Нулизин Фамильяр"

Книги похожие на "Нулизин Фамильяр" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Нобору Ямагути

Нобору Ямагути - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр"

Отзывы читателей о книге "Нулизин Фамильяр", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.