» » » » Иоанн Кронштадтский - Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней


Авторские права

Иоанн Кронштадтский - Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней

Здесь можно скачать бесплатно "Иоанн Кронштадтский - Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Издательство «Отчий дом», год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Иоанн Кронштадтский - Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней
Рейтинг:
Название:
Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней
Издательство:
Издательство «Отчий дом»
Жанр:
Год:
2001
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней"

Описание и краткое содержание "Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней" читать бесплатно онлайн.



Иоанн Кронштадтский. Дневник, том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней.






Мы имели на это тем большее право, что он не соответствует подлиннику, который мы переводим». В предисловии говорилось также, что целью автора был «возможно точный перевод еврейского подлинника» и что он стремился сделать с него «ближайшую фотографическую копию». Образцом перевода для Кельсиева послужил «английский перевод доктора Бениша, чтеца в Лондонской синагоге». «Точность этого перевода, — говорилось далее в предисловии, — изумительна. Для каждого еврейского слова он прибрал английское и в продолжение всего перевода не заменил его другим. Там, где это было необходимо по требованию английского языка, он ставил в тексте другое, но не иначе как выставив в сноске то, которое следовало бы но принятому им плану». Следование Кельсиева переводу Бениша распространилось не только на собственные имена (Хава вместо Ева, Hoax вместо Ной и проч.), но и на такие обороты, которые в буквальной передаче оказались совершенно непонятными. Ссылаясь на то, что славянский язык Библии и церковный язык «есть язык полумертвый», Кельсиев заменял в переводе слова «Господь», «Скиния», «Кивот», «Плащаница», «Ангел» на слова «Господин», «Ящик», «сундук», «простыня», «исполнитель». «Мы на одном настаиваем и одного желаем, — говорилось в предисловии, — это свободы от церковных слов и свободы от LXXтолковников» (Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Перевод Вадима. Лондон, 1860. С. IV–V; далее: Перевод Вадима; см. также: Чистович И А. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899. С. 841–343).

58

Текст.: (Вера ~ Апостол.) — в рукописи перечеркнут.

59

См.: Евхаристический канон, 1–я тайная молитва священника (Достойно и праведно Тя пети…»), из последования Божественной литургии.

60

Стихира на «Господи, воззвах» вечерни Пятидесятницы, гл. 8–й.

61

В рукописи над словами: Ангел–хранитель ~ его движениями. — вписано: Младенец Спаситель.

62

Антифон 1–й, 4–го гласа на утрени.

63

В предисловии к переводу говорилось: «… Ни Павского, ни Скорины не было у нас под руками. Мы пользовались ими очень мало, почти случайно, и не могли извлечь из них столько пользы, сколько хотели. Заметим, кстати, что перевод Павского очень неудовлетворителен. Он довольно изящен, несравненно изящнее перевода псалмов Филарета и нашего перевода Пятикнижия, но, к сожалению, он сильно искажен вставками из LXX и во многих местах расходится с еврейским текстом в угоду греческому. Видно по самому переводу, как бился и мучился наш знаменитый гебраист, чтобы примирить православие с подлинником, — и все–таки его перевод запрещен как протестантский?! Перевод Скорины еще менее точен — он сделан очень свободно. Впрочем, мы не имели возможности хорошо ознакомиться с ним и потому не можем сказать о нем ничего положительного» (См.: Пе ревод Вадима. С. III–IV). Перевод прот. Г. П. Павского, сделан еще в нач. 1830–х гг. и напечатан только в 1862–1863 гг. (см. о нем: Смолич, с. 10–12), а библейские книги, переведенные на русский язык Франциском Скориной, изданы в Праге в 1519 г. Источником перевода Скорины послужили чешская Библия (1506 г.) и церковнославянские тексты некоторых книг Ветхого Завета. Скорина имел в виду две цели: дать своим читателям полную («абы не уменьшено было в руском языку») и понятную Библию (он снабдил издание объяснениями непонятных церковнославянских слов, предисловием, гравюрами) (см.: Владимиров Г. В. Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык. СПб., 1888. С. 172).

64

Один из рецензентов писал о переводе Вадима: «Едва ли не более всего хлопочет переводчик о том, чтобы изменить все собственные имена, известные в ветхозаветной истории: свое торжество он полагает в том, чтобы читатели, знакомые с Библией, не узнали их в его переводе Библии. Он хочет переводить собственные имена по еврейскому что нию, избирая для этой цели произношение испанских евреев <…>. Не знаю, много ли выигрывает свобода исследования от того, что Ной назван Ноахом, Ева — Хавою, Исаак -— Иицухаком, Моисей — Моше и т. д. <…> Не знаю, как примирить с требованиями чистоты языка и изящества, образцом которого хотел быть лондонский перевод, употребление таких слов, которых нельзя встретить в хороших русских книгах, имеющих даже меньшие литературные притязания. В переводе Вадима слишком часто встречаются архаизмы, слова областные, малоизвестные, вульгарные или даже заимствованные из других языков. Таковы, например: “кормиться от плода дерев” (Быт. 3), “тяже вертлюговый” (Быт. 32, 32), “он будет куланом между людьми” (Быт. 16, 12) и др. <-…> У нашего переводчика Аарон расставляет и зажигает лампы (Лев. 24), Финеес приходит в шатер, построенный в виде алькова (Чис. 25, 8)» (Православное Обозрение, 1860, ноябрь, с. 383–384, 388–389).

65

Рецензент замечал: «Почти фотографическая, как выражается Вадим, точность перевода Библии, конечно, имеет свои достоинства, но по исключительности своей она едва ли терпима: для того чтобы понимать подобный перевод, нужно быть хорошо знакомым с духом еврейского языка. Такой перевод хорош для евреев новейшего времени; но для европейских народов, язык которых далек от еврейских идиоматизмов, многие буквально переданные выражения останутся непонятными» (Об издании Библии в русском переводе. Письмо из–за границы // Православное Обозрение, 1860, ноябрь, с. 885).

66

С 1857 по 1862 г. отец Иоанн был законоучителем в кронштадтском уездном училище и ланкастерском классе; кроме того, в 1861 г. при уездном училище была открыта воскресная школа. В должности законоучителя в ней состояли прот. Павел Трачевский, священники отец Иоанн Сергиев и о. Павел Ламанов. (См.: ЦГИЛ СПб., ф. 19, он. 52, д. 26, л. 65 об.)

67

Ср.: Херувимская песнь, из последования Божественной, литургии.

68

Ср.: Стихира на «Господи, воззвах» вечерни Пятидесятницы, гл. 8–й.

69

Стихира на «Господи, воззвах» вечерни 4–й седмицы по Пасхе, о расслабленном, гл. 3–й.

70

Вероятно, имеется в виду «естественник» С. С. Куторга, ординарный профессор кафедры зоологии Петербургского университета, один из первых популяризаторов естественно–исторических знаний в России. В 1855 г. он поместил в «Земледельческой газете» статью, в которой популярно изложил историю Земли с позиции гипотезы Канта–Лапласа (№ 37, 10 мая). Статья была воспринята некоторыми читателями как ниспровержение библейских представлений о сотворении мира. Учитель географии Каменец–Подольского училища В. С. Шевич написал письмо в Министерство Народного Просвещения с выражением своего возмущения по поводу популяризации безбожных мыслей. В частности, он писал: «Побуждаемый христианским одушевлением к догматам нашей православной Церкви, занимаясь естественными науками, я с прискорбием русского человека увидел, что научные положения геологии, обращающей в настоящее время на себя общее внимание умов, совершенно противоречат учению нашей Церкви и имеют вредное влияние на легковерных…» Шевич не ограничился конфиденциальным письмом и издал брошюру «Возражение на статью проф. С. С. Куторги о геологической участи нашей Земли, помещенной в № 37 Земледельческой газеты» (Каменец–Подольск, 1855. С. 11). (См.: Тихомиров В. В. Геология в России в первой половине XIX века. М., 1963. С. 27 28, 65–66).

71

Благорастворение воздухов — хорошая, благоприятная погода (церк. — слав.).

72

См.: Прошения великой ектении.

73

Ср.: Стихира на «Господи, воззвах» вечерни Пятидесятницы, гл. 8–й.

74

Заклинательная молитва, чин оглашения, из последования Таинства Крещения.

75

См.: Прп. Мака рий Египетский. Духовные беседы. Свято–Троицкая Сергиева Лавра, 1994. (Репринт 1904 г.) Беседа 5–я, с. 48–49.

76

Ср.: Молитва 1–го дня над родильницей.

77

Речь идет о книге «Преподобного отца нашего Макария Египетского, нареченного Великим, духовные полезные беседы, о совершенстве, христианам приличном, и о снискании которого им стараться надлежит; в которых истинные христиане, яко в некоем священном кладезе, исцеление от недугов душевных и самое спасение неоскудно почерпать могут. Переведены с еллинского языка в Московской академии в 2–х ч. М., В Синодальной типографии, 1851». Во 2–ю часть книги вошли беседы с 21 по 50–ю. Беседа 31 (с. 91–96) называется «Верному подобает умом измениться и все помышления управить к Богу, в чем все воистину состоит Божественное служение». Третья статья этой беседы гласит: «Если мы от лености не ослабеем и не дадим в себе пищи пристойным злобы помыслам; но произвольно ум возвысим к Богу и мысли понудим ко Господу: без сомнения, Господь охотно к нам приидет и воистину соберет нас к Себе. Все бо благоугождение и служение Богу в помышлениях состоит. Сего ради тщися угодити Господу, ожидая Его всегда внутренно, взыскуя Его в своих помышлениях, склоняя и убеждая самую твою волю и намерение, дабы они к Нему всегда устремлялись…» (с. 92–93).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней"

Книги похожие на "Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Иоанн Кронштадтский

Иоанн Кронштадтский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Иоанн Кронштадтский - Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней"

Отзывы читателей о книге "Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.